Lucas 10

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aaꞌo didimoi-da Paidubui-ro iapui-ka, ata semeriti-tui (72), itiotuti-ka retoꞌa (2), retoꞌa (2), ruu epuui-da ma odaumoi-ri, ruu odai iieremaumodi mati-mati modobo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ruu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Paꞌeai raarai iiho modobo tauo poohiai, irai iaꞌuubo uubi retoꞌati-ka, paꞌeai raarai ihai ma idabuaimo. Ma irudemeai paꞌeai rautu mereei eito, ka ruu-ro iaꞌuubo uubi ma itiodoai.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Odaumo! Riꞌo moo-ro ai-ritiodoai mamoe paha-paha aibo, buꞌi umui tuiai eito.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Mori ioidio haaꞌo, ipi haaꞌo, kamia oto tamai rautu, riꞌo-ro iꞌapudioumoꞌa. Gaboi ipi-da meree ata rautu tutuu-ha oroaduꞌuti bia.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Riꞌo odai-da raati moto modoro, epuui aiha ma aaꞌoi, ‘Miroi ooꞌa, ara motoi-da.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Miroi umoo meree-ra, riꞌo miroi ruu reꞌei-da ooꞌai aꞌai, ii miroi umoo tiato meree-ra, miroi ma oaimai riꞌo himiai-do.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Aaꞌo motoi-da ma emidioi, riꞌo raꞌu mimedeꞌa duumo ma iihoi, kamia ma idioi, mabu omaꞌati mereei taꞌii imidai aꞌai. Moto aamiꞌai-to oroaꞌoiai bia.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Riꞌo goꞌoto atai-to aia modau duumo, ida aia mioꞌopai duumo, riꞌo hoho reꞌei-da ideꞌa, dui ma iihoi.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Gimoi ma idomoiatidioi aaꞌo goꞌotoi-da, ka uubi ma iduuꞌai, ‘Aiai Iehoma pai emidio erarai riꞌo taitai-daka.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ka riꞌo goꞌoto atai-to aia midoo duumo, ida geꞌii rautu ioꞌopaimo tiato-ra, ma odai gaboi ipi eito, ida ma aaꞌoi,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Riꞌo goꞌotoi tuoꞌoi, rimo otoi-da imaratemoi, ai-rorotobiiti kaumo, riꞌo himiai-do. Irai ita iraromoumo, Aiai Iehoma pai emidio erarai riꞌo taitai eito, tauo ooꞌu maaka.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Moo-ro riꞌo iaha hiꞌai riduuꞌai, aumai iimaapo himioi-da, Aiai-ro Sodoma iemaꞌai riiboi keehibuo-ka, irai ire goꞌotoi, geega riibo omiiꞌai aꞌai.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Korasi goꞌotoi-o, memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, rooi-do! Besaida goꞌotoi-o, memihoi hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, rooi-do! Mabu riꞌo reꞌei-da, iaꞌaimo urio odaudio raarai, Taia-ra Sidoro-ra goꞌototi-da aꞌai ato, aaꞌo mati epuui uubi mei emiꞌeituti kaumo, idiꞌidi hipurai-da mei aatimo kaumo, tuoꞌoi-da, ida garadodoumo, mabu rii memihoi reꞌei-da tauo pireheꞌeaimo.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Irai Aiai-ro Taia-ra Sidoro-ra goꞌototi iimaꞌai riiboi keehibuo-ka, irai aumai iimaapoi aꞌai himioi-da, riꞌo omiiꞌai aꞌai riiboi geema-ka.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kaperarauma goꞌotoi-o, roo himia oroomioi amaꞌai aromoi eito? Bia, roo omooruoi-ha aꞌai, giimui-to.