Lucas 10
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARIB
1 Aaꞌo didimoi-da Paidubui-ro iapui-ka, ata semeriti-tui (72), itiotuti-ka retoꞌa (2), retoꞌa (2), ruu epuui-da ma odaumoi-ri, ruu odai iieremaumodi mati-mati modobo.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ruu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Paꞌeai raarai iiho modobo tauo poohiai, irai iaꞌuubo uubi retoꞌati-ka, paꞌeai raarai ihai ma idabuaimo. Ma irudemeai paꞌeai rautu mereei eito, ka ruu-ro iaꞌuubo uubi ma itiodoai.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Odaumo! Riꞌo moo-ro ai-ritiodoai mamoe paha-paha aibo, buꞌi umui tuiai eito.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mori ioidio haaꞌo, ipi haaꞌo, kamia oto tamai rautu, riꞌo-ro iꞌapudioumoꞌa. Gaboi ipi-da meree ata rautu tutuu-ha oroaduꞌuti bia.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Riꞌo odai-da raati moto modoro, epuui aiha ma aaꞌoi, ‘Miroi ooꞌa, ara motoi-da.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Miroi umoo meree-ra, riꞌo miroi ruu reꞌei-da ooꞌai aꞌai, ii miroi umoo tiato meree-ra, miroi ma oaimai riꞌo himiai-do.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Aaꞌo motoi-da ma emidioi, riꞌo raꞌu mimedeꞌa duumo ma iihoi, kamia ma idioi, mabu omaꞌati mereei taꞌii imidai aꞌai. Moto aamiꞌai-to oroaꞌoiai bia.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Riꞌo goꞌoto atai-to aia modau duumo, ida aia mioꞌopai duumo, riꞌo hoho reꞌei-da ideꞌa, dui ma iihoi.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Gimoi ma idomoiatidioi aaꞌo goꞌotoi-da, ka uubi ma iduuꞌai, ‘Aiai Iehoma pai emidio erarai riꞌo taitai-daka.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ka riꞌo goꞌoto atai-to aia midoo duumo, ida geꞌii rautu ioꞌopaimo tiato-ra, ma odai gaboi ipi eito, ida ma aaꞌoi,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Riꞌo goꞌotoi tuoꞌoi, rimo otoi-da imaratemoi, ai-rorotobiiti kaumo, riꞌo himiai-do. Irai ita iraromoumo, Aiai Iehoma pai emidio erarai riꞌo taitai eito, tauo ooꞌu maaka.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Moo-ro riꞌo iaha hiꞌai riduuꞌai, aumai iimaapo himioi-da, Aiai-ro Sodoma iemaꞌai riiboi keehibuo-ka, irai ire goꞌotoi, geega riibo omiiꞌai aꞌai.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Korasi goꞌotoi-o, memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, rooi-do! Besaida goꞌotoi-o, memihoi hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, rooi-do! Mabu riꞌo reꞌei-da, iaꞌaimo urio odaudio raarai, Taia-ra Sidoro-ra goꞌototi-da aꞌai ato, aaꞌo mati epuui uubi mei emiꞌeituti kaumo, idiꞌidi hipurai-da mei aatimo kaumo, tuoꞌoi-da, ida garadodoumo, mabu rii memihoi reꞌei-da tauo pireheꞌeaimo.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Irai Aiai-ro Taia-ra Sidoro-ra goꞌototi iimaꞌai riiboi keehibuo-ka, irai aumai iimaapoi aꞌai himioi-da, riꞌo omiiꞌai aꞌai riiboi geema-ka.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Kaperarauma goꞌotoi-o, roo himia oroomioi amaꞌai aromoi eito? Bia, roo omooruoi-ha aꞌai, giimui-to.