Romanos 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tuta baisa matausina eivasosusi deli Yesu Keriso gala kasi kageli.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Paila Baloma Tobumaboma la karaiwaga eitanekwaigu metoya karaiwogala bubunela gaga deli kaliga. E matauna la karaiwaga isakaidasi da momovasi kwaivau paila eitavasosusi deli Yesu Keriso.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mina watanawa imamasi, e mauula mina Yudia kasi Karaiwaga gala gagabila biligaiwa mitugaga. Mitaga ka, Yaubada bogwa leivagi baisa, paila iwitali Latula tatoula leima imilitomota migila makawala yakidasi tomitugaga, kidamwa da mitugagasi biligaiwa. E makawala wala ikageli mina watanawa si bubunela gaga.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Paila mina Yudia kasi Karaiwaga uulela wala bivigakaidasi tomitukwaibwaila. E Yaubada ikageli bubunela gaga makawala kidamwa bikatumkulovi Karaiwaga makwaina paila yakidasi. Baisa goli availa availa yakidasi tabubunasi makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda, gala goli makawala mina watanawa si kedakeda.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Availa availa matausina ibubunasi makawala mina watanawa si kedakeda e itaki ninasi avaka magisi makawala ninasi mina watanawa. E availa availa matausina ibubunasi makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda itaki ninasi avaka magisi makawala nanola Baloma Tobumaboma.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Kidamwa ninami itaki makawala mina watanawa si kedakeda, kala vigimkovila bukubodasi kaliga. Mitaga kidamwa ninami itaki makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda, kala vigimkovila bukubodasi momova deli talaguva lula.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Uula baisa tomota itaki ninasi makawala mina watanawa si kedakeda ivigakaisi titoulesi tilaula baisa Yaubada. Paila gala ikabikuwolaisi Yaubada la karaiwaga. E ka! mna, gala gagabila goli bikabikuwolaisi baisa.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Availa availa ikabikuwolaisi avaka ititaki ninasi mina watanawa si kedakeda, matausina gala goli gagabila biyomwasalaisi Yaubada.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 E kidamwa Yaubada la Baloma isividulaimi, yokomi gala lokububunasi makawala mina watanawa si kedakeda. Mitaga lokububunasi makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda. Paila availa gala bisividuli Keriso la Baloma matauwena gala goli la tomota.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mitaga kidamwa Keriso isividulaimi, ka, Yaubada bogwa ikabwailimi, e mauula Baloma Tobumaboma eikatumovaimi, kalubikoya goli bukukwaligasi paila uula bubunela gaga.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 E matauna Yaubada la Baloma bogwa eitokowoi Yesu imovavau. E kidamwa Baloma matauna isividulaimi, matauwena Yaubada bogwa bitagwala tomwaidomi bukusibwabwailasi. Paila Yaubada itokowoi Keriso imovavau, e iwitali Baloma Tobumaboma kidamwa bisividulaimi.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 E mapaila segwaia isim avaka bibodaidasi bitavagi. Avakaga bibodaidasi? Gala goli ibodi bitabubunasi makawala mina watanawa si kedakeda.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Paila kidamwa kububunasi makawala mina watanawa si kedakeda, igau bukukwaligasi. Mitaga kidamwa metoya baisa Baloma Tobumaboma bukukimataisi komwaidona mi mitugaga, e bukumovasi.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 E matausina availa Yaubada la Baloma iuvakadi, matausina goli Yaubada litula.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Paila Yaubada eisakaimi Baloma Tobumaboma e gala nanola mwada bikatupipaimi, deli bivitukukolaimi. Mitaga kaimapula, Baloma bivigakaimi Yaubada litula, e metoya ola peula Baloma Tobumaboma tanigadasi baisa Yaubada, e taitala taitala kawala, “Tamagu, Tamag ʹo!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 E Yaubada la Baloma Tobumaboma ivisosaidasi kidamwa bidokaidasi Yaubada litula.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kidamwa tuta baisa yakidasi Yaubada litula, bogwa bitabodasi mitukwaibwaila makwaisina avaka eisisii paila la tomota, e bitabodasi deli Keriso avaka Yaubada eisisii paila matauna. Paila kidamwa bitakulaisi Keriso kala mmayuyu, deli goli tuvaila bitakulaisi kala guyugwayu.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Yeigu adoki kabommayuyu makwaisina avaka tuta baisa talumkolaisi, baisa gala avaka dimlela. Mitaga kada katububulasi avaka Yaubada igau biyomitali baisa yakidasi saina itomgwaga.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Komwaidosi mina watanawa itulotulasi saina ikamamalusi mwada bigisaisi ammakawala Yaubada biyomitali litula.