Lucas 11

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ata himioi, Iesu ai-pirudemea mati ataato. Ka irudemeai ioropoiꞌoi-da, ruu iimatomudio mereei ata-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo irudemeai ma rimatomudio, Ioare, iimatomudio mereei, iimatomudio emerai.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Iesu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Irudemeai-da, araibau-ha ma irudemeai,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Rimo himio gaaꞌu-gaaꞌu modobo dui, rimaꞌati.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Rimo memihoi rimapihiti,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio mereei eito; “Roo-ro ma iraromo, roo riaraamu rautu-ra, ida ruui-do ma odau duoi tuia hiꞌai, ida ma aaꞌo, ‘Riaraamu-o, moo retoꞌa-gaaꞌu (3) du kopiato romoabai.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Mabu moo riaraamu ata, auꞌo matiato ooꞌu maaka mooi-do, irai moo ata raa tiato-ka, ruu ma remaꞌai!’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Kaida, rioi mereei-ro, araibau amaaꞌo, ‘Moo pauo emaꞌaiꞌa! Birii tauo romoopai maaka, moo mereei rautu uro mati-daka. Moo eibuai modobo bia, roo ata raa ma romoabai.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Irai moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, ruu eibuai aꞌai bia, ruu roo riaraamui-ri, roo ata raa ma emaꞌai, irai roo-ro ruu aia matohe ata-atai hiipo tiato-ha, ruu eibuai aꞌai, roo aaꞌo raarai turiaha emaꞌai aꞌai.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Ka moo-ro riꞌoi-do ai-raaꞌo, ma atoheitai, ka riꞌo-ro eidai aꞌai kaumo, ma oohoi, ka riꞌo-ro emeeꞌai aꞌai kaumo, birii ma aamaꞌedei, ka birii araꞌerai aꞌai riꞌoi-do.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Mabu boiꞌo-ro matohe duumo, rii-ro eidai aꞌai kaumo, boiꞌo-ro moohoo duumo, rii-ro emeeꞌai aꞌai kaumo, kamia birii araꞌerai aꞌai, birii amaaꞌede uubi eito.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Riꞌo abeamiꞌoi eito modobo-ra, roo mereei auo ma emaꞌai, ruu raa-ri oroaroi-da? Bia, modobo bia!
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Kamia duukoropei emaꞌai amaꞌai, ruu kokoro hurai-ri oroaroi-da? Bia, modobo bia!
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Irai riꞌo memihobaiꞌo umoo-ka, riꞌo mereei meamea raara imaꞌati. Aromoi Abeai, geema hiꞌa rio aꞌai, Dubuae Urioi imaꞌati, ruui-do oroaro uubi eito.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Iesu-ro memiho urioi iobodiomai-da, made oroaduꞌuti tiato dubui-da, memiho urioi aiha pohuuꞌodidio. Ka memiho urioi iohuuꞌodidioi-da, aaꞌo dubui oroaduꞌuti oomahoroi-ka. Ka turiaha uubi geemai, urio podaudioumo.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Irai aamiꞌa uubi-ro paaꞌoumo, “Berisaburo-ro emaꞌai Iesu erarai, memiho urioi ma ibodiidio-ri. Ka Berisaburo turiaha memiho urioi epuuhoroi-ka.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Aamiꞌai, rii rio-ka Iesu ma emahibaimo, ka ruu atohetaimoi-ka, urio odaudio raa ata, ma obodii-ri. Ka rii umoo ma iiꞌimo, ruu erarai Iehoma reꞌei-da ooꞌu.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Irai Iesu, umoo iiꞌi-ka, rii iiraromoumoi. Ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Hepu ata, ruu himia, aia moroaheuti rii himia heamo ma aꞌaimoi-ri, ara hepui tutuu ooꞌai aꞌai bia, gaaꞌu aibo-ka, dubu ata, motoi-da, meree Abea emidioi, aia goroaheuti, ara dubui motoi otii aꞌai bia.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Kamia Satari ruu himia paꞌai aia moroaheuti heamo ma aꞌaimoi-ri, ruu pai emidioi mati raꞌaibou ooꞌai maꞌai? Bia, modobo bia! Riꞌo-ro ai-aaꞌo kaumo, moo memiho urioi Berisaburo erarai-da riibodiidio.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ha, moo Berisaburo erarai-da ariibodiidio, ka riꞌo iibodoumo uubi boꞌu erarai-da, iibodiidioumo memiho urioi? Rii Berisaburo erarai-da, ibodidioumo bia. Ka eaꞌai-da, riꞌo hobou aaꞌo kaumo!
