Lucas 10

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aaꞌo didimoi-da Paidubui-ro iapui-ka, ata semeriti-tui (72), itiotuti-ka retoꞌa (2), retoꞌa (2), ruu epuui-da ma odaumoi-ri, ruu odai iieremaumodi mati-mati modobo.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ruu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Paꞌeai raarai iiho modobo tauo poohiai, irai iaꞌuubo uubi retoꞌati-ka, paꞌeai raarai ihai ma idabuaimo. Ma irudemeai paꞌeai rautu mereei eito, ka ruu-ro iaꞌuubo uubi ma itiodoai.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Odaumo! Riꞌo moo-ro ai-ritiodoai mamoe paha-paha aibo, buꞌi umui tuiai eito.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Mori ioidio haaꞌo, ipi haaꞌo, kamia oto tamai rautu, riꞌo-ro iꞌapudioumoꞌa. Gaboi ipi-da meree ata rautu tutuu-ha oroaduꞌuti bia.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Riꞌo odai-da raati moto modoro, epuui aiha ma aaꞌoi, ‘Miroi ooꞌa, ara motoi-da.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Miroi umoo meree-ra, riꞌo miroi ruu reꞌei-da ooꞌai aꞌai, ii miroi umoo tiato meree-ra, miroi ma oaimai riꞌo himiai-do.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Aaꞌo motoi-da ma emidioi, riꞌo raꞌu mimedeꞌa duumo ma iihoi, kamia ma idioi, mabu omaꞌati mereei taꞌii imidai aꞌai. Moto aamiꞌai-to oroaꞌoiai bia.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Riꞌo goꞌoto atai-to aia modau duumo, ida aia mioꞌopai duumo, riꞌo hoho reꞌei-da ideꞌa, dui ma iihoi.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Gimoi ma idomoiatidioi aaꞌo goꞌotoi-da, ka uubi ma iduuꞌai, ‘Aiai Iehoma pai emidio erarai riꞌo taitai-daka.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ka riꞌo goꞌoto atai-to aia midoo duumo, ida geꞌii rautu ioꞌopaimo tiato-ra, ma odai gaboi ipi eito, ida ma aaꞌoi,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Riꞌo goꞌotoi tuoꞌoi, rimo otoi-da imaratemoi, ai-rorotobiiti kaumo, riꞌo himiai-do. Irai ita iraromoumo, Aiai Iehoma pai emidio erarai riꞌo taitai eito, tauo ooꞌu maaka.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Moo-ro riꞌo iaha hiꞌai riduuꞌai, aumai iimaapo himioi-da, Aiai-ro Sodoma iemaꞌai riiboi keehibuo-ka, irai ire goꞌotoi, geega riibo omiiꞌai aꞌai.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Korasi goꞌotoi-o, memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, rooi-do! Besaida goꞌotoi-o, memihoi hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, rooi-do! Mabu riꞌo reꞌei-da, iaꞌaimo urio odaudio raarai, Taia-ra Sidoro-ra goꞌototi-da aꞌai ato, aaꞌo mati epuui uubi mei emiꞌeituti kaumo, idiꞌidi hipurai-da mei aatimo kaumo, tuoꞌoi-da, ida garadodoumo, mabu rii memihoi reꞌei-da tauo pireheꞌeaimo.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Irai Aiai-ro Taia-ra Sidoro-ra goꞌototi iimaꞌai riiboi keehibuo-ka, irai aumai iimaapoi aꞌai himioi-da, riꞌo omiiꞌai aꞌai riiboi geema-ka.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Kaperarauma goꞌotoi-o, roo himia oroomioi amaꞌai aromoi eito? Bia, roo omooruoi-ha aꞌai, giimui-to.