Lucas 13
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARA
1 Aaꞌo himioi-da uubi aamiꞌa, hieꞌei-daka, rii-ro poduuꞌaimo Iesu, Pirato-ro Garereia uubi iimoto emerai, Iehomai-do poue raarai iemaꞌatidioumoi-da.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Iesu-ro rii imoaimai-ka, “Ire Garereia uubi aaꞌo emerai gaboato agimotoumo, riꞌo iraromoi-da, rii memiho hiꞌa uubi-ra, aamiꞌa Garereia uubi rautu idoboai-da?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Abiarie! Ka riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, riꞌo ireheꞌeai tiato-ra memihoi-da, riꞌo rii rautu oroihi aꞌai kaumo.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Raꞌaibou-ra ire eitiri (18) uubi iimotoi Siroamua-to, moto tutuu ata iirahiai, rii hoꞌui-da? Riꞌo iraromoi-da rii memiho hiꞌa uubi-ra, aamiꞌa Ierusarema uubi rautu idoboai-da?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Abiarie! Ka riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, riꞌo memihoi-da ireheꞌeai tiato-ra, ka riꞌo rii rautu oroihi aꞌai kaumo.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ka Iesu-ro rii ara obeegiri imoaduꞌoi-ka, “Dubu ata ai-pemidio, ruu hura iiho ruꞌa ata, mire paꞌeai-da potii. Ruu ai-poroaꞌoiadio ruꞌai hura ma imeeꞌai-ri, irai hura imeeꞌai bia.Dubu ata ai-pemidio, ruu hura iiho ruꞌa ata, mire paꞌeai-da potii.|alt="lb00085b" src="LB00085B.TIF" size="col" copy="BFBS (Louise Bass)" ref="13:6"
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ka ruu paꞌeai iemeaꞌa mereei eito aaꞌoi-ka, ‘Moo retoꞌa-gaaꞌu (3) burio tauo pirorooho, ara ruꞌai-da hura ma rimeeꞌai-ri, irai moo-ro, ata hura iohuiato imeeꞌa bia. Ita eꞌebo, ruu-ro hepui meai hobou eidai.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Irai paꞌeai ieaꞌaa mereei-ro pomoaimai, ‘Dubu-o, tauo emeheai, burio gaaꞌu ata, moo-ro mabui emauhuuti raꞌai, ka romomoohi roro hepu ata-to.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Kaida ruꞌai hura amimamirai goroi burioi-da, meaha-ka, ii tuaha-ra, ka emeꞌeboi raꞌai.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sabati ataato, Iesu ai-pimatomudio idabu motoi-da.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ka oobo ata, memiho urioi-ro tuupi ai-paamia eitiri (18) burioi-to, hieꞌei-daka. Aaꞌo ooboi gamoꞌo-ha otooꞌai modobo bia.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Iesu-ro ruu iemeeꞌai-da, ahoꞌootiai-ka, ruu ma ooꞌui-ri, ida poduuꞌai, “Oobo-o, roo doꞌou gimoi-ro, emeheaiꞌai.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ka Iesu tui ruu hoꞌui-da ideꞌai-da, ruu aiha pitooꞌa gamoꞌo-ha, kiauka Iehoma emarahuei-ka.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Irai, idabu motoi epuuhoro dubui, iha udoi paꞌai, Iesu-ro meree ata Sabati-da iodomoiai-ri, kaida ruu-ro aaꞌoi-ka uubi eito, “Rimoi-doi, tikiti (6) himio-ka ma romaꞌatimo, ka aaꞌo himioi-da, riꞌo ma ooꞌui idomoiatidioi-ri, ii Sabati-da ooꞌui bia!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Paidubui-ro rii imoaimai-ka, “Riꞌo daea uubi-ka! Riꞌo meree ata modobo-ka boromokau, kamia doriki, omohuuꞌoi kekai eito, Sabati-da obo ma idioi-ri!