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio mereei eito, “Riꞌo boiꞌo-ro miroomidio duumo, ka moo iroromidio duumo, kamia riꞌo boiꞌo-ro miraibo duumo, moo araiboi aꞌai kaumo, kamia moo boiꞌo-ro raraibo duumo, rii-ro moo irotiodoai abeai rautu araiboi aꞌai kaumo.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ka iitiodai, semeriti-tu (72), dububaiꞌoi iha geꞌii rautu piiraimaimo, rii-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo-ro memiho urioi, roo pairai-da, erehe irudemea made irimaꞌaimoi-da, rii-ro rimo aiha piriroomaimo.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Iesu-ro rii iduuꞌai-ka, “Moo-ro, Satari aiha pireaꞌa aromoi-da, bereberei emerai piiraahiai.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Oromidioumo! Riꞌo erarai tauo pirimaꞌai, auo-ra, duukorope-rai hoꞌu-hoꞌui, ma oroaꞌoiaumoi-ri, kamia riꞌo Boho Mereei pupuoi ma omoapoiꞌoumoi-ri, ka ata raa-ro, riꞌo temeteme imaꞌai aꞌai bia.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Irai geꞌii aꞌaimoꞌa, memiho urioi-ro riꞌo madei iiromidio duumoi-ri, ii geꞌii-ha ma aꞌai, mabu riꞌo pairai tauo-ha, paraꞌatiimo aromoi-da.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Aaꞌo himioi haato, Iesu Dubuae Urioi-ro iimamiai-da, ruu geega geꞌii paꞌai, ida paaꞌo, “Aba-o, aromo-ra hepu-rai, Paidubu-o! Moo-ro, roo ai-remarahue, mabu roo-ro tauo pimoahuꞌomai ara raarai, umoo tiatoi uubi eito, irai umooi-re moꞌui uubi-rei, reꞌei-da, ai-pimopiꞌoma ara raarai. Ie, Aba-o, roo iraromo meai modoboi-da, tauo oobodii maakaumo.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Moo Abeai-ro raarai turiaha piremaꞌai. Meree ata umoo bia, meree-ohioi boꞌu-rie, Abea behai umoo-ka, kamia meree ata umoo bia, Abeai boꞌu-rie, meree-ohio behai umoo-ka. Ka mereei-ro rio aꞌai ruu abeai aamiꞌa uubi eito ma imoaꞌemiai, ka rii-ro umoo iiꞌi aꞌai kaumo ruu.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kiauka Iesu ereheꞌeai-ka, ruu iimatomudio meree behai imoaduꞌuti, “Riꞌo meaha tauo iiꞌi maakaumo, doꞌou orododiai raarai, ma iaꞌaamoi-ri.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Riꞌo ai-riduuꞌai, hiiro himogabo uubi-re, kamia Pai uubi-reiro, rio paꞌaimo, riꞌo iaꞌaa raarai ma iaꞌaumoi-ri, irai iaꞌaa bia, kamia riꞌo iromidioumo madei ma iromidioumo, irai iromidioumo bia.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Bubui imatomudio dubui ata, rio-ka Iesu dii ma emedeeꞌai, ruu-ro atohetai-ka, “Imatomudio dubu-o, moo raꞌu aꞌai raꞌai tutuu oroiꞌioi ma reidai-ri?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-ro, raꞌaibou aaꞌo? Roo-ro oaꞌeemiai-da raꞌu moroaduꞌo?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Aaꞌo dubui-ro omoaimai-ka, “Roo-ro Paidubui Iehoma, roo kaukai-re, roo urioi-re, roo pupuoi-re, roo iraromoi-re turiaha ma emaꞌai. Ka roo taitai mereei giiꞌepu ma emaꞌai, roo himia-ro giiꞌepu eremaꞌai aiboi.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Roo ihaha aaꞌo, ara raarai ita idodiai, roo oroiꞌioi aꞌai.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Irai bubui imatomudio dubui rio-ka ruu himia iraromoi-da meai-to arahoꞌoi, ka Iesu atohetai-ka, “Moo taitai mereei boꞌu-rie?