Lucas 12

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aatu himioi-da, hiiro hiꞌa tauseri (1,000) uubi gaaꞌu-ha ioodabuaimoi-da, aamiꞌa uubi, aamiꞌai hoꞌu-hoꞌui-da ai-potooꞌutiimo. Iesu-ro epuui-da ruu iimatomudio mereei eito aaꞌoi-ka, “Ita eremaabeumo, Pariseia uubi paramai iaupaituti tuoꞌoi aibo-ka, moo-ro ai-raaꞌo, rii daea uubi-ka.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Raꞌu momurudio, eremapotai aꞌai, kamia goro hiꞌai iipiꞌomatidioi, umoo iiꞌi aꞌai kaumo.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Kaida roo-ro duꞌi-da raꞌu maaꞌo, himioi tuia hiꞌai-da, oromidioi aꞌai kaumo, ka haadoai-to raꞌu maaꞌo, oropatidio ruuꞌai goroi-da, motoi ubui-da pairautu madei-to, aaꞌoi aꞌai kaumo.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Moo-ro riꞌo moo riaraamui ai-riduuꞌai, toe aꞌaimoꞌa tuupi boiꞌo-ro aiꞌiiai maꞌai duumo rituo-ha, irai memiho raa ata ododiai aꞌai bia didimoi-da.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Riꞌo moo-ro imapui raꞌai, riꞌo-ro boꞌu toe emaꞌai maꞌai duumo, Iehoma toe ma emaꞌai, ruu erara-ka, ruu-ro aiꞌiia didimoi-da, riibo mati eito ma epeduai. Ie, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai ruu beha-ha toe ma emaꞌai.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Tu-hapuo (5) miroria, retoꞌa (2) mori hurai-to, ideꞌai amaꞌai? Ie, iaha-ka, Iehoma-ro gaaꞌubuo miroriai ata, dodo iiꞌi aꞌai bia. Tu-hapuo (5) miroria, retoꞌa (2) mori hurai-to, ideꞌai amaꞌai? Ie, iaha-ka, Iehoma-ro gaaꞌubuo miroriai ata, dodo iiꞌi aꞌai bia.|alt="gt00023" src="GT00023.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="12:6"
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Kamia roo epuui muhoi turiaha tauo piahoꞌouti, kaida toe aꞌai bia, roo muari hiꞌa-ka, turiaha miroriai aibo bia.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, boꞌu-ro maaꞌo turiaha uubi hoohoi-da, ruu mooi-doka, Uubihaubi Mereei-ro, gaaꞌu emerai aaꞌoi aꞌai rii-do, Iehoma arerui hohooi-da.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Irai boiꞌo-ro raraibo duumo moo, turiaha uubi hoohoi-da, Uubihaubi Mereei-ro rii aaꞌo emerai iraiboi aꞌai Iehoma arerui hohooi-da.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Meree ata boꞌu-ro maaꞌo omoamoo made ata, Uubihaubi Mereei eito, modobo-ka emapihiti, irai boꞌu-ro maaꞌo memiho omoamoo raara Dubuae Urioi eito, emapihiti aꞌai bia.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Rii-ro riꞌo aia mimooꞌu duumo, idabu motoi uubi-re gamarai-re kamia aamiꞌa epuuhoro uubi hohooi-da iatohei, pauo iraromoi bia, riꞌo raꞌu aaꞌoi maꞌai duumo riꞌo himia oroomatuei ma aꞌai.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Mabu Dubuae Urioi-ro, riꞌo imatomudioi aꞌai aaꞌo himio mabui-da, riꞌo raꞌu aaꞌoi-rie.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Dubu ata-ro uubi hiiroi tuiai-da paaꞌo Iesui-do, “Imatomudio dubu-o, moo raamui oduuꞌai, rimoiti abeai-ro irimoameheai raarai, ma roromotoodeaido.