Lucas 12
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NTLH
1 Aatu himioi-da, hiiro hiꞌa tauseri (1,000) uubi gaaꞌu-ha ioodabuaimoi-da, aamiꞌa uubi, aamiꞌai hoꞌu-hoꞌui-da ai-potooꞌutiimo. Iesu-ro epuui-da ruu iimatomudio mereei eito aaꞌoi-ka, “Ita eremaabeumo, Pariseia uubi paramai iaupaituti tuoꞌoi aibo-ka, moo-ro ai-raaꞌo, rii daea uubi-ka.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Raꞌu momurudio, eremapotai aꞌai, kamia goro hiꞌai iipiꞌomatidioi, umoo iiꞌi aꞌai kaumo.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Kaida roo-ro duꞌi-da raꞌu maaꞌo, himioi tuia hiꞌai-da, oromidioi aꞌai kaumo, ka haadoai-to raꞌu maaꞌo, oropatidio ruuꞌai goroi-da, motoi ubui-da pairautu madei-to, aaꞌoi aꞌai kaumo.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Moo-ro riꞌo moo riaraamui ai-riduuꞌai, toe aꞌaimoꞌa tuupi boiꞌo-ro aiꞌiiai maꞌai duumo rituo-ha, irai memiho raa ata ododiai aꞌai bia didimoi-da.
4 Jesus continuou:
5 Riꞌo moo-ro imapui raꞌai, riꞌo-ro boꞌu toe emaꞌai maꞌai duumo, Iehoma toe ma emaꞌai, ruu erara-ka, ruu-ro aiꞌiia didimoi-da, riibo mati eito ma epeduai. Ie, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai ruu beha-ha toe ma emaꞌai.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Tu-hapuo (5) miroria, retoꞌa (2) mori hurai-to, ideꞌai amaꞌai? Ie, iaha-ka, Iehoma-ro gaaꞌubuo miroriai ata, dodo iiꞌi aꞌai bia. Tu-hapuo (5) miroria, retoꞌa (2) mori hurai-to, ideꞌai amaꞌai? Ie, iaha-ka, Iehoma-ro gaaꞌubuo miroriai ata, dodo iiꞌi aꞌai bia.|alt="gt00023" src="GT00023.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="12:6"
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Kamia roo epuui muhoi turiaha tauo piahoꞌouti, kaida toe aꞌai bia, roo muari hiꞌa-ka, turiaha miroriai aibo bia.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, boꞌu-ro maaꞌo turiaha uubi hoohoi-da, ruu mooi-doka, Uubihaubi Mereei-ro, gaaꞌu emerai aaꞌoi aꞌai rii-do, Iehoma arerui hohooi-da.
8 Jesus disse ainda:
9 Irai boiꞌo-ro raraibo duumo moo, turiaha uubi hoohoi-da, Uubihaubi Mereei-ro rii aaꞌo emerai iraiboi aꞌai Iehoma arerui hohooi-da.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Meree ata boꞌu-ro maaꞌo omoamoo made ata, Uubihaubi Mereei eito, modobo-ka emapihiti, irai boꞌu-ro maaꞌo memiho omoamoo raara Dubuae Urioi eito, emapihiti aꞌai bia.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Rii-ro riꞌo aia mimooꞌu duumo, idabu motoi uubi-re gamarai-re kamia aamiꞌa epuuhoro uubi hohooi-da iatohei, pauo iraromoi bia, riꞌo raꞌu aaꞌoi maꞌai duumo riꞌo himia oroomatuei ma aꞌai.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Mabu Dubuae Urioi-ro, riꞌo imatomudioi aꞌai aaꞌo himio mabui-da, riꞌo raꞌu aaꞌoi-rie.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Dubu ata-ro uubi hiiroi tuiai-da paaꞌo Iesui-do, “Imatomudio dubu-o, moo raamui oduuꞌai, rimoiti abeai-ro irimoameheai raarai, ma roromotoodeaido.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Dubu-o, moo erarai boꞌu-ro remaꞌai riꞌoiti raarai ipituiai-da ma rimotoodeai-ri?”
