Lucas 13
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs VC
1 Aaꞌo himioi-da uubi aamiꞌa, hieꞌei-daka, rii-ro poduuꞌaimo Iesu, Pirato-ro Garereia uubi iimoto emerai, Iehomai-do poue raarai iemaꞌatidioumoi-da.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesu-ro rii imoaimai-ka, “Ire Garereia uubi aaꞌo emerai gaboato agimotoumo, riꞌo iraromoi-da, rii memiho hiꞌa uubi-ra, aamiꞌa Garereia uubi rautu idoboai-da?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Abiarie! Ka riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, riꞌo ireheꞌeai tiato-ra memihoi-da, riꞌo rii rautu oroihi aꞌai kaumo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Raꞌaibou-ra ire eitiri (18) uubi iimotoi Siroamua-to, moto tutuu ata iirahiai, rii hoꞌui-da? Riꞌo iraromoi-da rii memiho hiꞌa uubi-ra, aamiꞌa Ierusarema uubi rautu idoboai-da?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Abiarie! Ka riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, riꞌo memihoi-da ireheꞌeai tiato-ra, ka riꞌo rii rautu oroihi aꞌai kaumo.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ka Iesu-ro rii ara obeegiri imoaduꞌoi-ka, “Dubu ata ai-pemidio, ruu hura iiho ruꞌa ata, mire paꞌeai-da potii. Ruu ai-poroaꞌoiadio ruꞌai hura ma imeeꞌai-ri, irai hura imeeꞌai bia.Dubu ata ai-pemidio, ruu hura iiho ruꞌa ata, mire paꞌeai-da potii.|alt="lb00085b" src="LB00085B.TIF" size="col" copy="BFBS (Louise Bass)" ref="13:6"
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ka ruu paꞌeai iemeaꞌa mereei eito aaꞌoi-ka, ‘Moo retoꞌa-gaaꞌu (3) burio tauo pirorooho, ara ruꞌai-da hura ma rimeeꞌai-ri, irai moo-ro, ata hura iohuiato imeeꞌa bia. Ita eꞌebo, ruu-ro hepui meai hobou eidai.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Irai paꞌeai ieaꞌaa mereei-ro pomoaimai, ‘Dubu-o, tauo emeheai, burio gaaꞌu ata, moo-ro mabui emauhuuti raꞌai, ka romomoohi roro hepu ata-to.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kaida ruꞌai hura amimamirai goroi burioi-da, meaha-ka, ii tuaha-ra, ka emeꞌeboi raꞌai.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabati ataato, Iesu ai-pimatomudio idabu motoi-da.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ka oobo ata, memiho urioi-ro tuupi ai-paamia eitiri (18) burioi-to, hieꞌei-daka. Aaꞌo ooboi gamoꞌo-ha otooꞌai modobo bia.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Iesu-ro ruu iemeeꞌai-da, ahoꞌootiai-ka, ruu ma ooꞌui-ri, ida poduuꞌai, “Oobo-o, roo doꞌou gimoi-ro, emeheaiꞌai.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ka Iesu tui ruu hoꞌui-da ideꞌai-da, ruu aiha pitooꞌa gamoꞌo-ha, kiauka Iehoma emarahuei-ka.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Irai, idabu motoi epuuhoro dubui, iha udoi paꞌai, Iesu-ro meree ata Sabati-da iodomoiai-ri, kaida ruu-ro aaꞌoi-ka uubi eito, “Rimoi-doi, tikiti (6) himio-ka ma romaꞌatimo, ka aaꞌo himioi-da, riꞌo ma ooꞌui idomoiatidioi-ri, ii Sabati-da ooꞌui bia!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Paidubui-ro rii imoaimai-ka, “Riꞌo daea uubi-ka! Riꞌo meree ata modobo-ka boromokau, kamia doriki, omohuuꞌoi kekai eito, Sabati-da obo ma idioi-ri!
