Lucas 11

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ata himioi, Iesu ai-pirudemea mati ataato. Ka irudemeai ioropoiꞌoi-da, ruu iimatomudio mereei ata-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo irudemeai ma rimatomudio, Ioare, iimatomudio mereei, iimatomudio emerai.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Iesu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Irudemeai-da, araibau-ha ma irudemeai,
2 Então Jesus disse:
3 Rimo himio gaaꞌu-gaaꞌu modobo dui, rimaꞌati.
3 o pão nosso de cada dia
4 Rimo memihoi rimapihiti,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio mereei eito; “Roo-ro ma iraromo, roo riaraamu rautu-ra, ida ruui-do ma odau duoi tuia hiꞌai, ida ma aaꞌo, ‘Riaraamu-o, moo retoꞌa-gaaꞌu (3) du kopiato romoabai.
5 Jesus disse ainda:
6 Mabu moo riaraamu ata, auꞌo matiato ooꞌu maaka mooi-do, irai moo ata raa tiato-ka, ruu ma remaꞌai!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Kaida, rioi mereei-ro, araibau amaaꞌo, ‘Moo pauo emaꞌaiꞌa! Birii tauo romoopai maaka, moo mereei rautu uro mati-daka. Moo eibuai modobo bia, roo ata raa ma romoabai.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Irai moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, ruu eibuai aꞌai bia, ruu roo riaraamui-ri, roo ata raa ma emaꞌai, irai roo-ro ruu aia matohe ata-atai hiipo tiato-ha, ruu eibuai aꞌai, roo aaꞌo raarai turiaha emaꞌai aꞌai.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Ka moo-ro riꞌoi-do ai-raaꞌo, ma atoheitai, ka riꞌo-ro eidai aꞌai kaumo, ma oohoi, ka riꞌo-ro emeeꞌai aꞌai kaumo, birii ma aamaꞌedei, ka birii araꞌerai aꞌai riꞌoi-do.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Mabu boiꞌo-ro matohe duumo, rii-ro eidai aꞌai kaumo, boiꞌo-ro moohoo duumo, rii-ro emeeꞌai aꞌai kaumo, kamia birii araꞌerai aꞌai, birii amaaꞌede uubi eito.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Riꞌo abeamiꞌoi eito modobo-ra, roo mereei auo ma emaꞌai, ruu raa-ri oroaroi-da? Bia, modobo bia!
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Kamia duukoropei emaꞌai amaꞌai, ruu kokoro hurai-ri oroaroi-da? Bia, modobo bia!
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Irai riꞌo memihobaiꞌo umoo-ka, riꞌo mereei meamea raara imaꞌati. Aromoi Abeai, geema hiꞌa rio aꞌai, Dubuae Urioi imaꞌati, ruui-do oroaro uubi eito.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Iesu-ro memiho urioi iobodiomai-da, made oroaduꞌuti tiato dubui-da, memiho urioi aiha pohuuꞌodidio. Ka memiho urioi iohuuꞌodidioi-da, aaꞌo dubui oroaduꞌuti oomahoroi-ka. Ka turiaha uubi geemai, urio podaudioumo.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Irai aamiꞌa uubi-ro paaꞌoumo, “Berisaburo-ro emaꞌai Iesu erarai, memiho urioi ma ibodiidio-ri. Ka Berisaburo turiaha memiho urioi epuuhoroi-ka.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Aamiꞌai, rii rio-ka Iesu ma emahibaimo, ka ruu atohetaimoi-ka, urio odaudio raa ata, ma obodii-ri. Ka rii umoo ma iiꞌimo, ruu erarai Iehoma reꞌei-da ooꞌu.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Irai Iesu, umoo iiꞌi-ka, rii iiraromoumoi. Ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Hepu ata, ruu himia, aia moroaheuti rii himia heamo ma aꞌaimoi-ri, ara hepui tutuu ooꞌai aꞌai bia, gaaꞌu aibo-ka, dubu ata, motoi-da, meree Abea emidioi, aia goroaheuti, ara dubui motoi otii aꞌai bia.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Kamia Satari ruu himia paꞌai aia moroaheuti heamo ma aꞌaimoi-ri, ruu pai emidioi mati raꞌaibou ooꞌai maꞌai? Bia, modobo bia! Riꞌo-ro ai-aaꞌo kaumo, moo memiho urioi Berisaburo erarai-da riibodiidio.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ha, moo Berisaburo erarai-da ariibodiidio, ka riꞌo iibodoumo uubi boꞌu erarai-da, iibodiidioumo memiho urioi? Rii Berisaburo erarai-da, ibodidioumo bia. Ka eaꞌai-da, riꞌo hobou aaꞌo kaumo!