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio mereei eito, “Riꞌo boiꞌo-ro miroomidio duumo, ka moo iroromidio duumo, kamia riꞌo boiꞌo-ro miraibo duumo, moo araiboi aꞌai kaumo, kamia moo boiꞌo-ro raraibo duumo, rii-ro moo irotiodoai abeai rautu araiboi aꞌai kaumo.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ka iitiodai, semeriti-tu (72), dububaiꞌoi iha geꞌii rautu piiraimaimo, rii-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo-ro memiho urioi, roo pairai-da, erehe irudemea made irimaꞌaimoi-da, rii-ro rimo aiha piriroomaimo.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Iesu-ro rii iduuꞌai-ka, “Moo-ro, Satari aiha pireaꞌa aromoi-da, bereberei emerai piiraahiai.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Oromidioumo! Riꞌo erarai tauo pirimaꞌai, auo-ra, duukorope-rai hoꞌu-hoꞌui, ma oroaꞌoiaumoi-ri, kamia riꞌo Boho Mereei pupuoi ma omoapoiꞌoumoi-ri, ka ata raa-ro, riꞌo temeteme imaꞌai aꞌai bia.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Irai geꞌii aꞌaimoꞌa, memiho urioi-ro riꞌo madei iiromidio duumoi-ri, ii geꞌii-ha ma aꞌai, mabu riꞌo pairai tauo-ha, paraꞌatiimo aromoi-da.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Aaꞌo himioi haato, Iesu Dubuae Urioi-ro iimamiai-da, ruu geega geꞌii paꞌai, ida paaꞌo, “Aba-o, aromo-ra hepu-rai, Paidubu-o! Moo-ro, roo ai-remarahue, mabu roo-ro tauo pimoahuꞌomai ara raarai, umoo tiatoi uubi eito, irai umooi-re moꞌui uubi-rei, reꞌei-da, ai-pimopiꞌoma ara raarai. Ie, Aba-o, roo iraromo meai modoboi-da, tauo oobodii maakaumo.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Moo Abeai-ro raarai turiaha piremaꞌai. Meree ata umoo bia, meree-ohioi boꞌu-rie, Abea behai umoo-ka, kamia meree ata umoo bia, Abeai boꞌu-rie, meree-ohio behai umoo-ka. Ka mereei-ro rio aꞌai ruu abeai aamiꞌa uubi eito ma imoaꞌemiai, ka rii-ro umoo iiꞌi aꞌai kaumo ruu.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Kiauka Iesu ereheꞌeai-ka, ruu iimatomudio meree behai imoaduꞌuti, “Riꞌo meaha tauo iiꞌi maakaumo, doꞌou orododiai raarai, ma iaꞌaamoi-ri.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Riꞌo ai-riduuꞌai, hiiro himogabo uubi-re, kamia Pai uubi-reiro, rio paꞌaimo, riꞌo iaꞌaa raarai ma iaꞌaumoi-ri, irai iaꞌaa bia, kamia riꞌo iromidioumo madei ma iromidioumo, irai iromidioumo bia.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Bubui imatomudio dubui ata, rio-ka Iesu dii ma emedeeꞌai, ruu-ro atohetai-ka, “Imatomudio dubu-o, moo raꞌu aꞌai raꞌai tutuu oroiꞌioi ma reidai-ri?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-ro, raꞌaibou aaꞌo? Roo-ro oaꞌeemiai-da raꞌu moroaduꞌo?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Aaꞌo dubui-ro omoaimai-ka, “Roo-ro Paidubui Iehoma, roo kaukai-re, roo urioi-re, roo pupuoi-re, roo iraromoi-re turiaha ma emaꞌai. Ka roo taitai mereei giiꞌepu ma emaꞌai, roo himia-ro giiꞌepu eremaꞌai aiboi.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Roo ihaha aaꞌo, ara raarai ita idodiai, roo oroiꞌioi aꞌai.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Irai bubui imatomudio dubui rio-ka ruu himia iraromoi-da meai-to arahoꞌoi, ka Iesu atohetai-ka, “Moo taitai mereei boꞌu-rie?