Lucas 12
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARIB
1 Aatu himioi-da, hiiro hiꞌa tauseri (1,000) uubi gaaꞌu-ha ioodabuaimoi-da, aamiꞌa uubi, aamiꞌai hoꞌu-hoꞌui-da ai-potooꞌutiimo. Iesu-ro epuui-da ruu iimatomudio mereei eito aaꞌoi-ka, “Ita eremaabeumo, Pariseia uubi paramai iaupaituti tuoꞌoi aibo-ka, moo-ro ai-raaꞌo, rii daea uubi-ka.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Raꞌu momurudio, eremapotai aꞌai, kamia goro hiꞌai iipiꞌomatidioi, umoo iiꞌi aꞌai kaumo.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Kaida roo-ro duꞌi-da raꞌu maaꞌo, himioi tuia hiꞌai-da, oromidioi aꞌai kaumo, ka haadoai-to raꞌu maaꞌo, oropatidio ruuꞌai goroi-da, motoi ubui-da pairautu madei-to, aaꞌoi aꞌai kaumo.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Moo-ro riꞌo moo riaraamui ai-riduuꞌai, toe aꞌaimoꞌa tuupi boiꞌo-ro aiꞌiiai maꞌai duumo rituo-ha, irai memiho raa ata ododiai aꞌai bia didimoi-da.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Riꞌo moo-ro imapui raꞌai, riꞌo-ro boꞌu toe emaꞌai maꞌai duumo, Iehoma toe ma emaꞌai, ruu erara-ka, ruu-ro aiꞌiia didimoi-da, riibo mati eito ma epeduai. Ie, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai ruu beha-ha toe ma emaꞌai.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Tu-hapuo (5) miroria, retoꞌa (2) mori hurai-to, ideꞌai amaꞌai? Ie, iaha-ka, Iehoma-ro gaaꞌubuo miroriai ata, dodo iiꞌi aꞌai bia. Tu-hapuo (5) miroria, retoꞌa (2) mori hurai-to, ideꞌai amaꞌai? Ie, iaha-ka, Iehoma-ro gaaꞌubuo miroriai ata, dodo iiꞌi aꞌai bia.|alt="gt00023" src="GT00023.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="12:6"
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Kamia roo epuui muhoi turiaha tauo piahoꞌouti, kaida toe aꞌai bia, roo muari hiꞌa-ka, turiaha miroriai aibo bia.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, boꞌu-ro maaꞌo turiaha uubi hoohoi-da, ruu mooi-doka, Uubihaubi Mereei-ro, gaaꞌu emerai aaꞌoi aꞌai rii-do, Iehoma arerui hohooi-da.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Irai boiꞌo-ro raraibo duumo moo, turiaha uubi hoohoi-da, Uubihaubi Mereei-ro rii aaꞌo emerai iraiboi aꞌai Iehoma arerui hohooi-da.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Meree ata boꞌu-ro maaꞌo omoamoo made ata, Uubihaubi Mereei eito, modobo-ka emapihiti, irai boꞌu-ro maaꞌo memiho omoamoo raara Dubuae Urioi eito, emapihiti aꞌai bia.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Rii-ro riꞌo aia mimooꞌu duumo, idabu motoi uubi-re gamarai-re kamia aamiꞌa epuuhoro uubi hohooi-da iatohei, pauo iraromoi bia, riꞌo raꞌu aaꞌoi maꞌai duumo riꞌo himia oroomatuei ma aꞌai.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Mabu Dubuae Urioi-ro, riꞌo imatomudioi aꞌai aaꞌo himio mabui-da, riꞌo raꞌu aaꞌoi-rie.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Dubu ata-ro uubi hiiroi tuiai-da paaꞌo Iesui-do, “Imatomudio dubu-o, moo raamui oduuꞌai, rimoiti abeai-ro irimoameheai raarai, ma roromotoodeaido.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Dubu-o, moo erarai boꞌu-ro remaꞌai riꞌoiti raarai ipituiai-da ma rimotoodeai-ri?