Romanos 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E tuta baisa matausina eivasosusi deli Yesu Keriso gala kasi kageli.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Paila Baloma Tobumaboma la karaiwaga eitanekwaigu metoya karaiwogala bubunela gaga deli kaliga. E matauna la karaiwaga isakaidasi da momovasi kwaivau paila eitavasosusi deli Yesu Keriso.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mina watanawa imamasi, e mauula mina Yudia kasi Karaiwaga gala gagabila biligaiwa mitugaga. Mitaga ka, Yaubada bogwa leivagi baisa, paila iwitali Latula tatoula leima imilitomota migila makawala yakidasi tomitugaga, kidamwa da mitugagasi biligaiwa. E makawala wala ikageli mina watanawa si bubunela gaga.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Paila mina Yudia kasi Karaiwaga uulela wala bivigakaidasi tomitukwaibwaila. E Yaubada ikageli bubunela gaga makawala kidamwa bikatumkulovi Karaiwaga makwaina paila yakidasi. Baisa goli availa availa yakidasi tabubunasi makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda, gala goli makawala mina watanawa si kedakeda.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Availa availa matausina ibubunasi makawala mina watanawa si kedakeda e itaki ninasi avaka magisi makawala ninasi mina watanawa. E availa availa matausina ibubunasi makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda itaki ninasi avaka magisi makawala nanola Baloma Tobumaboma.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kidamwa ninami itaki makawala mina watanawa si kedakeda, kala vigimkovila bukubodasi kaliga. Mitaga kidamwa ninami itaki makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda, kala vigimkovila bukubodasi momova deli talaguva lula.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Uula baisa tomota itaki ninasi makawala mina watanawa si kedakeda ivigakaisi titoulesi tilaula baisa Yaubada. Paila gala ikabikuwolaisi Yaubada la karaiwaga. E ka! mna, gala gagabila goli bikabikuwolaisi baisa.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Availa availa ikabikuwolaisi avaka ititaki ninasi mina watanawa si kedakeda, matausina gala goli gagabila biyomwasalaisi Yaubada.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 E kidamwa Yaubada la Baloma isividulaimi, yokomi gala lokububunasi makawala mina watanawa si kedakeda. Mitaga lokububunasi makawala Baloma Tobumaboma la kedakeda. Paila availa gala bisividuli Keriso la Baloma matauwena gala goli la tomota.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Mitaga kidamwa Keriso isividulaimi, ka, Yaubada bogwa ikabwailimi, e mauula Baloma Tobumaboma eikatumovaimi, kalubikoya goli bukukwaligasi paila uula bubunela gaga.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 E matauna Yaubada la Baloma bogwa eitokowoi Yesu imovavau. E kidamwa Baloma matauna isividulaimi, matauwena Yaubada bogwa bitagwala tomwaidomi bukusibwabwailasi. Paila Yaubada itokowoi Keriso imovavau, e iwitali Baloma Tobumaboma kidamwa bisividulaimi.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 E mapaila segwaia isim avaka bibodaidasi bitavagi. Avakaga bibodaidasi? Gala goli ibodi bitabubunasi makawala mina watanawa si kedakeda.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Paila kidamwa kububunasi makawala mina watanawa si kedakeda, igau bukukwaligasi. Mitaga kidamwa metoya baisa Baloma Tobumaboma bukukimataisi komwaidona mi mitugaga, e bukumovasi.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 E matausina availa Yaubada la Baloma iuvakadi, matausina goli Yaubada litula.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Paila Yaubada eisakaimi Baloma Tobumaboma e gala nanola mwada bikatupipaimi, deli bivitukukolaimi. Mitaga kaimapula, Baloma bivigakaimi Yaubada litula, e metoya ola peula Baloma Tobumaboma tanigadasi baisa Yaubada, e taitala taitala kawala, “Tamagu, Tamag ʹo!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 E Yaubada la Baloma Tobumaboma ivisosaidasi kidamwa bidokaidasi Yaubada litula.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Kidamwa tuta baisa yakidasi Yaubada litula, bogwa bitabodasi mitukwaibwaila makwaisina avaka eisisii paila la tomota, e bitabodasi deli Keriso avaka Yaubada eisisii paila matauna. Paila kidamwa bitakulaisi Keriso kala mmayuyu, deli goli tuvaila bitakulaisi kala guyugwayu.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Yeigu adoki kabommayuyu makwaisina avaka tuta baisa talumkolaisi, baisa gala avaka dimlela. Mitaga kada katububulasi avaka Yaubada igau biyomitali baisa yakidasi saina itomgwaga.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Komwaidosi mina watanawa itulotulasi saina ikamamalusi mwada bigisaisi ammakawala Yaubada biyomitali litula.