14 Jesus disse:
15 Ka Iesu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Meaha ereaꞌaumo, ka ita ereemaabeumo riꞌo himia, rurubu oroiꞌioi-da, mabu oroiꞌioi, ihahai uubi iraahoꞌoo raarai-da ododiai bia, iahoꞌouti bia, raꞌaibou raara hiiro meree-ra.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Kaida pimoaduꞌo, Iesu-ro ara obeegiri, “Raara hiiro dubu ata hepu rautu-ka, aaꞌo hepui-da paꞌea raarai mea hiꞌa-ha piooumo.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ruu himia-ro iraromoi oomahoroi-ka, ‘Moo paꞌea raarai iraahoꞌoo mati tiato-ka, moo raꞌu aꞌai raꞌai?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ruu himia oromoaduꞌoi-ka, ‘Moo araibau aꞌai raꞌai, moo paꞌea raarai-re, kamia dui iiꞌa motoi iagogouti raꞌai, paipai ma riititi-ri, ka moo raa hurai-re, kamia aamiꞌa dui hiei-da iraahoꞌooi raꞌai.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ida, moo himiai-do ai-raaꞌo, moo raara hiiro dubu-ka! Moo rio aꞌai meamea raarai turiaha burioi iiꞌadioi aꞌai, pauo tiato oroiꞌioi ma reidai-ri iiho idioi ma raꞌai, geꞌii rautu ma remidio!’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Irai Iehoma-ro aaꞌoi-ka ruui-do, ‘Roo amaamo-ka! Doꞌou duoi roo oroiꞌioi oaidai raꞌai, ka roo ieremaumodi raarai turiaha boꞌu-ro imidai maꞌai, roo-ro imeheai aꞌai-da?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ka Iesu-ro obeegiri opoiꞌoi-ka, “Araibau-ka, raara hiiro-hiiroi boiꞌo-ro moromomohi duumo, rii himia-haido, rii Iehoma hohoi-da, raara tiato-ka.”
21 Jesus concluiu:
22 Kaida Iesu-ro paaꞌo, ruu iimatomudio mereei eito, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, pauo iraromoi bia iiho dui eito, riꞌo ma oroiꞌioumoi-ri, kamia tuupi imaꞌoia hipurai eito!
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Oroiꞌioi ihaha raa-ka, duui aibo bia, kamia tuupi ihaha raa-ka, imaꞌoia hipurai aibo bia.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Oaꞌoai ma iraromoumo, rii ruꞌa hura ioodouti bia, kamia paꞌea raa iaꞌuboumo bia, rii duu iraahoꞌoo moto tiato-ka, rii Iehoma-ro iomoto, riꞌo muari hiꞌa-ka, momoꞌoi aibo bia.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Meaha-ra, riꞌo pauo iraromo rautu emidioi, pauo iraromoi-ro, roo oroiꞌioi keehibuo, tutuu omotutuomai amaꞌai? Abiarie.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Roo-ro ara keehibuo raai ododiai modobo bia-ra, ka raꞌu-ri pauo iraromoi-ra, aamiꞌa raarai eito.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ma iaꞌaumo buꞌi kopoi raꞌaibou miiꞌi duumo, rii omaꞌatimo bia, kamia hipura idodiaimo bia, rii himia-ri. Irai moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, Soromori hipurai tomioi aibo bia, kopoi tomioi, muari hiꞌa-ka.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Iehoma-ro iidodiai, buꞌi tataꞌoi tomioi, tataꞌoi doꞌou araarie, toutu uubi-ro, iipeduai aꞌai kaumo, erai-ro ma iruuroi-ri. Iehoma-ro rii hipurai imaꞌati emerai, riꞌo ihaha imaꞌati amaꞌai? Ie, ihaha imaꞌati aꞌai! Riꞌo pupuo iraromoi keeke hiꞌa-ka!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Kamia raꞌuri-ha iraromoi-ra, iiho-ra, idioi-rai eito, pauo iraromoi bia.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ara hepui-da, Iuda guui-da paira tiato uubi, turiaha himioi ai-iraromodio kaumo, aaꞌo raarai. Riꞌo abeai umoo-ka, riꞌo rio-ka aaꞌo raarai.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kaida Iehoma pai emidio erarai ma iraromoi, ka ruu-ro ara hepui-da, riꞌo oroiꞌioi iraromo raarai, imaꞌati aꞌai.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Toe aꞌaimoꞌa, paꞌa keehi-o, riꞌo Abeai geꞌii-ka, ruu Pai emidio erara ma imaꞌai-ri, riꞌoi-do.