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Irai moo-ro, memiho urioi, Aiai Iehoma erarai-da ariibodiidio, ka Iehoma Pai emidio erarai, riꞌoi-do tauo ooꞌu maaka.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Pupuo dubui, heamo raarai rautu, modobo-hara, ruu himia motoi-da, ruu raarai meaha iiꞌai aꞌai.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Irai pupuo hiꞌa dubui-ro, ruu aia moohiai, ida ruu pupuoi aia momoapoiꞌo, ka ruu iimomotii heamo raarai oaidai aꞌai turiaha, ka aamiꞌa uubi eito, imaꞌati aꞌai.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Roo, moo rautu bia-ra, ka roo-ro moo ihaha omoamoi aꞌai; meree ata, moo omoabai tiato-ra ibuꞌiidioi-da, ruu-ro iburuti aꞌai.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Memiho urioi-ro, meree ata aia memeheai, ka ruu oroaꞌoiai-ka, toatoa hepui, hora ahue mati ma emeeꞌai-ri. Ida ata mati emeeꞌa tiato-ra, ruu-ro himiai-do aaꞌoi-ka, ‘Moo araimai rodau, moo himia motoi eito.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ka ruu araimai-da, motoi emeeꞌai-ka, tomio-ha tauo-ha potobioumo.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ka ruu ohuuꞌoi-ka kekai eito, ida imooꞌui-ka, aamiꞌa semeri (7) memiho hiꞌa urioi, ruu-ro omiorai, hiei-da ma emidioumoi-ri. Turiaha iidoi oropoiꞌoi-da, aaꞌo mereei memiho hiꞌai-da ereedeeꞌai-ka, ruu epuui-to iiemidio emerai oohodii-ka.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Iesu, aaꞌo emerai iaaꞌoi-da, oobo ata-ro, paꞌai tuiai-da, geema madei-to paaꞌo, “Geꞌii-ka, roo ooto-ra, oomoto-rai iaꞌai ooboi!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Irai Iesu-ro, ruu madei omoaimai-ka. “Ie, irai geꞌii hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, Iehoma madei, oroomidio-ra, obodoo-rai aꞌai uubi eito.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Uubi-ro Iesu iomaaꞌeumoi-da, ruu-ro aaꞌoi-ka, “Memiho hiꞌa-ka, doꞌou ara himioi uubi! Rii ai-oroaro kaumo, urio odaudio raa-ri, irai ata raa imaꞌai aꞌai bia. Ka moo-ro rii-do imaꞌai aꞌai raai Iora iaꞌai urio odaudio raa gaaꞌu behai-ka.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Aatu emerai-ka, himogabo dubui, Iora iaꞌai raai, Ririma uubi eito, ka Uubihaubi Mereei aaꞌo emerai raa-ha aꞌai aꞌai, doꞌou ara himioi uubi eito.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Aumai imaapoi aꞌai himioi, Seba pai ooboi otooꞌai aꞌai, doꞌou ara himioi uubi ma imehiipoi-ri, mabu ruu himia hepui-da, auꞌo pooꞌu, Soromori orootomu madei oroomidioi-ri, kamia riꞌo umoo-ra ara hioꞌou-da, ata raa, raa-rie. Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai Soromori pai-ro omioorai-ka.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Aumai imaapoi aꞌai himio-da, Ririma uubi otooꞌai aꞌai kaumo, riꞌo imehiipoi-ri, mabu rii tauo pireheꞌeaimo memiho oroiꞌioi-da, Iora orootomui iiromidioumoi-da, ka riꞌo moo-ro umoo ridodiai, meree ata raa-rie Iora goro-ka, ruu hoꞌu-ka!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Meree ata-ro ramepai adiai-da, opiꞌomai aꞌai bia, kamia ipuai goroi-da edeꞌai aꞌai bia. Bia modobo bia! Ruu-ro aiha edeeꞌai aꞌai ramepai ooꞌa reꞌei-da, uubi iidouti-da, hehei ma eaꞌaumoi-ri. Meree ata-ro ramepai adiai-da, opiꞌomai aꞌai bia, kamia ipuai goroi-da edeꞌai aꞌai bia. Bia modobo bia! Ruu-ro aiha edeeꞌai aꞌai ramepai ooꞌa reꞌei-da, uubi iidouti-da, hehei ma eaꞌaumoi-ri.|alt="kh087c" src="HK087C.tif" size="col" copy="BFBS (Horace Knowles)" ref="11:33"
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Roo idomai ramepai aibo-ka, roo tuupi eito. Roo idomai meaha-ra, ee-ka roo tuupi hehei-daka. Ii roo idomai memiho-ra, ee-ka roo tuupi duꞌi-daka.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Meaha ma ereaꞌai, roo tuupi hehei duꞌi iiꞌi bia!
