Lucas 11

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ata himioi, Iesu ai-pirudemea mati ataato. Ka irudemeai ioropoiꞌoi-da, ruu iimatomudio mereei ata-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo irudemeai ma rimatomudio, Ioare, iimatomudio mereei, iimatomudio emerai.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Irudemeai-da, araibau-ha ma irudemeai,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Rimo himio gaaꞌu-gaaꞌu modobo dui, rimaꞌati.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Rimo memihoi rimapihiti,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio mereei eito; “Roo-ro ma iraromo, roo riaraamu rautu-ra, ida ruui-do ma odau duoi tuia hiꞌai, ida ma aaꞌo, ‘Riaraamu-o, moo retoꞌa-gaaꞌu (3) du kopiato romoabai.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Mabu moo riaraamu ata, auꞌo matiato ooꞌu maaka mooi-do, irai moo ata raa tiato-ka, ruu ma remaꞌai!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Kaida, rioi mereei-ro, araibau amaaꞌo, ‘Moo pauo emaꞌaiꞌa! Birii tauo romoopai maaka, moo mereei rautu uro mati-daka. Moo eibuai modobo bia, roo ata raa ma romoabai.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Irai moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, ruu eibuai aꞌai bia, ruu roo riaraamui-ri, roo ata raa ma emaꞌai, irai roo-ro ruu aia matohe ata-atai hiipo tiato-ha, ruu eibuai aꞌai, roo aaꞌo raarai turiaha emaꞌai aꞌai.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Ka moo-ro riꞌoi-do ai-raaꞌo, ma atoheitai, ka riꞌo-ro eidai aꞌai kaumo, ma oohoi, ka riꞌo-ro emeeꞌai aꞌai kaumo, birii ma aamaꞌedei, ka birii araꞌerai aꞌai riꞌoi-do.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Mabu boiꞌo-ro matohe duumo, rii-ro eidai aꞌai kaumo, boiꞌo-ro moohoo duumo, rii-ro emeeꞌai aꞌai kaumo, kamia birii araꞌerai aꞌai, birii amaaꞌede uubi eito.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Riꞌo abeamiꞌoi eito modobo-ra, roo mereei auo ma emaꞌai, ruu raa-ri oroaroi-da? Bia, modobo bia!
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kamia duukoropei emaꞌai amaꞌai, ruu kokoro hurai-ri oroaroi-da? Bia, modobo bia!
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Irai riꞌo memihobaiꞌo umoo-ka, riꞌo mereei meamea raara imaꞌati. Aromoi Abeai, geema hiꞌa rio aꞌai, Dubuae Urioi imaꞌati, ruui-do oroaro uubi eito.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Iesu-ro memiho urioi iobodiomai-da, made oroaduꞌuti tiato dubui-da, memiho urioi aiha pohuuꞌodidio. Ka memiho urioi iohuuꞌodidioi-da, aaꞌo dubui oroaduꞌuti oomahoroi-ka. Ka turiaha uubi geemai, urio podaudioumo.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Irai aamiꞌa uubi-ro paaꞌoumo, “Berisaburo-ro emaꞌai Iesu erarai, memiho urioi ma ibodiidio-ri. Ka Berisaburo turiaha memiho urioi epuuhoroi-ka.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Aamiꞌai, rii rio-ka Iesu ma emahibaimo, ka ruu atohetaimoi-ka, urio odaudio raa ata, ma obodii-ri. Ka rii umoo ma iiꞌimo, ruu erarai Iehoma reꞌei-da ooꞌu.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Irai Iesu, umoo iiꞌi-ka, rii iiraromoumoi. Ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Hepu ata, ruu himia, aia moroaheuti rii himia heamo ma aꞌaimoi-ri, ara hepui tutuu ooꞌai aꞌai bia, gaaꞌu aibo-ka, dubu ata, motoi-da, meree Abea emidioi, aia goroaheuti, ara dubui motoi otii aꞌai bia.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Kamia Satari ruu himia paꞌai aia moroaheuti heamo ma aꞌaimoi-ri, ruu pai emidioi mati raꞌaibou ooꞌai maꞌai? Bia, modobo bia! Riꞌo-ro ai-aaꞌo kaumo, moo memiho urioi Berisaburo erarai-da riibodiidio.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ha, moo Berisaburo erarai-da ariibodiidio, ka riꞌo iibodoumo uubi boꞌu erarai-da, iibodiidioumo memiho urioi? Rii Berisaburo erarai-da, ibodidioumo bia. Ka eaꞌai-da, riꞌo hobou aaꞌo kaumo!