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ka Iesu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Meaha ereaꞌaumo, ka ita ereemaabeumo riꞌo himia, rurubu oroiꞌioi-da, mabu oroiꞌioi, ihahai uubi iraahoꞌoo raarai-da ododiai bia, iahoꞌouti bia, raꞌaibou raara hiiro meree-ra.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Kaida pimoaduꞌo, Iesu-ro ara obeegiri, “Raara hiiro dubu ata hepu rautu-ka, aaꞌo hepui-da paꞌea raarai mea hiꞌa-ha piooumo.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ruu himia-ro iraromoi oomahoroi-ka, ‘Moo paꞌea raarai iraahoꞌoo mati tiato-ka, moo raꞌu aꞌai raꞌai?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ruu himia oromoaduꞌoi-ka, ‘Moo araibau aꞌai raꞌai, moo paꞌea raarai-re, kamia dui iiꞌa motoi iagogouti raꞌai, paipai ma riititi-ri, ka moo raa hurai-re, kamia aamiꞌa dui hiei-da iraahoꞌooi raꞌai.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ida, moo himiai-do ai-raaꞌo, moo raara hiiro dubu-ka! Moo rio aꞌai meamea raarai turiaha burioi iiꞌadioi aꞌai, pauo tiato oroiꞌioi ma reidai-ri iiho idioi ma raꞌai, geꞌii rautu ma remidio!’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Irai Iehoma-ro aaꞌoi-ka ruui-do, ‘Roo amaamo-ka! Doꞌou duoi roo oroiꞌioi oaidai raꞌai, ka roo ieremaumodi raarai turiaha boꞌu-ro imidai maꞌai, roo-ro imeheai aꞌai-da?’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ka Iesu-ro obeegiri opoiꞌoi-ka, “Araibau-ka, raara hiiro-hiiroi boiꞌo-ro moromomohi duumo, rii himia-haido, rii Iehoma hohoi-da, raara tiato-ka.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kaida Iesu-ro paaꞌo, ruu iimatomudio mereei eito, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, pauo iraromoi bia iiho dui eito, riꞌo ma oroiꞌioumoi-ri, kamia tuupi imaꞌoia hipurai eito!
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Oroiꞌioi ihaha raa-ka, duui aibo bia, kamia tuupi ihaha raa-ka, imaꞌoia hipurai aibo bia.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Oaꞌoai ma iraromoumo, rii ruꞌa hura ioodouti bia, kamia paꞌea raa iaꞌuboumo bia, rii duu iraahoꞌoo moto tiato-ka, rii Iehoma-ro iomoto, riꞌo muari hiꞌa-ka, momoꞌoi aibo bia.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Meaha-ra, riꞌo pauo iraromo rautu emidioi, pauo iraromoi-ro, roo oroiꞌioi keehibuo, tutuu omotutuomai amaꞌai? Abiarie.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Roo-ro ara keehibuo raai ododiai modobo bia-ra, ka raꞌu-ri pauo iraromoi-ra, aamiꞌa raarai eito.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ma iaꞌaumo buꞌi kopoi raꞌaibou miiꞌi duumo, rii omaꞌatimo bia, kamia hipura idodiaimo bia, rii himia-ri. Irai moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, Soromori hipurai tomioi aibo bia, kopoi tomioi, muari hiꞌa-ka.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Iehoma-ro iidodiai, buꞌi tataꞌoi tomioi, tataꞌoi doꞌou araarie, toutu uubi-ro, iipeduai aꞌai kaumo, erai-ro ma iruuroi-ri. Iehoma-ro rii hipurai imaꞌati emerai, riꞌo ihaha imaꞌati amaꞌai? Ie, ihaha imaꞌati aꞌai! Riꞌo pupuo iraromoi keeke hiꞌa-ka!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Kamia raꞌuri-ha iraromoi-ra, iiho-ra, idioi-rai eito, pauo iraromoi bia.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ara hepui-da, Iuda guui-da paira tiato uubi, turiaha himioi ai-iraromodio kaumo, aaꞌo raarai. Riꞌo abeai umoo-ka, riꞌo rio-ka aaꞌo raarai.