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Roo turiaha tuupi, hehe hiꞌai-dara, hapuo ata duꞌi ooꞌa bia-ra, ka turiaha hehe-haka, ramepai ma iradi emerai rooato.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Iesu oroaduꞌuti ioropoiꞌoi-da, Pariseia dubu ata-ro, ai-paamaꞌue, ruu rautu ma iihoidoi-ri, ka ruu motoi iodoroi-da, aiha pemiꞌei, dui ma iihoi-ri.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Pariseia dubui urio podaudio Iesu ieaꞌai-da, dui iihoi-ha poomahoro, tui imoruꞌo tiatoi-da.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Paidubui-ro ruui-do aaꞌoi-ka, “Riꞌo Pariseia uubi, kapusi-ra mereki-rai kekai tamai imoruꞌo kaumo. Irai riꞌo goroi oroiꞌioi, iiho-toto, kamia memihoi geega-ka.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Riꞌo amaamo-ka! Iehoma-ro kekai iododiai-da, rioi ododiai bia-ra? Ie, tauo pododiai.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Irai kapusi-ra mereki-rai, rioi raarai, ma imaꞌati, raara tiato uubi eito. Ka riꞌoi-do turiaha raarai riiꞌimo tiato iiꞌai aꞌai.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Pariseia uubi-o, memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro emaꞌatidio kaumo, Aiai Iehomai-do, modobo kerei, keekeebaiꞌo topo ribo raabari, kamia aamiꞌa raara paꞌeai-da. Irai riꞌo-ro, aamiꞌai eito gamoꞌo oroiꞌioi idodiaimo bia, ka riꞌo Aiai Iehomai-do, giiꞌepu aꞌaimo bia. Riꞌo-ro ire raarai aiha ma aꞌai, ka riꞌo iibodiidioumo bubui riꞌo-ro haꞌima aꞌai bia.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Pariseia uubi-o, memiho hiꞌa-ro, ooꞌai aꞌai, riꞌoi-do! Riꞌo rio-ka idabu mati-mati-da, hoho reꞌei totoi, kamia raarai oromoamee mati-da, imaabee rautu ma imoaduꞌutimo.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Memiho hiꞌai ooꞌai aꞌai riꞌoi-do, mabu riꞌo, tu rato tiato egai boboi aibo-ka, uubi-ro umoo iiꞌi tiato-ha, hoꞌui ma oroaꞌoiaumo.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Bubui imatomudio dubui ata-ro, aaꞌoi-ka ruui-do, “Imatomudio dubu-o, roo-ro ireibai iaaꞌodioi-da, roo-ro rimo rautu, ai-rimaaꞌutidio!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Iesu-ro omoaimai-ka, “Bubui imatomudio uubi-o, kamia memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro iaaꞌo kaumo, uubi hoꞌui-da riiboi, ka riibo hiꞌa-ka, imaꞌoiai modobo bia, irai roo himia-ro, tu hura gaaꞌu omiiꞌai aꞌai bia, rii ma imoabai riiboi-da.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro idodiai kaumo mea hiꞌa roꞌoa uuꞌui, oroihi himogabo uubi-ri, aaꞌo himogabo uubi, riꞌo rariamiꞌoi-ro piimotoumo.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Riꞌo himia aꞌai raarai-da ai-oobodi kaumo, riꞌo rariamiꞌoi iaꞌaimo raarai, rio aꞌai kaumo. Rii-ro piimotoumo himogabo uubi, ka rii iruꞌumo roꞌoa uuꞌu boboi riꞌo-ro imititi kaumo.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Aaꞌo raꞌu-da, Iehoma mooꞌui umooi-da ai-paaꞌo, ‘Moo-ro, rii imetiodoai raꞌai himogabo uubi, kamia made imaꞌoia uubi, rii-ro aamiꞌai iimotoi aꞌai kaumo, ka aamiꞌai imodoboai aꞌai kaumo.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ka doꞌou ara himioi uubi rii aumai-da ideꞌai aꞌai, mabu tauoi himogabo uubi, rii-ro iimotoumoi-ri hepui iododiai himioi-da, imooꞌu doꞌou.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Abera iaiꞌiia himioi-da, iooꞌu Sekaraia iaiꞌiiaumo, ruu poue totoi-re, ka dubuae hiꞌa mati-re, ipituiai-da, paiꞌiiaumo. Ie, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, riꞌo doꞌou ara himiou uubi, rii-ri auma eidai aꞌai kaumo.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Bubui imatomudio uubi-o, memiho hiꞌai ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro oꞌapudio kaumo moꞌui motoi birii aꞌeuti raai. Riꞌo himia iidoo bia, ka riꞌo-ro imomurudio kaumo, iido tooto aꞌaimo uubi!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Iesu, aaꞌo mati iemeheai-da, bubui imatomudio uubi-re, kamia Pariseia uubi-reiro, riibo madei-to peemeehiipoumo, ka rii-ro hiiro hiꞌa raara ai-patoheumo.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ruu oraꞌe pemedeꞌaumo, ruu memiho raa ata, aaꞌoato ma oohiaimoi-ri.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.