32 Jesus continuou:
33 Turiaha riꞌo raarai ma ideꞌai oromoamei-ri, ka mori, raara tiato uubi ma imaꞌati. Oroaheꞌa tiato mori haaꞌo, ita eremaumodiimo, ka riꞌo mea irahoꞌoo raarai ita ideꞌaumo aromoi-da. Ka rii oropoiꞌoi aꞌai bia, mabu piro ata-ro imeꞌei aꞌai bia, kamia tete ata-ro itoeꞌauti aꞌai bia.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Riꞌo kaukai iiꞌai aꞌai, meamea raarai iiꞌaa reꞌei-da.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Ma ereemaumodi, raꞌu-ro ooꞌui maꞌai eito, ka ma orododiai, oobodii aꞌai raarai eito, kamia ramepai ma adiai,
35 E Jesus disse ainda:
36 himoꞌa uubi-ro, rii epuuhoro dubui ma omotiimo emerai, oobo-ra dubu-rai idabuai mahuai reꞌei-da, ooꞌui aꞌai aiboi. Ruu araimai-da, birii amaaꞌedei aꞌai, ka birii gaaꞌu hiꞌa-ha ma emaꞌeraimo.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Geꞌii hiꞌa-ka, himoꞌa uubi rii epuuhoro dubui-ro, oroiꞌioi-da amimeeꞌa ruu araimai-da, kamia tauo ageremaumodiimo! Moo-ro riꞌo ihaha riduuꞌai, ruu eremaumodi aꞌai, ka rii iduuꞌai aꞌai ma emiꞌeitutimoi-ri, ruu-ro ma iomotoi-ri.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ruu duoi tuiai-da, kamia didimoi-to ooꞌui aꞌai-da, rii tauo ageremaumodiimo, ida amimeeꞌa, rii geꞌii hiꞌa-ka.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Kaida riꞌo umoo hiꞌa ma ooꞌai, motoi rautu mereei umoo-ra piroi, ooꞌui aꞌai himioi, ruu-ro omoaꞌuei aꞌai bia motoi ma ehebiai-ri.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ka riꞌo rautu ma eremaumodi, mabu Uubihaubi Mereei ooꞌui aꞌai himioi, riꞌo umoo ooꞌai aꞌai bia.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Petero-ro atohetai ka, “Paidubu-o, ara obeegiri rimo behaido-ra, ee turiaha uubi rautu-ra?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Paidubui-ro omoaimai-ka, “Ka boꞌu-rie mea eremaabe emidioi, kamia moꞌui rautu himoꞌa mereei? Ruu beha-ka, epuuhoro dubui-ro, epuuhoro meree ododiai aꞌai motoi ma eaꞌai-ri, kamia aamiꞌa moto himoꞌa uubi duui ma imaꞌati-ri, duui imaꞌati himio hiꞌai-da.