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Irai moo-ro, memiho urioi, Aiai Iehoma erarai-da ariibodiidio, ka Iehoma Pai emidio erarai, riꞌoi-do tauo ooꞌu maaka.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Pupuo dubui, heamo raarai rautu, modobo-hara, ruu himia motoi-da, ruu raarai meaha iiꞌai aꞌai.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Irai pupuo hiꞌa dubui-ro, ruu aia moohiai, ida ruu pupuoi aia momoapoiꞌo, ka ruu iimomotii heamo raarai oaidai aꞌai turiaha, ka aamiꞌa uubi eito, imaꞌati aꞌai.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Roo, moo rautu bia-ra, ka roo-ro moo ihaha omoamoi aꞌai; meree ata, moo omoabai tiato-ra ibuꞌiidioi-da, ruu-ro iburuti aꞌai.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Memiho urioi-ro, meree ata aia memeheai, ka ruu oroaꞌoiai-ka, toatoa hepui, hora ahue mati ma emeeꞌai-ri. Ida ata mati emeeꞌa tiato-ra, ruu-ro himiai-do aaꞌoi-ka, ‘Moo araimai rodau, moo himia motoi eito.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ka ruu araimai-da, motoi emeeꞌai-ka, tomio-ha tauo-ha potobioumo.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ka ruu ohuuꞌoi-ka kekai eito, ida imooꞌui-ka, aamiꞌa semeri (7) memiho hiꞌa urioi, ruu-ro omiorai, hiei-da ma emidioumoi-ri. Turiaha iidoi oropoiꞌoi-da, aaꞌo mereei memiho hiꞌai-da ereedeeꞌai-ka, ruu epuui-to iiemidio emerai oohodii-ka.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Iesu, aaꞌo emerai iaaꞌoi-da, oobo ata-ro, paꞌai tuiai-da, geema madei-to paaꞌo, “Geꞌii-ka, roo ooto-ra, oomoto-rai iaꞌai ooboi!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Irai Iesu-ro, ruu madei omoaimai-ka. “Ie, irai geꞌii hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, Iehoma madei, oroomidio-ra, obodoo-rai aꞌai uubi eito.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Uubi-ro Iesu iomaaꞌeumoi-da, ruu-ro aaꞌoi-ka, “Memiho hiꞌa-ka, doꞌou ara himioi uubi! Rii ai-oroaro kaumo, urio odaudio raa-ri, irai ata raa imaꞌai aꞌai bia. Ka moo-ro rii-do imaꞌai aꞌai raai Iora iaꞌai urio odaudio raa gaaꞌu behai-ka.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Aatu emerai-ka, himogabo dubui, Iora iaꞌai raai, Ririma uubi eito, ka Uubihaubi Mereei aaꞌo emerai raa-ha aꞌai aꞌai, doꞌou ara himioi uubi eito.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Aumai imaapoi aꞌai himioi, Seba pai ooboi otooꞌai aꞌai, doꞌou ara himioi uubi ma imehiipoi-ri, mabu ruu himia hepui-da, auꞌo pooꞌu, Soromori orootomu madei oroomidioi-ri, kamia riꞌo umoo-ra ara hioꞌou-da, ata raa, raa-rie. Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai Soromori pai-ro omioorai-ka.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Aumai imaapoi aꞌai himio-da, Ririma uubi otooꞌai aꞌai kaumo, riꞌo imehiipoi-ri, mabu rii tauo pireheꞌeaimo memiho oroiꞌioi-da, Iora orootomui iiromidioumoi-da, ka riꞌo moo-ro umoo ridodiai, meree ata raa-rie Iora goro-ka, ruu hoꞌu-ka!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Meree ata-ro ramepai adiai-da, opiꞌomai aꞌai bia, kamia ipuai goroi-da edeꞌai aꞌai bia. Bia modobo bia! Ruu-ro aiha edeeꞌai aꞌai ramepai ooꞌa reꞌei-da, uubi iidouti-da, hehei ma eaꞌaumoi-ri. Meree ata-ro ramepai adiai-da, opiꞌomai aꞌai bia, kamia ipuai goroi-da edeꞌai aꞌai bia. Bia modobo bia! Ruu-ro aiha edeeꞌai aꞌai ramepai ooꞌa reꞌei-da, uubi iidouti-da, hehei ma eaꞌaumoi-ri.|alt="kh087c" src="HK087C.tif" size="col" copy="BFBS (Horace Knowles)" ref="11:33"
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Roo idomai ramepai aibo-ka, roo tuupi eito. Roo idomai meaha-ra, ee-ka roo tuupi hehei-daka. Ii roo idomai memiho-ra, ee-ka roo tuupi duꞌi-daka.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Meaha ma ereaꞌai, roo tuupi hehei duꞌi iiꞌi bia!
