Lucas 14

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabati ata-to, Iesu ai-podau Pariseia uubi epuuhoro dubu ata, motoi-da ma iihoidoi-ri, kamia uubi-ro ihaha pemaꞌotidioumo, ruu aꞌai raa ma emeeꞌaumoi-ri.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Oto-ra tu-rai iaupaimo dubui hieꞌei-da emeeꞌai-ka.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Kaida piatohetai Iesu-ro, bubui imatomudioumo uubi, Pariseia uubi rautu, “Rimo bubui-da modobo-ra, Sabati-da uubi idomoiatidioi, ee modobo bia-ra?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Irai rii piroha piiꞌimo. Iesu-ro aaꞌo dubui, oꞌapuai-ka, iodomoiatidio, ka aiha potiodoai.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Kaida piatohetai, “Sabati-da riꞌo meree ata meree ohioi, kamia boromokau, boboi-da aia moohuꞌumatidio, roo-ro hioi-to omioi amaꞌai?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Irai rii-ro, modobo bia ruu madei omoaimai.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Iesu-ro umoo iiꞌi-ka, iiamaꞌue uubi-ro totoi-da meamea mati-ha iarahoꞌoutimoi, ka ruu-ro obeegiri imoaduꞌoi-ka.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Roo meree ata-ro aia maamaꞌue, oobo-ra dubu-ra idabuai mahuai eito, mea mati haato emiꞌei bia. Aamiꞌa himioi, oobodii aꞌai roo pai-ro omiorai pai, aamaꞌuei aꞌai kaumo,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 kaida riꞌoiti gaaꞌu-ha iamaꞌue mereei ooꞌui-da, roo oduuꞌai aꞌai, ‘Ire mati omoameheai.’ Kaida roo hiipo hiꞌai ereaꞌai aꞌai, ka roo goro hiꞌai-da emiꞌei aꞌai.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Kaida roo aia maamaꞌue duumo ma odai goro hiꞌai mati ataato ma emiꞌei, ka roo aamaꞌue mereei ooꞌui-da rooi-do aaꞌoi aꞌai, ‘Abeata-o, eibua ara mati eito.’ Ka roo pairai emaabei aꞌai kaumo aamiꞌa iiamaꞌue uubi hohoi-da.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Boiꞌo-ro morododiai duumo rii himia pai, rii iimoruoi aꞌai kaumo, kamia boiꞌo-ro iimoruoumo, rii pai idodiai aꞌai kaumo.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ka Iesu-ro iiamaꞌue mereei eito aaꞌoi-ka, “Roo-ro himio tuia du, kamia adimo du, amimaꞌai, roo riaraamui iamaꞌuei bia, roo taitai hiꞌai uubi-re, roo riamiꞌoi-re, roo raamiꞌoi-re, roo ora-gaaꞌu-ha uubi-re, kamia roo raara hiiro riaraamui-re, mabu rii-ro roo kama aamaꞌuei aꞌai kaumo, aaꞌo emerau-da, roo taꞌii aꞌai aꞌai kaumo, roo raꞌu ododiai rii-do.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Roo mahuai aꞌai-da, raara tiato uubi, dabu uubi, tuupi hapuoi ioroihiimo uubi, ka idomai tiato uubi ma iamaꞌuei,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ka roo meai eidai aꞌai, mabu rii-ro roo kama omoaimai aꞌai bia. Iehoma-ro, roo taꞌii omoaimai aꞌai, meaha iemidioumo uubi rituoi-da ireibuai aꞌai himioi-da.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Iiamaꞌue uubi ata-ro, gaaꞌu-ha iihoumo mati-da, ara madei ai-poromidio, ruu-ro aaꞌoi-ka Iesui-do, “Geꞌii hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai mahuai-da emiꞌeituti aꞌai uubi eito, Iehoma pai emidio erarai-da!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu-ro aaꞌoi-ka ruui-do, “Dubu ata-ro geega mahua paꞌai, ka hiiro uubi piamaꞌue.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Mahuai himioi iohiai-da, ruu raa himoꞌa mereei otiodai-ka, ruu-ro iiamaꞌue uubi iduꞌaituti, ‘Ooꞌumo, raarai-da riꞌo turiaha tauo imaumodii maaka.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Irai omahoroumoi-ka, iiorobodoumoi-da, aamiꞌa orohodi made aaꞌoi, epuui mereei-ro aaꞌoi-ka, ‘Moo hepu reidai-die, ida eaꞌai odai raꞌai, moo giiꞌepu madei roaidai.