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Irai moo-ro, memiho urioi, Aiai Iehoma erarai-da ariibodiidio, ka Iehoma Pai emidio erarai, riꞌoi-do tauo ooꞌu maaka.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Pupuo dubui, heamo raarai rautu, modobo-hara, ruu himia motoi-da, ruu raarai meaha iiꞌai aꞌai.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Irai pupuo hiꞌa dubui-ro, ruu aia moohiai, ida ruu pupuoi aia momoapoiꞌo, ka ruu iimomotii heamo raarai oaidai aꞌai turiaha, ka aamiꞌa uubi eito, imaꞌati aꞌai.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Roo, moo rautu bia-ra, ka roo-ro moo ihaha omoamoi aꞌai; meree ata, moo omoabai tiato-ra ibuꞌiidioi-da, ruu-ro iburuti aꞌai.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Memiho urioi-ro, meree ata aia memeheai, ka ruu oroaꞌoiai-ka, toatoa hepui, hora ahue mati ma emeeꞌai-ri. Ida ata mati emeeꞌa tiato-ra, ruu-ro himiai-do aaꞌoi-ka, ‘Moo araimai rodau, moo himia motoi eito.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ka ruu araimai-da, motoi emeeꞌai-ka, tomio-ha tauo-ha potobioumo.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ka ruu ohuuꞌoi-ka kekai eito, ida imooꞌui-ka, aamiꞌa semeri (7) memiho hiꞌa urioi, ruu-ro omiorai, hiei-da ma emidioumoi-ri. Turiaha iidoi oropoiꞌoi-da, aaꞌo mereei memiho hiꞌai-da ereedeeꞌai-ka, ruu epuui-to iiemidio emerai oohodii-ka.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Iesu, aaꞌo emerai iaaꞌoi-da, oobo ata-ro, paꞌai tuiai-da, geema madei-to paaꞌo, “Geꞌii-ka, roo ooto-ra, oomoto-rai iaꞌai ooboi!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Irai Iesu-ro, ruu madei omoaimai-ka. “Ie, irai geꞌii hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, Iehoma madei, oroomidio-ra, obodoo-rai aꞌai uubi eito.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Uubi-ro Iesu iomaaꞌeumoi-da, ruu-ro aaꞌoi-ka, “Memiho hiꞌa-ka, doꞌou ara himioi uubi! Rii ai-oroaro kaumo, urio odaudio raa-ri, irai ata raa imaꞌai aꞌai bia. Ka moo-ro rii-do imaꞌai aꞌai raai Iora iaꞌai urio odaudio raa gaaꞌu behai-ka.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Aatu emerai-ka, himogabo dubui, Iora iaꞌai raai, Ririma uubi eito, ka Uubihaubi Mereei aaꞌo emerai raa-ha aꞌai aꞌai, doꞌou ara himioi uubi eito.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Aumai imaapoi aꞌai himioi, Seba pai ooboi otooꞌai aꞌai, doꞌou ara himioi uubi ma imehiipoi-ri, mabu ruu himia hepui-da, auꞌo pooꞌu, Soromori orootomu madei oroomidioi-ri, kamia riꞌo umoo-ra ara hioꞌou-da, ata raa, raa-rie. Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai Soromori pai-ro omioorai-ka.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Aumai imaapoi aꞌai himio-da, Ririma uubi otooꞌai aꞌai kaumo, riꞌo imehiipoi-ri, mabu rii tauo pireheꞌeaimo memiho oroiꞌioi-da, Iora orootomui iiromidioumoi-da, ka riꞌo moo-ro umoo ridodiai, meree ata raa-rie Iora goro-ka, ruu hoꞌu-ka!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Meree ata-ro ramepai adiai-da, opiꞌomai aꞌai bia, kamia ipuai goroi-da edeꞌai aꞌai bia. Bia modobo bia! Ruu-ro aiha edeeꞌai aꞌai ramepai ooꞌa reꞌei-da, uubi iidouti-da, hehei ma eaꞌaumoi-ri. Meree ata-ro ramepai adiai-da, opiꞌomai aꞌai bia, kamia ipuai goroi-da edeꞌai aꞌai bia. Bia modobo bia! Ruu-ro aiha edeeꞌai aꞌai ramepai ooꞌa reꞌei-da, uubi iidouti-da, hehei ma eaꞌaumoi-ri.|alt="kh087c" src="HK087C.tif" size="col" copy="BFBS (Horace Knowles)" ref="11:33"
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Roo idomai ramepai aibo-ka, roo tuupi eito. Roo idomai meaha-ra, ee-ka roo tuupi hehei-daka. Ii roo idomai memiho-ra, ee-ka roo tuupi duꞌi-daka.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Meaha ma ereaꞌai, roo tuupi hehei duꞌi iiꞌi bia!