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Dubu-o, moo erarai boꞌu-ro remaꞌai riꞌoiti raarai ipituiai-da ma rimotoodeai-ri?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ka Iesu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Meaha ereaꞌaumo, ka ita ereemaabeumo riꞌo himia, rurubu oroiꞌioi-da, mabu oroiꞌioi, ihahai uubi iraahoꞌoo raarai-da ododiai bia, iahoꞌouti bia, raꞌaibou raara hiiro meree-ra.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Kaida pimoaduꞌo, Iesu-ro ara obeegiri, “Raara hiiro dubu ata hepu rautu-ka, aaꞌo hepui-da paꞌea raarai mea hiꞌa-ha piooumo.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ruu himia-ro iraromoi oomahoroi-ka, ‘Moo paꞌea raarai iraahoꞌoo mati tiato-ka, moo raꞌu aꞌai raꞌai?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ruu himia oromoaduꞌoi-ka, ‘Moo araibau aꞌai raꞌai, moo paꞌea raarai-re, kamia dui iiꞌa motoi iagogouti raꞌai, paipai ma riititi-ri, ka moo raa hurai-re, kamia aamiꞌa dui hiei-da iraahoꞌooi raꞌai.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ida, moo himiai-do ai-raaꞌo, moo raara hiiro dubu-ka! Moo rio aꞌai meamea raarai turiaha burioi iiꞌadioi aꞌai, pauo tiato oroiꞌioi ma reidai-ri iiho idioi ma raꞌai, geꞌii rautu ma remidio!’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Irai Iehoma-ro aaꞌoi-ka ruui-do, ‘Roo amaamo-ka! Doꞌou duoi roo oroiꞌioi oaidai raꞌai, ka roo ieremaumodi raarai turiaha boꞌu-ro imidai maꞌai, roo-ro imeheai aꞌai-da?’”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ka Iesu-ro obeegiri opoiꞌoi-ka, “Araibau-ka, raara hiiro-hiiroi boiꞌo-ro moromomohi duumo, rii himia-haido, rii Iehoma hohoi-da, raara tiato-ka.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kaida Iesu-ro paaꞌo, ruu iimatomudio mereei eito, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, pauo iraromoi bia iiho dui eito, riꞌo ma oroiꞌioumoi-ri, kamia tuupi imaꞌoia hipurai eito!
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Oroiꞌioi ihaha raa-ka, duui aibo bia, kamia tuupi ihaha raa-ka, imaꞌoia hipurai aibo bia.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Oaꞌoai ma iraromoumo, rii ruꞌa hura ioodouti bia, kamia paꞌea raa iaꞌuboumo bia, rii duu iraahoꞌoo moto tiato-ka, rii Iehoma-ro iomoto, riꞌo muari hiꞌa-ka, momoꞌoi aibo bia.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Meaha-ra, riꞌo pauo iraromo rautu emidioi, pauo iraromoi-ro, roo oroiꞌioi keehibuo, tutuu omotutuomai amaꞌai? Abiarie.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Roo-ro ara keehibuo raai ododiai modobo bia-ra, ka raꞌu-ri pauo iraromoi-ra, aamiꞌa raarai eito.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ma iaꞌaumo buꞌi kopoi raꞌaibou miiꞌi duumo, rii omaꞌatimo bia, kamia hipura idodiaimo bia, rii himia-ri. Irai moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, Soromori hipurai tomioi aibo bia, kopoi tomioi, muari hiꞌa-ka.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Iehoma-ro iidodiai, buꞌi tataꞌoi tomioi, tataꞌoi doꞌou araarie, toutu uubi-ro, iipeduai aꞌai kaumo, erai-ro ma iruuroi-ri. Iehoma-ro rii hipurai imaꞌati emerai, riꞌo ihaha imaꞌati amaꞌai? Ie, ihaha imaꞌati aꞌai! Riꞌo pupuo iraromoi keeke hiꞌa-ka!