Lucas 13
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs BKJ
1 Aaꞌo himioi-da uubi aamiꞌa, hieꞌei-daka, rii-ro poduuꞌaimo Iesu, Pirato-ro Garereia uubi iimoto emerai, Iehomai-do poue raarai iemaꞌatidioumoi-da.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesu-ro rii imoaimai-ka, “Ire Garereia uubi aaꞌo emerai gaboato agimotoumo, riꞌo iraromoi-da, rii memiho hiꞌa uubi-ra, aamiꞌa Garereia uubi rautu idoboai-da?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Abiarie! Ka riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, riꞌo ireheꞌeai tiato-ra memihoi-da, riꞌo rii rautu oroihi aꞌai kaumo.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Raꞌaibou-ra ire eitiri (18) uubi iimotoi Siroamua-to, moto tutuu ata iirahiai, rii hoꞌui-da? Riꞌo iraromoi-da rii memiho hiꞌa uubi-ra, aamiꞌa Ierusarema uubi rautu idoboai-da?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Abiarie! Ka riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, riꞌo memihoi-da ireheꞌeai tiato-ra, ka riꞌo rii rautu oroihi aꞌai kaumo.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ka Iesu-ro rii ara obeegiri imoaduꞌoi-ka, “Dubu ata ai-pemidio, ruu hura iiho ruꞌa ata, mire paꞌeai-da potii. Ruu ai-poroaꞌoiadio ruꞌai hura ma imeeꞌai-ri, irai hura imeeꞌai bia.Dubu ata ai-pemidio, ruu hura iiho ruꞌa ata, mire paꞌeai-da potii.|alt="lb00085b" src="LB00085B.TIF" size="col" copy="BFBS (Louise Bass)" ref="13:6"
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ka ruu paꞌeai iemeaꞌa mereei eito aaꞌoi-ka, ‘Moo retoꞌa-gaaꞌu (3) burio tauo pirorooho, ara ruꞌai-da hura ma rimeeꞌai-ri, irai moo-ro, ata hura iohuiato imeeꞌa bia. Ita eꞌebo, ruu-ro hepui meai hobou eidai.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Irai paꞌeai ieaꞌaa mereei-ro pomoaimai, ‘Dubu-o, tauo emeheai, burio gaaꞌu ata, moo-ro mabui emauhuuti raꞌai, ka romomoohi roro hepu ata-to.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Kaida ruꞌai hura amimamirai goroi burioi-da, meaha-ka, ii tuaha-ra, ka emeꞌeboi raꞌai.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sabati ataato, Iesu ai-pimatomudio idabu motoi-da.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ka oobo ata, memiho urioi-ro tuupi ai-paamia eitiri (18) burioi-to, hieꞌei-daka. Aaꞌo ooboi gamoꞌo-ha otooꞌai modobo bia.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesu-ro ruu iemeeꞌai-da, ahoꞌootiai-ka, ruu ma ooꞌui-ri, ida poduuꞌai, “Oobo-o, roo doꞌou gimoi-ro, emeheaiꞌai.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ka Iesu tui ruu hoꞌui-da ideꞌai-da, ruu aiha pitooꞌa gamoꞌo-ha, kiauka Iehoma emarahuei-ka.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Irai, idabu motoi epuuhoro dubui, iha udoi paꞌai, Iesu-ro meree ata Sabati-da iodomoiai-ri, kaida ruu-ro aaꞌoi-ka uubi eito, “Rimoi-doi, tikiti (6) himio-ka ma romaꞌatimo, ka aaꞌo himioi-da, riꞌo ma ooꞌui idomoiatidioi-ri, ii Sabati-da ooꞌui bia!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Paidubui-ro rii imoaimai-ka, “Riꞌo daea uubi-ka! Riꞌo meree ata modobo-ka boromokau, kamia doriki, omohuuꞌoi kekai eito, Sabati-da obo ma idioi-ri!