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Roo turiaha tuupi, hehe hiꞌai-dara, hapuo ata duꞌi ooꞌa bia-ra, ka turiaha hehe-haka, ramepai ma iradi emerai rooato.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Iesu oroaduꞌuti ioropoiꞌoi-da, Pariseia dubu ata-ro, ai-paamaꞌue, ruu rautu ma iihoidoi-ri, ka ruu motoi iodoroi-da, aiha pemiꞌei, dui ma iihoi-ri.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Pariseia dubui urio podaudio Iesu ieaꞌai-da, dui iihoi-ha poomahoro, tui imoruꞌo tiatoi-da.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Paidubui-ro ruui-do aaꞌoi-ka, “Riꞌo Pariseia uubi, kapusi-ra mereki-rai kekai tamai imoruꞌo kaumo. Irai riꞌo goroi oroiꞌioi, iiho-toto, kamia memihoi geega-ka.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Riꞌo amaamo-ka! Iehoma-ro kekai iododiai-da, rioi ododiai bia-ra? Ie, tauo pododiai.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Irai kapusi-ra mereki-rai, rioi raarai, ma imaꞌati, raara tiato uubi eito. Ka riꞌoi-do turiaha raarai riiꞌimo tiato iiꞌai aꞌai.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Pariseia uubi-o, memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro emaꞌatidio kaumo, Aiai Iehomai-do, modobo kerei, keekeebaiꞌo topo ribo raabari, kamia aamiꞌa raara paꞌeai-da. Irai riꞌo-ro, aamiꞌai eito gamoꞌo oroiꞌioi idodiaimo bia, ka riꞌo Aiai Iehomai-do, giiꞌepu aꞌaimo bia. Riꞌo-ro ire raarai aiha ma aꞌai, ka riꞌo iibodiidioumo bubui riꞌo-ro haꞌima aꞌai bia.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Pariseia uubi-o, memiho hiꞌa-ro, ooꞌai aꞌai, riꞌoi-do! Riꞌo rio-ka idabu mati-mati-da, hoho reꞌei totoi, kamia raarai oromoamee mati-da, imaabee rautu ma imoaduꞌutimo.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Memiho hiꞌai ooꞌai aꞌai riꞌoi-do, mabu riꞌo, tu rato tiato egai boboi aibo-ka, uubi-ro umoo iiꞌi tiato-ha, hoꞌui ma oroaꞌoiaumo.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Bubui imatomudio dubui ata-ro, aaꞌoi-ka ruui-do, “Imatomudio dubu-o, roo-ro ireibai iaaꞌodioi-da, roo-ro rimo rautu, ai-rimaaꞌutidio!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Iesu-ro omoaimai-ka, “Bubui imatomudio uubi-o, kamia memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro iaaꞌo kaumo, uubi hoꞌui-da riiboi, ka riibo hiꞌa-ka, imaꞌoiai modobo bia, irai roo himia-ro, tu hura gaaꞌu omiiꞌai aꞌai bia, rii ma imoabai riiboi-da.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro idodiai kaumo mea hiꞌa roꞌoa uuꞌui, oroihi himogabo uubi-ri, aaꞌo himogabo uubi, riꞌo rariamiꞌoi-ro piimotoumo.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Riꞌo himia aꞌai raarai-da ai-oobodi kaumo, riꞌo rariamiꞌoi iaꞌaimo raarai, rio aꞌai kaumo. Rii-ro piimotoumo himogabo uubi, ka rii iruꞌumo roꞌoa uuꞌu boboi riꞌo-ro imititi kaumo.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Aaꞌo raꞌu-da, Iehoma mooꞌui umooi-da ai-paaꞌo, ‘Moo-ro, rii imetiodoai raꞌai himogabo uubi, kamia made imaꞌoia uubi, rii-ro aamiꞌai iimotoi aꞌai kaumo, ka aamiꞌai imodoboai aꞌai kaumo.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ka doꞌou ara himioi uubi rii aumai-da ideꞌai aꞌai, mabu tauoi himogabo uubi, rii-ro iimotoumoi-ri hepui iododiai himioi-da, imooꞌu doꞌou.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Abera iaiꞌiia himioi-da, iooꞌu Sekaraia iaiꞌiiaumo, ruu poue totoi-re, ka dubuae hiꞌa mati-re, ipituiai-da, paiꞌiiaumo. Ie, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, riꞌo doꞌou ara himiou uubi, rii-ri auma eidai aꞌai kaumo.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Bubui imatomudio uubi-o, memiho hiꞌai ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro oꞌapudio kaumo moꞌui motoi birii aꞌeuti raai. Riꞌo himia iidoo bia, ka riꞌo-ro imomurudio kaumo, iido tooto aꞌaimo uubi!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Iesu, aaꞌo mati iemeheai-da, bubui imatomudio uubi-re, kamia Pariseia uubi-reiro, riibo madei-to peemeehiipoumo, ka rii-ro hiiro hiꞌa raara ai-patoheumo.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ruu oraꞌe pemedeꞌaumo, ruu memiho raa ata, aaꞌoato ma oohiaimoi-ri.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.