Lucas 14
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ACF
1 Sabati ata-to, Iesu ai-podau Pariseia uubi epuuhoro dubu ata, motoi-da ma iihoidoi-ri, kamia uubi-ro ihaha pemaꞌotidioumo, ruu aꞌai raa ma emeeꞌaumoi-ri.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Oto-ra tu-rai iaupaimo dubui hieꞌei-da emeeꞌai-ka.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Kaida piatohetai Iesu-ro, bubui imatomudioumo uubi, Pariseia uubi rautu, “Rimo bubui-da modobo-ra, Sabati-da uubi idomoiatidioi, ee modobo bia-ra?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Irai rii piroha piiꞌimo. Iesu-ro aaꞌo dubui, oꞌapuai-ka, iodomoiatidio, ka aiha potiodoai.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Kaida piatohetai, “Sabati-da riꞌo meree ata meree ohioi, kamia boromokau, boboi-da aia moohuꞌumatidio, roo-ro hioi-to omioi amaꞌai?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Irai rii-ro, modobo bia ruu madei omoaimai.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Iesu-ro umoo iiꞌi-ka, iiamaꞌue uubi-ro totoi-da meamea mati-ha iarahoꞌoutimoi, ka ruu-ro obeegiri imoaduꞌoi-ka.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Roo meree ata-ro aia maamaꞌue, oobo-ra dubu-ra idabuai mahuai eito, mea mati haato emiꞌei bia. Aamiꞌa himioi, oobodii aꞌai roo pai-ro omiorai pai, aamaꞌuei aꞌai kaumo,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 kaida riꞌoiti gaaꞌu-ha iamaꞌue mereei ooꞌui-da, roo oduuꞌai aꞌai, ‘Ire mati omoameheai.’ Kaida roo hiipo hiꞌai ereaꞌai aꞌai, ka roo goro hiꞌai-da emiꞌei aꞌai.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Kaida roo aia maamaꞌue duumo ma odai goro hiꞌai mati ataato ma emiꞌei, ka roo aamaꞌue mereei ooꞌui-da rooi-do aaꞌoi aꞌai, ‘Abeata-o, eibua ara mati eito.’ Ka roo pairai emaabei aꞌai kaumo aamiꞌa iiamaꞌue uubi hohoi-da.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Boiꞌo-ro morododiai duumo rii himia pai, rii iimoruoi aꞌai kaumo, kamia boiꞌo-ro iimoruoumo, rii pai idodiai aꞌai kaumo.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ka Iesu-ro iiamaꞌue mereei eito aaꞌoi-ka, “Roo-ro himio tuia du, kamia adimo du, amimaꞌai, roo riaraamui iamaꞌuei bia, roo taitai hiꞌai uubi-re, roo riamiꞌoi-re, roo raamiꞌoi-re, roo ora-gaaꞌu-ha uubi-re, kamia roo raara hiiro riaraamui-re, mabu rii-ro roo kama aamaꞌuei aꞌai kaumo, aaꞌo emerau-da, roo taꞌii aꞌai aꞌai kaumo, roo raꞌu ododiai rii-do.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Roo mahuai aꞌai-da, raara tiato uubi, dabu uubi, tuupi hapuoi ioroihiimo uubi, ka idomai tiato uubi ma iamaꞌuei,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 ka roo meai eidai aꞌai, mabu rii-ro roo kama omoaimai aꞌai bia. Iehoma-ro, roo taꞌii omoaimai aꞌai, meaha iemidioumo uubi rituoi-da ireibuai aꞌai himioi-da.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Iiamaꞌue uubi ata-ro, gaaꞌu-ha iihoumo mati-da, ara madei ai-poromidio, ruu-ro aaꞌoi-ka Iesui-do, “Geꞌii hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai mahuai-da emiꞌeituti aꞌai uubi eito, Iehoma pai emidio erarai-da!”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu-ro aaꞌoi-ka ruui-do, “Dubu ata-ro geega mahua paꞌai, ka hiiro uubi piamaꞌue.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Mahuai himioi iohiai-da, ruu raa himoꞌa mereei otiodai-ka, ruu-ro iiamaꞌue uubi iduꞌaituti, ‘Ooꞌumo, raarai-da riꞌo turiaha tauo imaumodii maaka.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Irai omahoroumoi-ka, iiorobodoumoi-da, aamiꞌa orohodi made aaꞌoi, epuui mereei-ro aaꞌoi-ka, ‘Moo hepu reidai-die, ida eaꞌai odai raꞌai, moo giiꞌepu madei roaidai.