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio mereei eito, “Riꞌo boiꞌo-ro miroomidio duumo, ka moo iroromidio duumo, kamia riꞌo boiꞌo-ro miraibo duumo, moo araiboi aꞌai kaumo, kamia moo boiꞌo-ro raraibo duumo, rii-ro moo irotiodoai abeai rautu araiboi aꞌai kaumo.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ka iitiodai, semeriti-tu (72), dububaiꞌoi iha geꞌii rautu piiraimaimo, rii-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo-ro memiho urioi, roo pairai-da, erehe irudemea made irimaꞌaimoi-da, rii-ro rimo aiha piriroomaimo.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Iesu-ro rii iduuꞌai-ka, “Moo-ro, Satari aiha pireaꞌa aromoi-da, bereberei emerai piiraahiai.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Oromidioumo! Riꞌo erarai tauo pirimaꞌai, auo-ra, duukorope-rai hoꞌu-hoꞌui, ma oroaꞌoiaumoi-ri, kamia riꞌo Boho Mereei pupuoi ma omoapoiꞌoumoi-ri, ka ata raa-ro, riꞌo temeteme imaꞌai aꞌai bia.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Irai geꞌii aꞌaimoꞌa, memiho urioi-ro riꞌo madei iiromidio duumoi-ri, ii geꞌii-ha ma aꞌai, mabu riꞌo pairai tauo-ha, paraꞌatiimo aromoi-da.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Aaꞌo himioi haato, Iesu Dubuae Urioi-ro iimamiai-da, ruu geega geꞌii paꞌai, ida paaꞌo, “Aba-o, aromo-ra hepu-rai, Paidubu-o! Moo-ro, roo ai-remarahue, mabu roo-ro tauo pimoahuꞌomai ara raarai, umoo tiatoi uubi eito, irai umooi-re moꞌui uubi-rei, reꞌei-da, ai-pimopiꞌoma ara raarai. Ie, Aba-o, roo iraromo meai modoboi-da, tauo oobodii maakaumo.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Moo Abeai-ro raarai turiaha piremaꞌai. Meree ata umoo bia, meree-ohioi boꞌu-rie, Abea behai umoo-ka, kamia meree ata umoo bia, Abeai boꞌu-rie, meree-ohio behai umoo-ka. Ka mereei-ro rio aꞌai ruu abeai aamiꞌa uubi eito ma imoaꞌemiai, ka rii-ro umoo iiꞌi aꞌai kaumo ruu.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kiauka Iesu ereheꞌeai-ka, ruu iimatomudio meree behai imoaduꞌuti, “Riꞌo meaha tauo iiꞌi maakaumo, doꞌou orododiai raarai, ma iaꞌaamoi-ri.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Riꞌo ai-riduuꞌai, hiiro himogabo uubi-re, kamia Pai uubi-reiro, rio paꞌaimo, riꞌo iaꞌaa raarai ma iaꞌaumoi-ri, irai iaꞌaa bia, kamia riꞌo iromidioumo madei ma iromidioumo, irai iromidioumo bia.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Bubui imatomudio dubui ata, rio-ka Iesu dii ma emedeeꞌai, ruu-ro atohetai-ka, “Imatomudio dubu-o, moo raꞌu aꞌai raꞌai tutuu oroiꞌioi ma reidai-ri?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-ro, raꞌaibou aaꞌo? Roo-ro oaꞌeemiai-da raꞌu moroaduꞌo?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Aaꞌo dubui-ro omoaimai-ka, “Roo-ro Paidubui Iehoma, roo kaukai-re, roo urioi-re, roo pupuoi-re, roo iraromoi-re turiaha ma emaꞌai. Ka roo taitai mereei giiꞌepu ma emaꞌai, roo himia-ro giiꞌepu eremaꞌai aiboi.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Roo ihaha aaꞌo, ara raarai ita idodiai, roo oroiꞌioi aꞌai.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Irai bubui imatomudio dubui rio-ka ruu himia iraromoi-da meai-to arahoꞌoi, ka Iesu atohetai-ka, “Moo taitai mereei boꞌu-rie?