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Kamia raꞌuri-ha iraromoi-ra, iiho-ra, idioi-rai eito, pauo iraromoi bia.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Ara hepui-da, Iuda guui-da paira tiato uubi, turiaha himioi ai-iraromodio kaumo, aaꞌo raarai. Riꞌo abeai umoo-ka, riꞌo rio-ka aaꞌo raarai.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Kaida Iehoma pai emidio erarai ma iraromoi, ka ruu-ro ara hepui-da, riꞌo oroiꞌioi iraromo raarai, imaꞌati aꞌai.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Toe aꞌaimoꞌa, paꞌa keehi-o, riꞌo Abeai geꞌii-ka, ruu Pai emidio erara ma imaꞌai-ri, riꞌoi-do.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Turiaha riꞌo raarai ma ideꞌai oromoamei-ri, ka mori, raara tiato uubi ma imaꞌati. Oroaheꞌa tiato mori haaꞌo, ita eremaumodiimo, ka riꞌo mea irahoꞌoo raarai ita ideꞌaumo aromoi-da. Ka rii oropoiꞌoi aꞌai bia, mabu piro ata-ro imeꞌei aꞌai bia, kamia tete ata-ro itoeꞌauti aꞌai bia.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Riꞌo kaukai iiꞌai aꞌai, meamea raarai iiꞌaa reꞌei-da.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ma ereemaumodi, raꞌu-ro ooꞌui maꞌai eito, ka ma orododiai, oobodii aꞌai raarai eito, kamia ramepai ma adiai,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 himoꞌa uubi-ro, rii epuuhoro dubui ma omotiimo emerai, oobo-ra dubu-rai idabuai mahuai reꞌei-da, ooꞌui aꞌai aiboi. Ruu araimai-da, birii amaaꞌedei aꞌai, ka birii gaaꞌu hiꞌa-ha ma emaꞌeraimo.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Geꞌii hiꞌa-ka, himoꞌa uubi rii epuuhoro dubui-ro, oroiꞌioi-da amimeeꞌa ruu araimai-da, kamia tauo ageremaumodiimo! Moo-ro riꞌo ihaha riduuꞌai, ruu eremaumodi aꞌai, ka rii iduuꞌai aꞌai ma emiꞌeitutimoi-ri, ruu-ro ma iomotoi-ri.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ruu duoi tuiai-da, kamia didimoi-to ooꞌui aꞌai-da, rii tauo ageremaumodiimo, ida amimeeꞌa, rii geꞌii hiꞌa-ka.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Kaida riꞌo umoo hiꞌa ma ooꞌai, motoi rautu mereei umoo-ra piroi, ooꞌui aꞌai himioi, ruu-ro omoaꞌuei aꞌai bia motoi ma ehebiai-ri.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ka riꞌo rautu ma eremaumodi, mabu Uubihaubi Mereei ooꞌui aꞌai himioi, riꞌo umoo ooꞌai aꞌai bia.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Petero-ro atohetai ka, “Paidubu-o, ara obeegiri rimo behaido-ra, ee turiaha uubi rautu-ra?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Paidubui-ro omoaimai-ka, “Ka boꞌu-rie mea eremaabe emidioi, kamia moꞌui rautu himoꞌa mereei? Ruu beha-ka, epuuhoro dubui-ro, epuuhoro meree ododiai aꞌai motoi ma eaꞌai-ri, kamia aamiꞌa moto himoꞌa uubi duui ma imaꞌati-ri, duui imaꞌati himio hiꞌai-da.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Geꞌii hiꞌa-ka, ire moto himoꞌa mereei, ruu epuuhoro dubui, araimai-da, ruu aaꞌo emerai aꞌai-da amemeeꞌa!