42 O Senhor respondeu:
43 Geꞌii hiꞌa-ka, ire moto himoꞌa mereei, ruu epuuhoro dubui, araimai-da, ruu aaꞌo emerai aꞌai-da amemeeꞌa!
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ie, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, moto epuuhoro dubui-ro, motoi himoꞌa mereei epuuhoro apui aꞌai, ruu raarai turiaha ma emeaꞌai-ri.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Irai ire himoꞌa mereei-ro, ruu himiai-do aibau amaaꞌo, ‘Moo epuuhoro dubui, tutuu hiꞌa himio eidai ma araimai-ri.’ Kaida ruu-ro iimotoi amoomahuꞌuai, aamiꞌa moto himoꞌa upi dubui, iiho-ra idiorai-da imaꞌai, kamia amaamo oboi-da.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Kaida ruu epuuhoro dubui ata himioi ooꞌui aꞌai-da motoi eito, himoꞌa mereei-ro ruui-do omoti tiato himioi-da, kamia ruu umoo iiꞌi tiato himioi-da, epuuhoro dubui-ro ruu amaꞌadei aꞌai, ka otiodoai aꞌai iroomidio tiato uubi eito, rii rautu ma emidioi-ri.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Moto himoꞌa mereei umoo-ra, ruu epuuhoro dubui-ro, raꞌu omaꞌati emaꞌai, irai ruu-ro aꞌai bia, kamia ruu-ro ereemaumodi bia-ra, ka ruu pairautu hiꞌa ororihoi aꞌai.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Irai moto himoꞌa mereei umoo bia-ra, ruu epuuhoro dubui-ro raꞌu omaꞌati emaꞌai, kamia ruu-ro memiho aia maꞌai, ruu modobo-ka, keehibuo aibo ororihoi. Hiiroi emaꞌai mereei eito, hiiro-ri oroaroi-ka. Kamia hiiro hiꞌa emaꞌai mereei eito, hiiro hiꞌa-ri oroaroi-ka.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Moo ai-pirooꞌu hepu geemai erai-da adiai, ka moo rio-ka ara erai iradi ma oomahoroi!
49 Jesus continuou:
50 Moo temetemei-da ma romoꞌuumidioumoi-ri romotii, ka pauo iraromoi odai aꞌai moropoiꞌo!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Riꞌo iraromoi-da, moo miroi aromooꞌu ara hepu geemai eito? Abiarie, miroi bia, irai himia orootoodei!
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Doꞌou ara ipi-da, imodau iiꞌai aꞌai himioi, maamu, abea, meree, tu-hapuoi-to orootoodei aꞌai kaumo, retoꞌa-gaaꞌui-ro (3) retoꞌai (2) imoamoi aꞌai kaumo, kamia retoꞌai-ro (2) retoꞌa-gaaꞌui (3) imoamoi aꞌai kaumo.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Abeamiꞌoi-ro ohio mereei imoamoi aꞌai kaumo, ka ohio mereei-ro abeamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo. Maamiꞌoi-ro buhe mereei imoamoi aꞌai kaumo, ka buhe mereei-ro maamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo. Daamiꞌoi-ro eteamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo, ka eteamiꞌoi-ro daamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Iesu aaꞌoi-ka uubi eito, “Riꞌo-ro bubui aia meaꞌaa duumo, himioi ooruo hapuoi-da ioroi-da, riꞌo-ro gaaꞌu hiꞌa-ha aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Mihaei ooꞌui aꞌai,’ kiauka mihaei aiha ooꞌui-ka.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Kamia riꞌo-ro aia mereaꞌaa duumo, hapuo atai koroboi omumui-da, ka riꞌo-ro aaꞌoi-ka, ‘Mati erara-ro oohiai aꞌai.’ Kiauka, erarai-ro oohiai-ka.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Riꞌo daea uubi-ka! Riꞌo-ro hepu-ra aromo-rai imiaꞌaa duumo, riꞌo umoo-ka raꞌu-ro oobodi maꞌai, irai raꞌu mabu-ra riꞌo-ro ara himioi orododiai raarai ihahai umoo iiꞌi tiato?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Riꞌo-ro himia ma eaꞌaumo, mea ododiai raai raꞌu-ra?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Meree ata-ro, roo aia meemehiipo, pauoi-to ma emahibai idomoiai-ri, roo omodau toe-ka, bubu uubi hohooi eito. Roo-ro aꞌai tiato-ra, roo oaredioi aꞌai kaumo, bubu uubi hohoo reꞌei eito, ka ruu-ro roo imaꞌai aꞌai idi uubi eito. Kaida roo edeꞌai aꞌai kaumo, duꞌi motoi-da.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ka roo hieꞌei-da, emidioi aꞌai modau-die, roo iaraa mori gaaꞌui-da, taꞌii maꞌai-die.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.