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Atai-ro aaꞌoi-ka, ‘Moo teri (10) boromokau rimidai-die, moo ai-rodau rii imahibai, ida moo giiꞌepu madei roaidai.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ata gaaꞌui-ro paaꞌo, ‘Moo ooboi doꞌou romia maaka, ida moo ooꞌui aꞌai bia.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Ka moto himoꞌa mereei iaraimai-da, turiaha raarai aiha pomoaduꞌuti epuuhoro dubui eito, ka ruu iha udoi paꞌai, ida paaꞌo, ruu moto himoꞌa mereei eito, ‘Hioi-to odau gabo geegai, kamia goꞌotoi gabo keekei eito, ka iꞌopo raara tiato uubi-re, tuupi hapuoi ioroihiimo uubi-re, dabu uubi-re, ka idomai iaꞌa tiato uubi-re.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Kiauka, moto himoꞌa mereei-ro aaꞌoi-ka, ‘Dubu atau-o, roo-ro imaaꞌo emerai tauo-ha orododiai maaka, irai ruuꞌai hiaꞌei imooꞌa.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Epuuhoro dubui-ro aaꞌoi-ka, ruu moto himoꞌa mereei eito, ‘Odau, hepu geegai gaboi-re, ka aamiꞌa oto gaboi eito, uubi pupuoi-to iduꞌaituti, ma ooꞌumo moo motoi huru ma iiꞌi-ka.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, moo-ro epuui-da iiriamaꞌue uubi mereei ata-ro moo adimo dui, topo odoboai aꞌai bia.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Himio ataato, hiiro hiꞌa uubi Iesu rautu pimadaꞌuimo, ruu iereemeteai-da paaꞌo rii-do,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Meree ata aia mooꞌu mooi-do, ida ruu moo-ro ematomudio meree iiꞌi amiraromo, ruu abea-ra maamu-raire, oobo-ra meree keeke-raire, raamiꞌo-ra mabiamiꞌo-raire, kamia ruu himia hiꞌa oroiꞌioi-re, kekai-da ma ideꞌai, ka ruu moo-ro ematomudio meree iiꞌi modobo-ka.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Riꞌo boiꞌo-rie satauroi iaꞌotatidio tiato, kaida moo didimoi-da moo ma robodoumo, riꞌo modobo bia moo-ro imatomudio meree iiꞌimoi.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Riꞌo meree ata moto tutuu ma ididi-ri aia meremaumodi, epuui-to roo emiꞌei aꞌai, ka emeꞌuioi aꞌai mori modoboi, roo moto tutuui ma opoiꞌoi-ri.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Kamia roo mori modobo bia-ra, roo moto tutuui opoiꞌoi aꞌai bia, goroi ododiai oropoiꞌoi-da, ka turiaha boiꞌo-ro meaꞌa duumo raꞌu-ro morododiai, roo mari emaꞌai aꞌai kaumo, mabu roo motoi opoiꞌo bia.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Rii-ro aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Roo moto tutuui ididi tauo poomahoro, irai omaꞌati opoiꞌoi modobo bia.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Gaaꞌu aibo-ka, paidubu ata aia moobodi teri tauseri (10,000) beha uubi rautu, ma araiꞌiai-ri paidubu atai tueriti tauseri (20,000) dubui rautu, ka ruu araiꞌiiai eito odau tiatoi-da, ruu emiꞌei aꞌai, ma iraromoi-ri, ruu pupuoi modobo-ra, ata paidubui rautu ma araiꞌiaidoi-ri.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kamia ruu modobo tiato-ra, ka made himoꞌa uubi itiodoai aꞌai, paidubu atai ma emeeꞌaumoi-ri, ka miroi ma ododiaimo ruu taitai eito oohiꞌia tiatoi haato.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Iesu-ro madei opoiꞌoi-ka, “Aaꞌo emerai gaboi-da, roo ioohiidio raarai imeheai bia-ra, roo modobo bia moo-ro ematomudio meree iiꞌi.”
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Damerai meai meaha-ka, irai ruu himia meai aia moropoiꞌo, ata gabo ooꞌa bia, damerai ruu himia meai ata ma orododiai.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Aaꞌo damerai mea bia, raa matei imomohi hepu toꞌoi eito, iipeduai aꞌai kekai eito. Ida riꞌo hepato rautu-ra oromidioumo.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.