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 E komwaidosi mina watanawa eibodasi kasi kageli mwada gala kasi yeiwau. Matausina gala inagaisi makawala paila titoulesi, mitaga Yaubada magila kasi kageli makawala. Mitaga kwaitala pikwaku isisu.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Tapikwakusi kidamwa igau avai tuta bima Yaubada bitaneku mina watanawa kidamwa gala bibodasi kaliga deli wala kala tumgeyai, e kidamwa bibanaisi kasi vilavila deli matausina litula Yaubada. Paila gala tuvaila avai vavagi bikatupipi matausina, bisibwabwailasi saina guyugwayu omatala Yaubada.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Paila tanikolaisi omitibogwa e lagaila komwaidosi mina watanawa ikayagigilasi paila kasi mmayuyu makawala kala mmayuyu navalulu.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 E mitaga gala matausina kasimwaleta. Mitaga yakidasi deli, availa availa bogwa talumkolaisi Yaubada la semakavi kala vitouula baisaga Baloma Tobumaboma, e yakidasi tuvaila takayagigilasi oninadaisi. Paila tatulotulasi kidamwa Yaubada bivigakaidasi litula deli bitanekwaidasi tomwaidodasi.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Paila bogwa tabanaisi katumova metoya oda pikwakusi. E mitaga kidamwa bogwa tagisaisi pikwaku makwaina, baisa gala bitadoki pikwakutoula. Ki, availa bipikwaku paila vavagi makwaisina avaka bogwa leigisi?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Mitaga ka - kidamwa tapikwakwaisi vavagi makwaisina avaka gala tagisaisi, bogwa bitapeulokaisi tatutulaisi wala makwaisina.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Makawala wala Baloma Tobumaboma imakaiadasi yakidasi mina mamama, kidamwa bipilasaidasi. Paila yakidasi gala tanikolaisi ammakawala bibodi bitanigadasi. E Baloma Tobumaboma tatoula gala isomata mnabi baisa Yaubada, kaimapudasi wala, e la mnabi butula makawala kayagigila gala gagabila avaka bitakaibigasi.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 E Yaubada igisimlili avaka isisu oninasi tomota, e mauula inikoli wala avaka nanola Baloma Tobumaboma. Paila matauna Baloma Tobumaboma gala isomata mnabi baisa Yaubada kaimapula la tomota, e la mnabi bigala makawala Yaubada nanola wala.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Paila tanikolaisi kidamwa avaka avaka iuvagi, Yaubada eivigaki vavagi bwaina bikikaloubusisi baisa matausina kala toyebwaili. Baisa goli availa availa matausina inagi e idou.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Paila availa availa Yaubada leinigibogwi tuvaila leikabomi kidamwa migisi bidavila makawala migila Latula, kidamwaga bivigaki Latula matauna molitomoya e budala bidubadu.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 E availa availa Yaubada eikabomi, idou matausina. E availa availa idou, ikabwaili matausina. Availa availa ikabwaili, ipati kala kalugologusa baisa matausina.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 E kwatulaisi? Avaka bitakaibigasi? Kidamwa Yaubada ipilasaidasi, availa gagabila bikoulovaidasi?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ka, gala goli biyusi Latula tatoula, mitaga itugwali matauna paila yakidasi komwaidodasi. E kidamwa itugwali Latula, ka, bogwa bisemakavi vavagi komwaidona baisa yakidasi.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ki, availa bitabinaki matausina availa availa Yaubada einagi? Paila Yaubada titoulela eikalai, kawala “Yokomi goli gala tomitugaga.”
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 E kidamwa makawala, availa gagabila bikamogi matausina? Gala Keriso Yesu, kadai! Paila Keriso Yesu matauwena eikaliga e imovavau isigaga ola kakata Yaubada. E matauna Yesu gala bisomata mnabi baisa Yaubada paila yakidasi.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 E kidamwa makawala, availa gagabila bitavileiyaidasi metoya baisa Keriso la yebwaili? Kaina vavagi mwau, kaina mmayuyu, kaina lamadada, kaina molu, kaina namakava, kaina kabosilagi, e kaina kaliga?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 E makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Gala goli. Yakidasi tatomgwagasi paila komwaidona vavagi makwaisina, paila uula matauna Yaubada eiyebwailidasi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Yeigula gala aninayuwa, anikoli mokwita gala gagabila avaka bitavileiyaidasi metoya baisa Keriso ola yebwaili - gala tuta kaliga kaina tuta momova, gala anelosi kaina avai tokwaraiwaga walakaiwa, e kaina avai baloma, gala tuta baisa kaina tuta igau bima,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 gala valu walakaiwa kainaga valu watanawa. Avai vavagi ambaisa ambaisa, gala avaka goli isisu gagabila bitavileiyaidasi metoya baisa Yaubada ola yebwaili. E matauna isakaidasi la yebwaili metoya okala vasosu Yesu Keriso da Guyausi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.