Romanos 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E tuta baisa matausina eivasosusi deli Yesu Keriso gala kasi kageli.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Paila Baloma Tobumaboma la karaiwaga eitanekwaigu metoya karaiwogala bubunela gaga deli kaliga. E matauna la karaiwaga isakaidasi da momovasi kwaivau paila eitavasosusi deli Yesu Keriso.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mina watanawa imamasi, e mauula mina Yudia kasi Karaiwaga gala gagabila biligaiwa mitugaga. Mitaga ka, Yaubada bogwa leivagi baisa, paila iwitali Latula tatoula leima imilitomota migila makawala yakidasi tomitugaga, kidamwa da mitugagasi biligaiwa. E makawala wala ikageli mina watanawa si bubunela gaga.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Paila mina Yudia kasi Karaiwaga uulela wala bivigakaidasi tomitukwaibwaila. E Yaubada ikageli bubunela gaga makawala kidamwa bikatumkulovi Karaiwaga makwaina paila yakidasi. Baisa goli availa availa yakidasi tabubunasi makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda, gala goli makawala mina watanawa si kedakeda.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Availa availa matausina ibubunasi makawala mina watanawa si kedakeda e itaki ninasi avaka magisi makawala ninasi mina watanawa. E availa availa matausina ibubunasi makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda itaki ninasi avaka magisi makawala nanola Baloma Tobumaboma.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Kidamwa ninami itaki makawala mina watanawa si kedakeda, kala vigimkovila bukubodasi kaliga. Mitaga kidamwa ninami itaki makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda, kala vigimkovila bukubodasi momova deli talaguva lula.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Uula baisa tomota itaki ninasi makawala mina watanawa si kedakeda ivigakaisi titoulesi tilaula baisa Yaubada. Paila gala ikabikuwolaisi Yaubada la karaiwaga. E ka! mna, gala gagabila goli bikabikuwolaisi baisa.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Availa availa ikabikuwolaisi avaka ititaki ninasi mina watanawa si kedakeda, matausina gala goli gagabila biyomwasalaisi Yaubada.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 E kidamwa Yaubada la Baloma isividulaimi, yokomi gala lokububunasi makawala mina watanawa si kedakeda. Mitaga lokububunasi makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda. Paila availa gala bisividuli Keriso la Baloma matauwena gala goli la tomota.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Mitaga kidamwa Keriso isividulaimi, ka, Yaubada bogwa ikabwailimi, e mauula Baloma Tobumaboma eikatumovaimi, kalubikoya goli bukukwaligasi paila uula bubunela gaga.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 E matauna Yaubada la Baloma bogwa eitokowoi Yesu imovavau. E kidamwa Baloma matauna isividulaimi, matauwena Yaubada bogwa bitagwala tomwaidomi bukusibwabwailasi. Paila Yaubada itokowoi Keriso imovavau, e iwitali Baloma Tobumaboma kidamwa bisividulaimi.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 E mapaila segwaia isim avaka bibodaidasi bitavagi. Avakaga bibodaidasi? Gala goli ibodi bitabubunasi makawala mina watanawa si kedakeda.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Paila kidamwa kububunasi makawala mina watanawa si kedakeda, igau bukukwaligasi. Mitaga kidamwa metoya baisa Baloma Tobumaboma bukukimataisi komwaidona mi mitugaga, e bukumovasi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 E matausina availa Yaubada la Baloma iuvakadi, matausina goli Yaubada litula.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Paila Yaubada eisakaimi Baloma Tobumaboma e gala nanola mwada bikatupipaimi, deli bivitukukolaimi. Mitaga kaimapula, Baloma bivigakaimi Yaubada litula, e metoya ola peula Baloma Tobumaboma tanigadasi baisa Yaubada, e taitala taitala kawala, “Tamagu, Tamag ʹo!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 E Yaubada la Baloma Tobumaboma ivisosaidasi kidamwa bidokaidasi Yaubada litula.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kidamwa tuta baisa yakidasi Yaubada litula, bogwa bitabodasi mitukwaibwaila makwaisina avaka eisisii paila la tomota, e bitabodasi deli Keriso avaka Yaubada eisisii paila matauna. Paila kidamwa bitakulaisi Keriso kala mmayuyu, deli goli tuvaila bitakulaisi kala guyugwayu.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Yeigu adoki kabommayuyu makwaisina avaka tuta baisa talumkolaisi, baisa gala avaka dimlela. Mitaga kada katububulasi avaka Yaubada igau biyomitali baisa yakidasi saina itomgwaga.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Komwaidosi mina watanawa itulotulasi saina ikamamalusi mwada bigisaisi ammakawala Yaubada biyomitali litula.