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Iesu-ro odii ataato omoaimai-ka araibau, “Dubu ata ai-poodoi Ierusaremaato Ierikoi-to, ida piroi-ro poohiaimo, hipurai imomopimutimo, iaiꞌiiaumo aumo-aumoi aꞌai-da pemeeheaimo, rii odai.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ka aaꞌo himioi Aiai poue iemaꞌatidioumo dubui ata gaaꞌu, gaboi poodoi, irai aaꞌo dubui iemeeꞌai-da, aiha pemahee hapuoi-ha poodoii.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Irudeme motoi-da imoabai dubu ata, gaaꞌu gaboi poodoi aatu emerai, aaꞌo dubui emeeꞌai-ka, ka aiha pemeeheai hapuoi-ha poohodii.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Irai Samaria dubu ata, hiei-ha pooꞌu, ida aaꞌo dubui-ha pemeeꞌa, ka ruu-ro iemeeꞌai-da, ruu kaukai-da iha giiꞌepui peereaꞌa.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ruu-ro oomodai-ka, tamai ratoi iiꞌaa reꞌei mire obo-ra, here raai-da imimoruꞌo, umai itohiti-ka, aiha pomiꞌai ruu iomodau doriki-da aiha paaꞌoai, omodai-ka dima motoi-da aiha pedeꞌa, ka hiei-da peaꞌaamo. Ruu-ro oomodai-ka, tamai ratoi iiꞌaa reꞌei mire obo-ra, here raai-da imimoruꞌo, umai itohiti-ka, aiha pomiꞌai ruu iomodau doriki-da aiha paaꞌoai, omodai-ka dima motoi-da aiha pedeꞌa, ka hiei-da peaꞌaamo.|alt="dn00479b" src="DN00479b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="10:34"
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Himio atai, retoꞌa (2) mori huraati iruutiai-ka, motoi ieaꞌaa dubui emaꞌai-ka, ida poduuꞌai, ‘Meaha ita eaꞌaa, roo raꞌu eheuꞌai maꞌai ruuato, moo-ro omoaimai raꞌai arahiou hoꞌui-da.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Kiauka Iesu-ro madei opoiꞌoi-ka, “Roo iraromoi-da, retoꞌa-gaaꞌu (3) uubi-da piroi-ro iaiꞌiiaumo dubui tama taitai aibo mereei boꞌu-rie?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Bubui imatomudio dubui-ro aaꞌo-ka, “Ruu giiꞌepu iemaꞌai dubui-ka.” Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Ka roo odau, gaaꞌu emerai ita aꞌai.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ka Iesu, ruu iimatomudio mereei rautu iodaumo gaboi ipi-da, pemeeꞌaumo, goꞌoto ata. Hiei-da oobo ata paira-ka, Mata, ruu-ro Iesu geꞌii rautu poꞌopai ruu motoi eito.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ruu ria meree-behei, pairai Maria, Paidubui hoho reꞌei haato peiꞌei, ka ruu imatomudio emerai-ha poroomidio.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mata geꞌii aꞌai bia, turiaha omaꞌati ruu himia haa-ro ma omaꞌati, kaida iooꞌui-da paaꞌo, “Paidubu-o, roo-ro emaabei meaha-ra? Moo ria meree-behei-ro ai-remeheai maaka, turiaha omaꞌati moo himia haa-ro ma romaꞌati-ri. Ruu oduuꞌai ma ooꞌui, moo ma romoabai!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Paidubui-ro, ruu madei pomoaimai, “Mata, Mata! Roo iraromoi pauo-ka, kamia auma-ka, roo iraromo raara hiiroi-da,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 irai gaaꞌubuo geema hiꞌa raa rooi-do, roo-ro rio aꞌai. Maria ruu, mea hiꞌa raai rio iiꞌi maaka, ka omodadeai aꞌai bia ruu aaꞌo raai reꞌei-da.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.