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Roo turiaha tuupi, hehe hiꞌai-dara, hapuo ata duꞌi ooꞌa bia-ra, ka turiaha hehe-haka, ramepai ma iradi emerai rooato.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Iesu oroaduꞌuti ioropoiꞌoi-da, Pariseia dubu ata-ro, ai-paamaꞌue, ruu rautu ma iihoidoi-ri, ka ruu motoi iodoroi-da, aiha pemiꞌei, dui ma iihoi-ri.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Pariseia dubui urio podaudio Iesu ieaꞌai-da, dui iihoi-ha poomahoro, tui imoruꞌo tiatoi-da.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Paidubui-ro ruui-do aaꞌoi-ka, “Riꞌo Pariseia uubi, kapusi-ra mereki-rai kekai tamai imoruꞌo kaumo. Irai riꞌo goroi oroiꞌioi, iiho-toto, kamia memihoi geega-ka.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Riꞌo amaamo-ka! Iehoma-ro kekai iododiai-da, rioi ododiai bia-ra? Ie, tauo pododiai.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Irai kapusi-ra mereki-rai, rioi raarai, ma imaꞌati, raara tiato uubi eito. Ka riꞌoi-do turiaha raarai riiꞌimo tiato iiꞌai aꞌai.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Pariseia uubi-o, memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro emaꞌatidio kaumo, Aiai Iehomai-do, modobo kerei, keekeebaiꞌo topo ribo raabari, kamia aamiꞌa raara paꞌeai-da. Irai riꞌo-ro, aamiꞌai eito gamoꞌo oroiꞌioi idodiaimo bia, ka riꞌo Aiai Iehomai-do, giiꞌepu aꞌaimo bia. Riꞌo-ro ire raarai aiha ma aꞌai, ka riꞌo iibodiidioumo bubui riꞌo-ro haꞌima aꞌai bia.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Pariseia uubi-o, memiho hiꞌa-ro, ooꞌai aꞌai, riꞌoi-do! Riꞌo rio-ka idabu mati-mati-da, hoho reꞌei totoi, kamia raarai oromoamee mati-da, imaabee rautu ma imoaduꞌutimo.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Memiho hiꞌai ooꞌai aꞌai riꞌoi-do, mabu riꞌo, tu rato tiato egai boboi aibo-ka, uubi-ro umoo iiꞌi tiato-ha, hoꞌui ma oroaꞌoiaumo.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Bubui imatomudio dubui ata-ro, aaꞌoi-ka ruui-do, “Imatomudio dubu-o, roo-ro ireibai iaaꞌodioi-da, roo-ro rimo rautu, ai-rimaaꞌutidio!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Iesu-ro omoaimai-ka, “Bubui imatomudio uubi-o, kamia memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro iaaꞌo kaumo, uubi hoꞌui-da riiboi, ka riibo hiꞌa-ka, imaꞌoiai modobo bia, irai roo himia-ro, tu hura gaaꞌu omiiꞌai aꞌai bia, rii ma imoabai riiboi-da.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro idodiai kaumo mea hiꞌa roꞌoa uuꞌui, oroihi himogabo uubi-ri, aaꞌo himogabo uubi, riꞌo rariamiꞌoi-ro piimotoumo.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Riꞌo himia aꞌai raarai-da ai-oobodi kaumo, riꞌo rariamiꞌoi iaꞌaimo raarai, rio aꞌai kaumo. Rii-ro piimotoumo himogabo uubi, ka rii iruꞌumo roꞌoa uuꞌu boboi riꞌo-ro imititi kaumo.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Aaꞌo raꞌu-da, Iehoma mooꞌui umooi-da ai-paaꞌo, ‘Moo-ro, rii imetiodoai raꞌai himogabo uubi, kamia made imaꞌoia uubi, rii-ro aamiꞌai iimotoi aꞌai kaumo, ka aamiꞌai imodoboai aꞌai kaumo.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ka doꞌou ara himioi uubi rii aumai-da ideꞌai aꞌai, mabu tauoi himogabo uubi, rii-ro iimotoumoi-ri hepui iododiai himioi-da, imooꞌu doꞌou.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Abera iaiꞌiia himioi-da, iooꞌu Sekaraia iaiꞌiiaumo, ruu poue totoi-re, ka dubuae hiꞌa mati-re, ipituiai-da, paiꞌiiaumo. Ie, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, riꞌo doꞌou ara himiou uubi, rii-ri auma eidai aꞌai kaumo.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Bubui imatomudio uubi-o, memiho hiꞌai ooꞌai aꞌai riꞌoi-do! Riꞌo-ro oꞌapudio kaumo moꞌui motoi birii aꞌeuti raai. Riꞌo himia iidoo bia, ka riꞌo-ro imomurudio kaumo, iido tooto aꞌaimo uubi!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Iesu, aaꞌo mati iemeheai-da, bubui imatomudio uubi-re, kamia Pariseia uubi-reiro, riibo madei-to peemeehiipoumo, ka rii-ro hiiro hiꞌa raara ai-patoheumo.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ruu oraꞌe pemedeꞌaumo, ruu memiho raa ata, aaꞌoato ma oohiaimoi-ri.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.