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 E komwaidosi mina watanawa eibodasi kasi kageli mwada gala kasi yeiwau. Matausina gala inagaisi makawala paila titoulesi, mitaga Yaubada magila kasi kageli makawala. Mitaga kwaitala pikwaku isisu.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Tapikwakusi kidamwa igau avai tuta bima Yaubada bitaneku mina watanawa kidamwa gala bibodasi kaliga deli wala kala tumgeyai, e kidamwa bibanaisi kasi vilavila deli matausina litula Yaubada. Paila gala tuvaila avai vavagi bikatupipi matausina, bisibwabwailasi saina guyugwayu omatala Yaubada.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Paila tanikolaisi omitibogwa e lagaila komwaidosi mina watanawa ikayagigilasi paila kasi mmayuyu makawala kala mmayuyu navalulu.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 E mitaga gala matausina kasimwaleta. Mitaga yakidasi deli, availa availa bogwa talumkolaisi Yaubada la semakavi kala vitouula baisaga Baloma Tobumaboma, e yakidasi tuvaila takayagigilasi oninadaisi. Paila tatulotulasi kidamwa Yaubada bivigakaidasi litula deli bitanekwaidasi tomwaidodasi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Paila bogwa tabanaisi katumova metoya oda pikwakusi. E mitaga kidamwa bogwa tagisaisi pikwaku makwaina, baisa gala bitadoki pikwakutoula. Ki, availa bipikwaku paila vavagi makwaisina avaka bogwa leigisi?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Mitaga ka - kidamwa tapikwakwaisi vavagi makwaisina avaka gala tagisaisi, bogwa bitapeulokaisi tatutulaisi wala makwaisina.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Makawala wala Baloma Tobumaboma imakaiadasi yakidasi mina mamama, kidamwa bipilasaidasi. Paila yakidasi gala tanikolaisi ammakawala bibodi bitanigadasi. E Baloma Tobumaboma tatoula gala isomata mnabi baisa Yaubada, kaimapudasi wala, e la mnabi butula makawala kayagigila gala gagabila avaka bitakaibigasi.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 E Yaubada igisimlili avaka isisu oninasi tomota, e mauula inikoli wala avaka nanola Baloma Tobumaboma. Paila matauna Baloma Tobumaboma gala isomata mnabi baisa Yaubada kaimapula la tomota, e la mnabi bigala makawala Yaubada nanola wala.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Paila tanikolaisi kidamwa avaka avaka iuvagi, Yaubada eivigaki vavagi bwaina bikikaloubusisi baisa matausina kala toyebwaili. Baisa goli availa availa matausina inagi e idou.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Paila availa availa Yaubada leinigibogwi tuvaila leikabomi kidamwa migisi bidavila makawala migila Latula, kidamwaga bivigaki Latula matauna molitomoya e budala bidubadu.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 E availa availa Yaubada eikabomi, idou matausina. E availa availa idou, ikabwaili matausina. Availa availa ikabwaili, ipati kala kalugologusa baisa matausina.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 E kwatulaisi? Avaka bitakaibigasi? Kidamwa Yaubada ipilasaidasi, availa gagabila bikoulovaidasi?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ka, gala goli biyusi Latula tatoula, mitaga itugwali matauna paila yakidasi komwaidodasi. E kidamwa itugwali Latula, ka, bogwa bisemakavi vavagi komwaidona baisa yakidasi.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ki, availa bitabinaki matausina availa availa Yaubada einagi? Paila Yaubada titoulela eikalai, kawala “Yokomi goli gala tomitugaga.”
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 E kidamwa makawala, availa gagabila bikamogi matausina? Gala Keriso Yesu, kadai! Paila Keriso Yesu matauwena eikaliga e imovavau isigaga ola kakata Yaubada. E matauna Yesu gala bisomata mnabi baisa Yaubada paila yakidasi.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 E kidamwa makawala, availa gagabila bitavileiyaidasi metoya baisa Keriso la yebwaili? Kaina vavagi mwau, kaina mmayuyu, kaina lamadada, kaina molu, kaina namakava, kaina kabosilagi, e kaina kaliga?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 E makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Gala goli. Yakidasi tatomgwagasi paila komwaidona vavagi makwaisina, paila uula matauna Yaubada eiyebwailidasi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Yeigula gala aninayuwa, anikoli mokwita gala gagabila avaka bitavileiyaidasi metoya baisa Keriso ola yebwaili - gala tuta kaliga kaina tuta momova, gala anelosi kaina avai tokwaraiwaga walakaiwa, e kaina avai baloma, gala tuta baisa kaina tuta igau bima,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 gala valu walakaiwa kainaga valu watanawa. Avai vavagi ambaisa ambaisa, gala avaka goli isisu gagabila bitavileiyaidasi metoya baisa Yaubada ola yebwaili. E matauna isakaidasi la yebwaili metoya okala vasosu Yesu Keriso da Guyausi.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.