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Atai-ro aaꞌoi-ka, ‘Moo teri (10) boromokau rimidai-die, moo ai-rodau rii imahibai, ida moo giiꞌepu madei roaidai.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ata gaaꞌui-ro paaꞌo, ‘Moo ooboi doꞌou romia maaka, ida moo ooꞌui aꞌai bia.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Ka moto himoꞌa mereei iaraimai-da, turiaha raarai aiha pomoaduꞌuti epuuhoro dubui eito, ka ruu iha udoi paꞌai, ida paaꞌo, ruu moto himoꞌa mereei eito, ‘Hioi-to odau gabo geegai, kamia goꞌotoi gabo keekei eito, ka iꞌopo raara tiato uubi-re, tuupi hapuoi ioroihiimo uubi-re, dabu uubi-re, ka idomai iaꞌa tiato uubi-re.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Kiauka, moto himoꞌa mereei-ro aaꞌoi-ka, ‘Dubu atau-o, roo-ro imaaꞌo emerai tauo-ha orododiai maaka, irai ruuꞌai hiaꞌei imooꞌa.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Epuuhoro dubui-ro aaꞌoi-ka, ruu moto himoꞌa mereei eito, ‘Odau, hepu geegai gaboi-re, ka aamiꞌa oto gaboi eito, uubi pupuoi-to iduꞌaituti, ma ooꞌumo moo motoi huru ma iiꞌi-ka.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, moo-ro epuui-da iiriamaꞌue uubi mereei ata-ro moo adimo dui, topo odoboai aꞌai bia.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Himio ataato, hiiro hiꞌa uubi Iesu rautu pimadaꞌuimo, ruu iereemeteai-da paaꞌo rii-do,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Meree ata aia mooꞌu mooi-do, ida ruu moo-ro ematomudio meree iiꞌi amiraromo, ruu abea-ra maamu-raire, oobo-ra meree keeke-raire, raamiꞌo-ra mabiamiꞌo-raire, kamia ruu himia hiꞌa oroiꞌioi-re, kekai-da ma ideꞌai, ka ruu moo-ro ematomudio meree iiꞌi modobo-ka.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Riꞌo boiꞌo-rie satauroi iaꞌotatidio tiato, kaida moo didimoi-da moo ma robodoumo, riꞌo modobo bia moo-ro imatomudio meree iiꞌimoi.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Riꞌo meree ata moto tutuu ma ididi-ri aia meremaumodi, epuui-to roo emiꞌei aꞌai, ka emeꞌuioi aꞌai mori modoboi, roo moto tutuui ma opoiꞌoi-ri.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Kamia roo mori modobo bia-ra, roo moto tutuui opoiꞌoi aꞌai bia, goroi ododiai oropoiꞌoi-da, ka turiaha boiꞌo-ro meaꞌa duumo raꞌu-ro morododiai, roo mari emaꞌai aꞌai kaumo, mabu roo motoi opoiꞌo bia.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Rii-ro aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Roo moto tutuui ididi tauo poomahoro, irai omaꞌati opoiꞌoi modobo bia.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Gaaꞌu aibo-ka, paidubu ata aia moobodi teri tauseri (10,000) beha uubi rautu, ma araiꞌiai-ri paidubu atai tueriti tauseri (20,000) dubui rautu, ka ruu araiꞌiiai eito odau tiatoi-da, ruu emiꞌei aꞌai, ma iraromoi-ri, ruu pupuoi modobo-ra, ata paidubui rautu ma araiꞌiaidoi-ri.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kamia ruu modobo tiato-ra, ka made himoꞌa uubi itiodoai aꞌai, paidubu atai ma emeeꞌaumoi-ri, ka miroi ma ododiaimo ruu taitai eito oohiꞌia tiatoi haato.”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Iesu-ro madei opoiꞌoi-ka, “Aaꞌo emerai gaboi-da, roo ioohiidio raarai imeheai bia-ra, roo modobo bia moo-ro ematomudio meree iiꞌi.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Damerai meai meaha-ka, irai ruu himia meai aia moropoiꞌo, ata gabo ooꞌa bia, damerai ruu himia meai ata ma orododiai.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Aaꞌo damerai mea bia, raa matei imomohi hepu toꞌoi eito, iipeduai aꞌai kekai eito. Ida riꞌo hepato rautu-ra oromidioumo.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.