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu-ro odii ataato omoaimai-ka araibau, “Dubu ata ai-poodoi Ierusaremaato Ierikoi-to, ida piroi-ro poohiaimo, hipurai imomopimutimo, iaiꞌiiaumo aumo-aumoi aꞌai-da pemeeheaimo, rii odai.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ka aaꞌo himioi Aiai poue iemaꞌatidioumo dubui ata gaaꞌu, gaboi poodoi, irai aaꞌo dubui iemeeꞌai-da, aiha pemahee hapuoi-ha poodoii.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Irudeme motoi-da imoabai dubu ata, gaaꞌu gaboi poodoi aatu emerai, aaꞌo dubui emeeꞌai-ka, ka aiha pemeeheai hapuoi-ha poohodii.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Irai Samaria dubu ata, hiei-ha pooꞌu, ida aaꞌo dubui-ha pemeeꞌa, ka ruu-ro iemeeꞌai-da, ruu kaukai-da iha giiꞌepui peereaꞌa.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ruu-ro oomodai-ka, tamai ratoi iiꞌaa reꞌei mire obo-ra, here raai-da imimoruꞌo, umai itohiti-ka, aiha pomiꞌai ruu iomodau doriki-da aiha paaꞌoai, omodai-ka dima motoi-da aiha pedeꞌa, ka hiei-da peaꞌaamo. Ruu-ro oomodai-ka, tamai ratoi iiꞌaa reꞌei mire obo-ra, here raai-da imimoruꞌo, umai itohiti-ka, aiha pomiꞌai ruu iomodau doriki-da aiha paaꞌoai, omodai-ka dima motoi-da aiha pedeꞌa, ka hiei-da peaꞌaamo.|alt="dn00479b" src="DN00479b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="10:34"
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Himio atai, retoꞌa (2) mori huraati iruutiai-ka, motoi ieaꞌaa dubui emaꞌai-ka, ida poduuꞌai, ‘Meaha ita eaꞌaa, roo raꞌu eheuꞌai maꞌai ruuato, moo-ro omoaimai raꞌai arahiou hoꞌui-da.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Kiauka Iesu-ro madei opoiꞌoi-ka, “Roo iraromoi-da, retoꞌa-gaaꞌu (3) uubi-da piroi-ro iaiꞌiiaumo dubui tama taitai aibo mereei boꞌu-rie?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Bubui imatomudio dubui-ro aaꞌo-ka, “Ruu giiꞌepu iemaꞌai dubui-ka.” Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Ka roo odau, gaaꞌu emerai ita aꞌai.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ka Iesu, ruu iimatomudio mereei rautu iodaumo gaboi ipi-da, pemeeꞌaumo, goꞌoto ata. Hiei-da oobo ata paira-ka, Mata, ruu-ro Iesu geꞌii rautu poꞌopai ruu motoi eito.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ruu ria meree-behei, pairai Maria, Paidubui hoho reꞌei haato peiꞌei, ka ruu imatomudio emerai-ha poroomidio.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mata geꞌii aꞌai bia, turiaha omaꞌati ruu himia haa-ro ma omaꞌati, kaida iooꞌui-da paaꞌo, “Paidubu-o, roo-ro emaabei meaha-ra? Moo ria meree-behei-ro ai-remeheai maaka, turiaha omaꞌati moo himia haa-ro ma romaꞌati-ri. Ruu oduuꞌai ma ooꞌui, moo ma romoabai!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Paidubui-ro, ruu madei pomoaimai, “Mata, Mata! Roo iraromoi pauo-ka, kamia auma-ka, roo iraromo raara hiiroi-da,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 irai gaaꞌubuo geema hiꞌa raa rooi-do, roo-ro rio aꞌai. Maria ruu, mea hiꞌa raai rio iiꞌi maaka, ka omodadeai aꞌai bia ruu aaꞌo raai reꞌei-da.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.