Zacarias 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guyau Topeuligaga iluki Sekaraia kawala,
1 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
2 “Yeigu saina ininaki lopogu bapilasi Yerusalem, paila ulo yebwaili saina vakaigaga paila tomotela, yebwaili makwaina eivigakaigu lagibuluwi kasi tilaula.
2 — Eu tenho um grande amor por Jerusalém, um amor que me faz ficar irado contra os seus inimigos.
3 Yeigu bakaimilavau Yerusalem makwaina ulo valu kwebumaboma, e basigaga baisa. Tomota binikolaisi makwaina viluwela tapwaroru, e ulo koya yeigu Guyau Topeuligaga bidokaisi kwebumaboma.
3 Eu voltarei para Jerusalém e ali morarei. Então Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Todo-Poderoso será chamado de “ Monte Santo”.
4 E tuvaila bavigaki tommoya deli nunumoya matausina bogwa eikabikaitukwasi bikikaiakusi obikubaku.
4 Mais uma vez, os velhinhos e as velhinhas, com as suas bengalas na mão, vão se sentar nas praças de Jerusalém.
5 E kaduwala makadasina olopola valu bikasewoki wala gugwadi, tauwau deli vivila bimmwasawasi.
5 E as praças ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 “Vavagi makwaisina kala lega bikasai baisa boda mabudona kesala mina mmomova, mitaga yeigu gala avai vavagi bilapaigu.
6 Isso pode parecer impossível aos que voltaram do cativeiro na Babilônia, mas não é impossível para mim, o Senhor Todo-Poderoso.
7 E yeigu bakoli ulo tomota metoya valu mavilousina ambaisa ambaisa eililauwaisi,
7 Vou salvar o meu povo; eu os tirarei dos países do Leste e do Oeste, para onde foram levados como prisioneiros,
8 e bakaimilivau matausina metoya mapilana opilibomatu deli opilikwaibwaga bamai bisikaisi Yerusalem. Bavigaki matausina ulo tomota, e yeigu si Yaubada, bagiyoubwaila odubasi matausina.
8 e os trarei de volta para Jerusalém, onde ficarão morando. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus e os governarei com justiça e fidelidade.
9 “Tauwau kupapeulasi! Ka biga mabigasina wala lokuligibogwisi tovitoubobuta eikamitulaisi omitibogwa, wa tuta makwaina lokukusovaisi tumilela ulo Bwala Kwebumaboma paila bukukwaliivauwaisi.
9 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Portanto, tenham coragem, todos os que estão ouvindo agora o mesmo que os
10 E otuboulolaga tuta makwaina gala wala availa ibodi bimapu avai tomota kaina avai mauna paila bivagi la paisewa. Deli gala wala availa bisibwabwaila metoya baisa kala tilaula. Avigaki tomota bikoulovaisi taitala baisa taitala.
10 Pois até aquele tempo não havia dinheiro para pagar os trabalhadores, e os animais de carga não rendiam dinheiro para os seus donos. Havia tantos inimigos, que ninguém vivia seguro, pois eu fiz com que todos fossem inimigos uns dos outros.
11 Mitaga tuta baisa lauvigaki boda mabudona tomotela eikesasi mina mmomova ituwoli sainela.
11 Mas eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que agora não vou tratar os que restam deste povo como fiz no passado.
12 Matausina biluva uwosi bisopusi kasi yagogu. E kasi waini matamsina bibukulasi, pwaipwaia bikabinai, deli bisaibagu kuna. Komwaidona bobwailila makwaisina yeigu basaiki ulo boda matausina eikesasi mina mmomova.
12 Eles semearão as suas terras em paz; as parreiras darão uvas, a terra dará boas colheitas, e cairá chuva do céu. Darei tudo isso aos que restarem do meu povo.
13 Mina Yuda deli mina Isireli, ka! Omitibogwa avai tuta matausina mina mitawasi bibulotaisi sesia, bikaibigasi kawasi, ‘Ibodi kabommayuyu makwaina eikanakaila mina Yuda deli mina Isireli bikanakailami!’ Mitaga bogwa bakolaimi, e oluvi matausina mina mitawasi bilivalasi baisa taitala taitala kawasi, ‘Ibodi bukubani kam mitakwai makawala mina Yuda deli mina Isireli eibanaisi!’ Mapaila kupapeulasi e gala bukukokolasi.”