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ie, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, moto epuuhoro dubui-ro, motoi himoꞌa mereei epuuhoro apui aꞌai, ruu raarai turiaha ma emeaꞌai-ri.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Irai ire himoꞌa mereei-ro, ruu himiai-do aibau amaaꞌo, ‘Moo epuuhoro dubui, tutuu hiꞌa himio eidai ma araimai-ri.’ Kaida ruu-ro iimotoi amoomahuꞌuai, aamiꞌa moto himoꞌa upi dubui, iiho-ra idiorai-da imaꞌai, kamia amaamo oboi-da.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Kaida ruu epuuhoro dubui ata himioi ooꞌui aꞌai-da motoi eito, himoꞌa mereei-ro ruui-do omoti tiato himioi-da, kamia ruu umoo iiꞌi tiato himioi-da, epuuhoro dubui-ro ruu amaꞌadei aꞌai, ka otiodoai aꞌai iroomidio tiato uubi eito, rii rautu ma emidioi-ri.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Moto himoꞌa mereei umoo-ra, ruu epuuhoro dubui-ro, raꞌu omaꞌati emaꞌai, irai ruu-ro aꞌai bia, kamia ruu-ro ereemaumodi bia-ra, ka ruu pairautu hiꞌa ororihoi aꞌai.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Irai moto himoꞌa mereei umoo bia-ra, ruu epuuhoro dubui-ro raꞌu omaꞌati emaꞌai, kamia ruu-ro memiho aia maꞌai, ruu modobo-ka, keehibuo aibo ororihoi. Hiiroi emaꞌai mereei eito, hiiro-ri oroaroi-ka. Kamia hiiro hiꞌa emaꞌai mereei eito, hiiro hiꞌa-ri oroaroi-ka.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Moo ai-pirooꞌu hepu geemai erai-da adiai, ka moo rio-ka ara erai iradi ma oomahoroi!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Moo temetemei-da ma romoꞌuumidioumoi-ri romotii, ka pauo iraromoi odai aꞌai moropoiꞌo!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Riꞌo iraromoi-da, moo miroi aromooꞌu ara hepu geemai eito? Abiarie, miroi bia, irai himia orootoodei!
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Doꞌou ara ipi-da, imodau iiꞌai aꞌai himioi, maamu, abea, meree, tu-hapuoi-to orootoodei aꞌai kaumo, retoꞌa-gaaꞌui-ro (3) retoꞌai (2) imoamoi aꞌai kaumo, kamia retoꞌai-ro (2) retoꞌa-gaaꞌui (3) imoamoi aꞌai kaumo.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Abeamiꞌoi-ro ohio mereei imoamoi aꞌai kaumo, ka ohio mereei-ro abeamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo. Maamiꞌoi-ro buhe mereei imoamoi aꞌai kaumo, ka buhe mereei-ro maamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo. Daamiꞌoi-ro eteamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo, ka eteamiꞌoi-ro daamiꞌoi imoamoi aꞌai kaumo.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Iesu aaꞌoi-ka uubi eito, “Riꞌo-ro bubui aia meaꞌaa duumo, himioi ooruo hapuoi-da ioroi-da, riꞌo-ro gaaꞌu hiꞌa-ha aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Mihaei ooꞌui aꞌai,’ kiauka mihaei aiha ooꞌui-ka.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Kamia riꞌo-ro aia mereaꞌaa duumo, hapuo atai koroboi omumui-da, ka riꞌo-ro aaꞌoi-ka, ‘Mati erara-ro oohiai aꞌai.’ Kiauka, erarai-ro oohiai-ka.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Riꞌo daea uubi-ka! Riꞌo-ro hepu-ra aromo-rai imiaꞌaa duumo, riꞌo umoo-ka raꞌu-ro oobodi maꞌai, irai raꞌu mabu-ra riꞌo-ro ara himioi orododiai raarai ihahai umoo iiꞌi tiato?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Riꞌo-ro himia ma eaꞌaumo, mea ododiai raai raꞌu-ra?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Meree ata-ro, roo aia meemehiipo, pauoi-to ma emahibai idomoiai-ri, roo omodau toe-ka, bubu uubi hohooi eito. Roo-ro aꞌai tiato-ra, roo oaredioi aꞌai kaumo, bubu uubi hohoo reꞌei eito, ka ruu-ro roo imaꞌai aꞌai idi uubi eito. Kaida roo edeꞌai aꞌai kaumo, duꞌi motoi-da.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ka roo hieꞌei-da, emidioi aꞌai modau-die, roo iaraa mori gaaꞌui-da, taꞌii maꞌai-die.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.