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kaida Iehoma pai emidio erarai ma iraromoi, ka ruu-ro ara hepui-da, riꞌo oroiꞌioi iraromo raarai, imaꞌati aꞌai.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Toe aꞌaimoꞌa, paꞌa keehi-o, riꞌo Abeai geꞌii-ka, ruu Pai emidio erara ma imaꞌai-ri, riꞌoi-do.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Turiaha riꞌo raarai ma ideꞌai oromoamei-ri, ka mori, raara tiato uubi ma imaꞌati. Oroaheꞌa tiato mori haaꞌo, ita eremaumodiimo, ka riꞌo mea irahoꞌoo raarai ita ideꞌaumo aromoi-da. Ka rii oropoiꞌoi aꞌai bia, mabu piro ata-ro imeꞌei aꞌai bia, kamia tete ata-ro itoeꞌauti aꞌai bia.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Riꞌo kaukai iiꞌai aꞌai, meamea raarai iiꞌaa reꞌei-da.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ma ereemaumodi, raꞌu-ro ooꞌui maꞌai eito, ka ma orododiai, oobodii aꞌai raarai eito, kamia ramepai ma adiai,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 himoꞌa uubi-ro, rii epuuhoro dubui ma omotiimo emerai, oobo-ra dubu-rai idabuai mahuai reꞌei-da, ooꞌui aꞌai aiboi. Ruu araimai-da, birii amaaꞌedei aꞌai, ka birii gaaꞌu hiꞌa-ha ma emaꞌeraimo.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Geꞌii hiꞌa-ka, himoꞌa uubi rii epuuhoro dubui-ro, oroiꞌioi-da amimeeꞌa ruu araimai-da, kamia tauo ageremaumodiimo! Moo-ro riꞌo ihaha riduuꞌai, ruu eremaumodi aꞌai, ka rii iduuꞌai aꞌai ma emiꞌeitutimoi-ri, ruu-ro ma iomotoi-ri.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ruu duoi tuiai-da, kamia didimoi-to ooꞌui aꞌai-da, rii tauo ageremaumodiimo, ida amimeeꞌa, rii geꞌii hiꞌa-ka.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kaida riꞌo umoo hiꞌa ma ooꞌai, motoi rautu mereei umoo-ra piroi, ooꞌui aꞌai himioi, ruu-ro omoaꞌuei aꞌai bia motoi ma ehebiai-ri.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ka riꞌo rautu ma eremaumodi, mabu Uubihaubi Mereei ooꞌui aꞌai himioi, riꞌo umoo ooꞌai aꞌai bia.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Petero-ro atohetai ka, “Paidubu-o, ara obeegiri rimo behaido-ra, ee turiaha uubi rautu-ra?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Paidubui-ro omoaimai-ka, “Ka boꞌu-rie mea eremaabe emidioi, kamia moꞌui rautu himoꞌa mereei? Ruu beha-ka, epuuhoro dubui-ro, epuuhoro meree ododiai aꞌai motoi ma eaꞌai-ri, kamia aamiꞌa moto himoꞌa uubi duui ma imaꞌati-ri, duui imaꞌati himio hiꞌai-da.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Geꞌii hiꞌa-ka, ire moto himoꞌa mereei, ruu epuuhoro dubui, araimai-da, ruu aaꞌo emerai aꞌai-da amemeeꞌa!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ie, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, moto epuuhoro dubui-ro, motoi himoꞌa mereei epuuhoro apui aꞌai, ruu raarai turiaha ma emeaꞌai-ri.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Irai ire himoꞌa mereei-ro, ruu himiai-do aibau amaaꞌo, ‘Moo epuuhoro dubui, tutuu hiꞌa himio eidai ma araimai-ri.’ Kaida ruu-ro iimotoi amoomahuꞌuai, aamiꞌa moto himoꞌa upi dubui, iiho-ra idiorai-da imaꞌai, kamia amaamo oboi-da.