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 E komwaidosi mina watanawa eibodasi kasi kageli mwada gala kasi yeiwau. Matausina gala inagaisi makawala paila titoulesi, mitaga Yaubada magila kasi kageli makawala. Mitaga kwaitala pikwaku isisu.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Tapikwakusi kidamwa igau avai tuta bima Yaubada bitaneku mina watanawa kidamwa gala bibodasi kaliga deli wala kala tumgeyai, e kidamwa bibanaisi kasi vilavila deli matausina litula Yaubada. Paila gala tuvaila avai vavagi bikatupipi matausina, bisibwabwailasi saina guyugwayu omatala Yaubada.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Paila tanikolaisi omitibogwa e lagaila komwaidosi mina watanawa ikayagigilasi paila kasi mmayuyu makawala kala mmayuyu navalulu.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 E mitaga gala matausina kasimwaleta. Mitaga yakidasi deli, availa availa bogwa talumkolaisi Yaubada la semakavi kala vitouula baisaga Baloma Tobumaboma, e yakidasi tuvaila takayagigilasi oninadaisi. Paila tatulotulasi kidamwa Yaubada bivigakaidasi litula deli bitanekwaidasi tomwaidodasi.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Paila bogwa tabanaisi katumova metoya oda pikwakusi. E mitaga kidamwa bogwa tagisaisi pikwaku makwaina, baisa gala bitadoki pikwakutoula. Ki, availa bipikwaku paila vavagi makwaisina avaka bogwa leigisi?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Mitaga ka - kidamwa tapikwakwaisi vavagi makwaisina avaka gala tagisaisi, bogwa bitapeulokaisi tatutulaisi wala makwaisina.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Makawala wala Baloma Tobumaboma imakaiadasi yakidasi mina mamama, kidamwa bipilasaidasi. Paila yakidasi gala tanikolaisi ammakawala bibodi bitanigadasi. E Baloma Tobumaboma tatoula gala isomata mnabi baisa Yaubada, kaimapudasi wala, e la mnabi butula makawala kayagigila gala gagabila avaka bitakaibigasi.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 E Yaubada igisimlili avaka isisu oninasi tomota, e mauula inikoli wala avaka nanola Baloma Tobumaboma. Paila matauna Baloma Tobumaboma gala isomata mnabi baisa Yaubada kaimapula la tomota, e la mnabi bigala makawala Yaubada nanola wala.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Paila tanikolaisi kidamwa avaka avaka iuvagi, Yaubada eivigaki vavagi bwaina bikikaloubusisi baisa matausina kala toyebwaili. Baisa goli availa availa matausina inagi e idou.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Paila availa availa Yaubada leinigibogwi tuvaila leikabomi kidamwa migisi bidavila makawala migila Latula, kidamwaga bivigaki Latula matauna molitomoya e budala bidubadu.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 E availa availa Yaubada eikabomi, idou matausina. E availa availa idou, ikabwaili matausina. Availa availa ikabwaili, ipati kala kalugologusa baisa matausina.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 E kwatulaisi? Avaka bitakaibigasi? Kidamwa Yaubada ipilasaidasi, availa gagabila bikoulovaidasi?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ka, gala goli biyusi Latula tatoula, mitaga itugwali matauna paila yakidasi komwaidodasi. E kidamwa itugwali Latula, ka, bogwa bisemakavi vavagi komwaidona baisa yakidasi.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ki, availa bitabinaki matausina availa availa Yaubada einagi? Paila Yaubada titoulela eikalai, kawala “Yokomi goli gala tomitugaga.”
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 E kidamwa makawala, availa gagabila bikamogi matausina? Gala Keriso Yesu, kadai! Paila Keriso Yesu matauwena eikaliga e imovavau isigaga ola kakata Yaubada. E matauna Yesu gala bisomata mnabi baisa Yaubada paila yakidasi.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 E kidamwa makawala, availa gagabila bitavileiyaidasi metoya baisa Keriso la yebwaili? Kaina vavagi mwau, kaina mmayuyu, kaina lamadada, kaina molu, kaina namakava, kaina kabosilagi, e kaina kaliga?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 E makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Gala goli. Yakidasi tatomgwagasi paila komwaidona vavagi makwaisina, paila uula matauna Yaubada eiyebwailidasi.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Yeigula gala aninayuwa, anikoli mokwita gala gagabila avaka bitavileiyaidasi metoya baisa Keriso ola yebwaili - gala tuta kaliga kaina tuta momova, gala anelosi kaina avai tokwaraiwaga walakaiwa, e kaina avai baloma, gala tuta baisa kaina tuta igau bima,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 gala valu walakaiwa kainaga valu watanawa. Avai vavagi ambaisa ambaisa, gala avaka goli isisu gagabila bitavileiyaidasi metoya baisa Yaubada ola yebwaili. E matauna isakaidasi la yebwaili metoya okala vasosu Yesu Keriso da Guyausi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.