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu-ro odii ataato omoaimai-ka araibau, “Dubu ata ai-poodoi Ierusaremaato Ierikoi-to, ida piroi-ro poohiaimo, hipurai imomopimutimo, iaiꞌiiaumo aumo-aumoi aꞌai-da pemeeheaimo, rii odai.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ka aaꞌo himioi Aiai poue iemaꞌatidioumo dubui ata gaaꞌu, gaboi poodoi, irai aaꞌo dubui iemeeꞌai-da, aiha pemahee hapuoi-ha poodoii.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Irudeme motoi-da imoabai dubu ata, gaaꞌu gaboi poodoi aatu emerai, aaꞌo dubui emeeꞌai-ka, ka aiha pemeeheai hapuoi-ha poohodii.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Irai Samaria dubu ata, hiei-ha pooꞌu, ida aaꞌo dubui-ha pemeeꞌa, ka ruu-ro iemeeꞌai-da, ruu kaukai-da iha giiꞌepui peereaꞌa.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ruu-ro oomodai-ka, tamai ratoi iiꞌaa reꞌei mire obo-ra, here raai-da imimoruꞌo, umai itohiti-ka, aiha pomiꞌai ruu iomodau doriki-da aiha paaꞌoai, omodai-ka dima motoi-da aiha pedeꞌa, ka hiei-da peaꞌaamo. Ruu-ro oomodai-ka, tamai ratoi iiꞌaa reꞌei mire obo-ra, here raai-da imimoruꞌo, umai itohiti-ka, aiha pomiꞌai ruu iomodau doriki-da aiha paaꞌoai, omodai-ka dima motoi-da aiha pedeꞌa, ka hiei-da peaꞌaamo.|alt="dn00479b" src="DN00479b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="10:34"
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Himio atai, retoꞌa (2) mori huraati iruutiai-ka, motoi ieaꞌaa dubui emaꞌai-ka, ida poduuꞌai, ‘Meaha ita eaꞌaa, roo raꞌu eheuꞌai maꞌai ruuato, moo-ro omoaimai raꞌai arahiou hoꞌui-da.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Kiauka Iesu-ro madei opoiꞌoi-ka, “Roo iraromoi-da, retoꞌa-gaaꞌu (3) uubi-da piroi-ro iaiꞌiiaumo dubui tama taitai aibo mereei boꞌu-rie?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Bubui imatomudio dubui-ro aaꞌo-ka, “Ruu giiꞌepu iemaꞌai dubui-ka.” Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Ka roo odau, gaaꞌu emerai ita aꞌai.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ka Iesu, ruu iimatomudio mereei rautu iodaumo gaboi ipi-da, pemeeꞌaumo, goꞌoto ata. Hiei-da oobo ata paira-ka, Mata, ruu-ro Iesu geꞌii rautu poꞌopai ruu motoi eito.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ruu ria meree-behei, pairai Maria, Paidubui hoho reꞌei haato peiꞌei, ka ruu imatomudio emerai-ha poroomidio.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Mata geꞌii aꞌai bia, turiaha omaꞌati ruu himia haa-ro ma omaꞌati, kaida iooꞌui-da paaꞌo, “Paidubu-o, roo-ro emaabei meaha-ra? Moo ria meree-behei-ro ai-remeheai maaka, turiaha omaꞌati moo himia haa-ro ma romaꞌati-ri. Ruu oduuꞌai ma ooꞌui, moo ma romoabai!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Paidubui-ro, ruu madei pomoaimai, “Mata, Mata! Roo iraromoi pauo-ka, kamia auma-ka, roo iraromo raara hiiroi-da,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 irai gaaꞌubuo geema hiꞌa raa rooi-do, roo-ro rio aꞌai. Maria ruu, mea hiꞌa raai rio iiꞌi maaka, ka omodadeai aꞌai bia ruu aaꞌo raai reꞌei-da.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.