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Kaida ruu epuuhoro dubui ata himioi ooꞌui aꞌai-da motoi eito, himoꞌa mereei-ro ruui-do omoti tiato himioi-da, kamia ruu umoo iiꞌi tiato himioi-da, epuuhoro dubui-ro ruu amaꞌadei aꞌai, ka otiodoai aꞌai iroomidio tiato uubi eito, rii rautu ma emidioi-ri.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Moto himoꞌa mereei umoo-ra, ruu epuuhoro dubui-ro, raꞌu omaꞌati emaꞌai, irai ruu-ro aꞌai bia, kamia ruu-ro ereemaumodi bia-ra, ka ruu pairautu hiꞌa ororihoi aꞌai.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Irai moto himoꞌa mereei umoo bia-ra, ruu epuuhoro dubui-ro raꞌu omaꞌati emaꞌai, kamia ruu-ro memiho aia maꞌai, ruu modobo-ka, keehibuo aibo ororihoi. Hiiroi emaꞌai mereei eito, hiiro-ri oroaroi-ka. Kamia hiiro hiꞌa emaꞌai mereei eito, hiiro hiꞌa-ri oroaroi-ka.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Moo ai-pirooꞌu hepu geemai erai-da adiai, ka moo rio-ka ara erai iradi ma oomahoroi!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Moo temetemei-da ma romoꞌuumidioumoi-ri romotii, ka pauo iraromoi odai aꞌai moropoiꞌo!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Riꞌo iraromoi-da, moo miroi aromooꞌu ara hepu geemai eito? Abiarie, miroi bia, irai himia orootoodei!
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Doꞌou ara ipi-da, imodau iiꞌai aꞌai himioi, maamu, abea, meree, tu-hapuoi-to orootoodei aꞌai kaumo, retoꞌa-gaaꞌui-ro (3) retoꞌai (2) imoamoi aꞌai kaumo, kamia retoꞌai-ro (2) retoꞌa-gaaꞌui (3) imoamoi aꞌai kaumo.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Abeamiꞌoi-ro ohio mereei imoamoi aꞌai kaumo, ka ohio mereei-ro abeamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo. Maamiꞌoi-ro buhe mereei imoamoi aꞌai kaumo, ka buhe mereei-ro maamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo. Daamiꞌoi-ro eteamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo, ka eteamiꞌoi-ro daamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Iesu aaꞌoi-ka uubi eito, “Riꞌo-ro bubui aia meaꞌaa duumo, himioi ooruo hapuoi-da ioroi-da, riꞌo-ro gaaꞌu hiꞌa-ha aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Mihaei ooꞌui aꞌai,’ kiauka mihaei aiha ooꞌui-ka.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Kamia riꞌo-ro aia mereaꞌaa duumo, hapuo atai koroboi omumui-da, ka riꞌo-ro aaꞌoi-ka, ‘Mati erara-ro oohiai aꞌai.’ Kiauka, erarai-ro oohiai-ka.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Riꞌo daea uubi-ka! Riꞌo-ro hepu-ra aromo-rai imiaꞌaa duumo, riꞌo umoo-ka raꞌu-ro oobodi maꞌai, irai raꞌu mabu-ra riꞌo-ro ara himioi orododiai raarai ihahai umoo iiꞌi tiato?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Riꞌo-ro himia ma eaꞌaumo, mea ododiai raai raꞌu-ra?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Meree ata-ro, roo aia meemehiipo, pauoi-to ma emahibai idomoiai-ri, roo omodau toe-ka, bubu uubi hohooi eito. Roo-ro aꞌai tiato-ra, roo oaredioi aꞌai kaumo, bubu uubi hohoo reꞌei eito, ka ruu-ro roo imaꞌai aꞌai idi uubi eito. Kaida roo edeꞌai aꞌai kaumo, duꞌi motoi-da.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ka roo hieꞌei-da, emidioi aꞌai modau-die, roo iaraa mori gaaꞌui-da, taꞌii maꞌai-die.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.