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ka ara ooboi Aberahamo aramui-ka, Satari-ro paamia eitiri (18) burioi-to, ka ruu modobo-ka, Sabati-da odomoiai!”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Iesu-ro rii iimoaimai madei-ro, ruui-do heamo uubi hiipo hiꞌa-ha pidodiai, ii aamiꞌai geꞌii hiꞌai paꞌaimo, ruu iaꞌai raara meameai-ri.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Iesu-ro aratohetai-ka, “Iehoma pai emidio erarai raꞌaibou-rie? Moo-ro raꞌu ato odoboai raꞌai?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ka ruu araibau-ka, dubu ata-ro keehibuo hiꞌa ruꞌa hura, ma aroi hepui-da, ka aaꞌo raa matei iiꞌi-da, ruꞌa-ro amorododiai, ka momoꞌoi motoi aaꞌo ruꞌai ekei-da, ititi aꞌai kaumo.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ata Iesu-ro aratohetai-ka, “Iehoma pai emidio erarai, moo-ro raꞌu ato odoboai raꞌai?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ka ruu araibau-ka, oobo ata-ro hiiro hiꞌa parama, paramai iaupai muramurai rautu ma iaꞌomei, ka paramai geema iiꞌi aꞌai.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Iesu goꞌoto-goꞌotoi, imatomudio-ha podau, ruu iodau modoboi Ierusaremai-to.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Meree ata-ro Iesu atohetai-ka, “Paidubu-o, kiauka-ra, retoꞌati uubi beha-ra, ee aamiꞌai imoabai amaꞌai?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Pauoi-to ma emahibai gohe keehi ma odoro, mabu hiiro uubi-ro emahibai aꞌai kaumo iidoi, irai modobo ooꞌai aꞌai bia, rii ma iidoumoi-ri.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Irai, motoi abeai eibuai-da birii aia momoopai, ka riꞌo birii amaꞌedei oomahoroi aꞌai kaumo, ida aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Epuuhoro dubu-o, rimo birii rimaꞌerai, ma riidoumo!’ Ruu-ro aaꞌoi aꞌai, ‘Moo umoo bia riꞌo, riꞌo raati-da mooꞌu duumo.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Kaida riꞌo-ro omoaimai aꞌai kaumo, ‘Rimo roo rautu iiho idioi piraꞌaimo, roo-ro pirimatomudio, rimo himia goꞌotoi-da!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Irai ruu-ro ata aaꞌoi aꞌai, ‘Moo umoo bia riꞌo, riꞌo raati-da mooꞌu duumo, oodadeaimo moo reꞌei-da, riꞌo turiaha memiho raara idodiai uubi-ka!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Aberahamo, Isaꞌako, Iakobo kamia Iehoma himogabo uubi iaꞌai aꞌai-da, Iehoma pai emidio erarai-da, riꞌo giri iimodoruuti rautu idebi iootoi aꞌai kaumo, riꞌo kekai eito iipeduai aꞌai-da.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Uubi ooꞌui aꞌai kaumo turiaha mati-mati-da, emiꞌeituti aꞌai kaumo mahuai aꞌai-da, Iehoma pai emidio erarai-da.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Amoromidio duumo, doꞌou boiꞌo-ra epuui-da, rii epuui-da iiꞌai aꞌai bia, kaida doꞌou boiꞌo-ra didimoi-da, rii epuui-da iiꞌai aꞌai.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aaꞌo himioi-da, aamiꞌa Pariseia uubi iooꞌumoi-da, paaꞌoumo Iesui-do, “Roo ara mati ita emeeheai, ita odau mati atai-to, mabu Heroda rio-ka roo rituo-ha aiꞌiiai.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu-ro rii imoaimai-ka, “Odaumo ire buꞌi umui oduuꞌai, ‘Moo memiho urioi riibodidio, ka uubi rautu iridomoiatidio, doꞌou ara himioi-re toutui-re, ka aaꞌo didimoi-da, oropoiꞌoi aꞌai moo omaꞌati.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Irai moo aiha rodau doꞌou, toutui-re, kamia ara himioti didimoi-re, mabu mea bia himogabo dubui, ata matiato iihiai, Ierusarema haato iihiai meaha-ka.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ierusarema! Ierusarema! Roo-ro piimoto himogabo uubi, roꞌoa kopi-da iiamaꞌede, Iehoma-ro riꞌo iimetiodoai, made himoꞌa uubi! Hiiro himio, moo rio-ka, riꞌo turiaha, moo tamui-da ma rimoꞌomaatidio, kokoro maamui-ro, kokoro keekei imoꞌomaatidiodio emerai, ruu tamui goroi-da, irai riꞌo-ro moo omoaꞌue bia!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Amoromidio duumo, riꞌo motoi muio iiꞌai aꞌai. Moo-ro riꞌo ihaha hiꞌai riduuꞌai, riꞌo-ro moo eaꞌai aꞌai bia modau-die, ida himio ata ooꞌui aꞌai, riꞌo-ro aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Iehoma meai ruu rautu-ka, boꞌu-ro mooꞌu Paidubui pairai-da.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.