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ka ara ooboi Aberahamo aramui-ka, Satari-ro paamia eitiri (18) burioi-to, ka ruu modobo-ka, Sabati-da odomoiai!”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Iesu-ro rii iimoaimai madei-ro, ruui-do heamo uubi hiipo hiꞌa-ha pidodiai, ii aamiꞌai geꞌii hiꞌai paꞌaimo, ruu iaꞌai raara meameai-ri.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Iesu-ro aratohetai-ka, “Iehoma pai emidio erarai raꞌaibou-rie? Moo-ro raꞌu ato odoboai raꞌai?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ka ruu araibau-ka, dubu ata-ro keehibuo hiꞌa ruꞌa hura, ma aroi hepui-da, ka aaꞌo raa matei iiꞌi-da, ruꞌa-ro amorododiai, ka momoꞌoi motoi aaꞌo ruꞌai ekei-da, ititi aꞌai kaumo.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ata Iesu-ro aratohetai-ka, “Iehoma pai emidio erarai, moo-ro raꞌu ato odoboai raꞌai?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ka ruu araibau-ka, oobo ata-ro hiiro hiꞌa parama, paramai iaupai muramurai rautu ma iaꞌomei, ka paramai geema iiꞌi aꞌai.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Iesu goꞌoto-goꞌotoi, imatomudio-ha podau, ruu iodau modoboi Ierusaremai-to.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Meree ata-ro Iesu atohetai-ka, “Paidubu-o, kiauka-ra, retoꞌati uubi beha-ra, ee aamiꞌai imoabai amaꞌai?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Pauoi-to ma emahibai gohe keehi ma odoro, mabu hiiro uubi-ro emahibai aꞌai kaumo iidoi, irai modobo ooꞌai aꞌai bia, rii ma iidoumoi-ri.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Irai, motoi abeai eibuai-da birii aia momoopai, ka riꞌo birii amaꞌedei oomahoroi aꞌai kaumo, ida aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Epuuhoro dubu-o, rimo birii rimaꞌerai, ma riidoumo!’ Ruu-ro aaꞌoi aꞌai, ‘Moo umoo bia riꞌo, riꞌo raati-da mooꞌu duumo.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Kaida riꞌo-ro omoaimai aꞌai kaumo, ‘Rimo roo rautu iiho idioi piraꞌaimo, roo-ro pirimatomudio, rimo himia goꞌotoi-da!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Irai ruu-ro ata aaꞌoi aꞌai, ‘Moo umoo bia riꞌo, riꞌo raati-da mooꞌu duumo, oodadeaimo moo reꞌei-da, riꞌo turiaha memiho raara idodiai uubi-ka!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Aberahamo, Isaꞌako, Iakobo kamia Iehoma himogabo uubi iaꞌai aꞌai-da, Iehoma pai emidio erarai-da, riꞌo giri iimodoruuti rautu idebi iootoi aꞌai kaumo, riꞌo kekai eito iipeduai aꞌai-da.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Uubi ooꞌui aꞌai kaumo turiaha mati-mati-da, emiꞌeituti aꞌai kaumo mahuai aꞌai-da, Iehoma pai emidio erarai-da.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Amoromidio duumo, doꞌou boiꞌo-ra epuui-da, rii epuui-da iiꞌai aꞌai bia, kaida doꞌou boiꞌo-ra didimoi-da, rii epuui-da iiꞌai aꞌai.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Aaꞌo himioi-da, aamiꞌa Pariseia uubi iooꞌumoi-da, paaꞌoumo Iesui-do, “Roo ara mati ita emeeheai, ita odau mati atai-to, mabu Heroda rio-ka roo rituo-ha aiꞌiiai.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu-ro rii imoaimai-ka, “Odaumo ire buꞌi umui oduuꞌai, ‘Moo memiho urioi riibodidio, ka uubi rautu iridomoiatidio, doꞌou ara himioi-re toutui-re, ka aaꞌo didimoi-da, oropoiꞌoi aꞌai moo omaꞌati.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Irai moo aiha rodau doꞌou, toutui-re, kamia ara himioti didimoi-re, mabu mea bia himogabo dubui, ata matiato iihiai, Ierusarema haato iihiai meaha-ka.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Ierusarema! Ierusarema! Roo-ro piimoto himogabo uubi, roꞌoa kopi-da iiamaꞌede, Iehoma-ro riꞌo iimetiodoai, made himoꞌa uubi! Hiiro himio, moo rio-ka, riꞌo turiaha, moo tamui-da ma rimoꞌomaatidio, kokoro maamui-ro, kokoro keekei imoꞌomaatidiodio emerai, ruu tamui goroi-da, irai riꞌo-ro moo omoaꞌue bia!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Amoromidio duumo, riꞌo motoi muio iiꞌai aꞌai. Moo-ro riꞌo ihaha hiꞌai riduuꞌai, riꞌo-ro moo eaꞌai aꞌai bia modau-die, ida himio ata ooꞌui aꞌai, riꞌo-ro aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Iehoma meai ruu rautu-ka, boꞌu-ro mooꞌu Paidubui pairai-da.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.