13 Moradores de Judá e de Israel! No passado os povos de outras nações maldiziam uns aos outros assim: “Que Deus os castigue como castigou o povo de Judá e de Israel!” Mas eu vou salvar vocês, e no futuro aqueles mesmos povos dirão uns aos outros: “Que Deus os abençoe como abençoou o povo de Judá e de Israel!” Não fiquem com medo! Tenham coragem!
14 E Guyau Topeuligaga ikaibiga kawala, “Avai tuta tubumia omitibogwa biyogibuluwaigusi, yeigu aninamsi avai kabommayuyu paila bibudoki matausina, e gala akatumapu nanogu, mitaga avagi wala avaka laninamsi.
14 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo: — Quando os seus antepassados me fizeram ficar irado, eu os castiguei, como havia resolvido antes. Não mudei de ideia.
15 Mitaga tuta baisa yeigu laninanamsa bamitukwaii tomotela Yerusalem deli Yuda. Mapaila gala bukukokolasi.
15 E agora resolvi abençoar o povo de Jerusalém e de Judá e não vou mudar de ideia. Portanto, não fiquem com medo.
16 Mitaga vavagi makwaisina ibodaimi bukuvagaisi - bukukwamokwitasi taitala baisa taitala. E otutala yakala, kulivalasi avaka kala duwosisia mokwita - avaka ibodi bivisunupuloi vakota.
16 São estas as coisas que vocês devem fazer: digam todos a verdade uns aos outros e decidam com justiça os casos nos tribunais a fim de que haja paz.
17 Gala bukuninamsaisi avai vavagi gaga mwada bukuyomiyuyaisi semia. Gala bukusasopasi avai tuta bukukwatotilasi. Yeigu gala ayebwaili sopa, kodoudoga, deli yowai.”
17 Porém não façam planos para prejudicar uns aos outros e não jurem falso, pois eu, o Senhor , odeio tudo isso.
18 Guyau Topeuligaga iluki Sekaraia kawala.
18 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
19 “Ka, posuma makwaisina lokuuvagaisi olopola tubukona navasila, nalimela, nalima nayuwela deli naluwotalela, bavigaki tubukonesi si kabokaimwana deli si kabolagisa tomotela Yuda. Yokomi ibodaimi bukuyebwailisi kamokwita deli vakota.”
19 — Os jejuns do quarto, quinto, sétimo e décimo meses de cada ano vão virar dias de alegria, dias de festa para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 E Guyau Topeuligaga eilivala kawala, “Ka, tuta bogwa leimaima paila tomota metoyasi valu mavilousina komwaidona bimaisi Yerusalem.
20 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vai chegar o dia em que moradores de muitas cidades virão até Jerusalém.
21 E tomotela valu kwaitala bilukwaisi sesia matausina ituwoli valu kawasi, ‘Ka yakamaisi bakalosi katapwarorusi baisa Guyau Topeuligaga deli bakanigadasi paila bimitukwaiyaimasi. Kumaisi deli bitalosi!’
21 Os moradores de uma cidade dirão aos de outra cidade: “Nós vamos adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedir que ele nos abençoe!” E os outros responderão: “Pois nós vamos com vocês!”
22 Bidubadu tomota deli boda kwepapeula bimaisi Yerusalem paila bitapwarorusi baisa Guyau Topeuligaga, deli binigadasi baisa matauna paila bimitukwaii.
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedirem que ele os abençoe.
23 E wa yam makwaisina tailuwotala mina mitawasi bonasi ituwoli ituwoli bimakaiasi taitala guma Yudia e bilukwaisi kawasi, ‘Mwa, magimasi bakabokulaimsi bitalosi om keda, paila bogwa lakalagaisi Yaubada deli yoku.’”
23 Naqueles dias, dez estrangeiros irão agarrar um judeu para lhe dizer: “Nós queremos seguir a sua religião, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.