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ka ara ooboi Aberahamo aramui-ka, Satari-ro paamia eitiri (18) burioi-to, ka ruu modobo-ka, Sabati-da odomoiai!”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Iesu-ro rii iimoaimai madei-ro, ruui-do heamo uubi hiipo hiꞌa-ha pidodiai, ii aamiꞌai geꞌii hiꞌai paꞌaimo, ruu iaꞌai raara meameai-ri.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Iesu-ro aratohetai-ka, “Iehoma pai emidio erarai raꞌaibou-rie? Moo-ro raꞌu ato odoboai raꞌai?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ka ruu araibau-ka, dubu ata-ro keehibuo hiꞌa ruꞌa hura, ma aroi hepui-da, ka aaꞌo raa matei iiꞌi-da, ruꞌa-ro amorododiai, ka momoꞌoi motoi aaꞌo ruꞌai ekei-da, ititi aꞌai kaumo.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ata Iesu-ro aratohetai-ka, “Iehoma pai emidio erarai, moo-ro raꞌu ato odoboai raꞌai?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ka ruu araibau-ka, oobo ata-ro hiiro hiꞌa parama, paramai iaupai muramurai rautu ma iaꞌomei, ka paramai geema iiꞌi aꞌai.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Iesu goꞌoto-goꞌotoi, imatomudio-ha podau, ruu iodau modoboi Ierusaremai-to.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Meree ata-ro Iesu atohetai-ka, “Paidubu-o, kiauka-ra, retoꞌati uubi beha-ra, ee aamiꞌai imoabai amaꞌai?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Pauoi-to ma emahibai gohe keehi ma odoro, mabu hiiro uubi-ro emahibai aꞌai kaumo iidoi, irai modobo ooꞌai aꞌai bia, rii ma iidoumoi-ri.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Irai, motoi abeai eibuai-da birii aia momoopai, ka riꞌo birii amaꞌedei oomahoroi aꞌai kaumo, ida aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Epuuhoro dubu-o, rimo birii rimaꞌerai, ma riidoumo!’ Ruu-ro aaꞌoi aꞌai, ‘Moo umoo bia riꞌo, riꞌo raati-da mooꞌu duumo.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Kaida riꞌo-ro omoaimai aꞌai kaumo, ‘Rimo roo rautu iiho idioi piraꞌaimo, roo-ro pirimatomudio, rimo himia goꞌotoi-da!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Irai ruu-ro ata aaꞌoi aꞌai, ‘Moo umoo bia riꞌo, riꞌo raati-da mooꞌu duumo, oodadeaimo moo reꞌei-da, riꞌo turiaha memiho raara idodiai uubi-ka!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Aberahamo, Isaꞌako, Iakobo kamia Iehoma himogabo uubi iaꞌai aꞌai-da, Iehoma pai emidio erarai-da, riꞌo giri iimodoruuti rautu idebi iootoi aꞌai kaumo, riꞌo kekai eito iipeduai aꞌai-da.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Uubi ooꞌui aꞌai kaumo turiaha mati-mati-da, emiꞌeituti aꞌai kaumo mahuai aꞌai-da, Iehoma pai emidio erarai-da.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Amoromidio duumo, doꞌou boiꞌo-ra epuui-da, rii epuui-da iiꞌai aꞌai bia, kaida doꞌou boiꞌo-ra didimoi-da, rii epuui-da iiꞌai aꞌai.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Aaꞌo himioi-da, aamiꞌa Pariseia uubi iooꞌumoi-da, paaꞌoumo Iesui-do, “Roo ara mati ita emeeheai, ita odau mati atai-to, mabu Heroda rio-ka roo rituo-ha aiꞌiiai.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Iesu-ro rii imoaimai-ka, “Odaumo ire buꞌi umui oduuꞌai, ‘Moo memiho urioi riibodidio, ka uubi rautu iridomoiatidio, doꞌou ara himioi-re toutui-re, ka aaꞌo didimoi-da, oropoiꞌoi aꞌai moo omaꞌati.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Irai moo aiha rodau doꞌou, toutui-re, kamia ara himioti didimoi-re, mabu mea bia himogabo dubui, ata matiato iihiai, Ierusarema haato iihiai meaha-ka.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ierusarema! Ierusarema! Roo-ro piimoto himogabo uubi, roꞌoa kopi-da iiamaꞌede, Iehoma-ro riꞌo iimetiodoai, made himoꞌa uubi! Hiiro himio, moo rio-ka, riꞌo turiaha, moo tamui-da ma rimoꞌomaatidio, kokoro maamui-ro, kokoro keekei imoꞌomaatidiodio emerai, ruu tamui goroi-da, irai riꞌo-ro moo omoaꞌue bia!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Amoromidio duumo, riꞌo motoi muio iiꞌai aꞌai. Moo-ro riꞌo ihaha hiꞌai riduuꞌai, riꞌo-ro moo eaꞌai aꞌai bia modau-die, ida himio ata ooꞌui aꞌai, riꞌo-ro aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Iehoma meai ruu rautu-ka, boꞌu-ro mooꞌu Paidubui pairai-da.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.