Romanos 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baisa avaka makateki balivala - ka, adoki yokomi mokwitala kukwatetasi segwaia, paila komwaidomi kukwatetasi karaiwaga. Kunikolaisi karaiwaga kidamwa bituma odubasi tomota osi tuta momova wala.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kidamwa natana vivila isisu navavaigila, kala karaiwaga wala bisisuaisi sola la mwala osi tuta momova wala. Kidamwa bogwa leiwokuva la momova matauna, tuvaila bogwa leiwokuva kala karaiwaga minana paila veivai.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 E kidamwa la mwala isisu tomomova mitaga taitala ituwoli tau bimisii minana, bogwa bidokaisi minana ikailasi. E mitaga kidamwa la mwala bikaliga, gala isim kala karaiwaga. Gagabila wala bivaivau, e baisa gala goli kailasi.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 E makawala goli yokomi segwaia. Yokomi tuvaila lokukwaligasi baisa makwaina Karaiwaga paila uula yokomi katupwaila wowola Keriso. E tuta baisa yokomi la vavagi matauna tomovavau. Ka, eimovavau kidamwa yakidasi bitauwasi vavagi bwaina baisa Yaubada.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Omitibogwa tuta makwaina tabubunasi makawala mina watanawa, vavagi gaga avaka magidasi talumkolaisi owowodasi. Paila mina Yudia kasi Karaiwaga ikatupewoli vavagi makwaisina e mapaila isiniveka owowodasi, e uwasi wala kaliga.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Mitaga tuta baisa Karaiwaga makwaina gala kada karaiwagasi, paila leitakaligasi baisa okaraiwaga, e gala tuvaila bikatupipaidasi. Gala bitawotetilasi makadana kadabogwa, baisa Karaiwaga makwaina isim giniginila. Mitaga tuta baisa tawotetilasi makadana kadavau, baisa goli Baloma Tobumaboma. Kidamwa gala gagabila mitugaga bikatupipaidasi|src="Vallotton 4500606" size="col" copy="(no longer slaves)" ref="6.6"
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 E avaka bitakaibigasi? Kaina bitakaibigasi kidamwa mina Yudia kasi Karaiwaga baisa vavagi gaga? Gala wala. Paila yeigu bogwa lavitusi mitugaga avaka kala gaga metoya Karaiwaga makwaina. Kidamwa Karaiwaga makwaina gala bisisu, kawala, “Bomam, taga bikewakewa matam,” yeigu goli matagu gala bikewakewa paila avaka.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Mitaga mitugaga makwaina isiniveka paila uula karaiwaga, mapaila yeigu eikewakewa matagu bidubadu vavagi ituwoli ituwoli. Paila kidamwa karaiwaga gala bisisu, mitugaga gala wala biyosi availa.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Omitibogwa yeigu asisu tomomova wala, e gala avaka akateta paila karaiwaga. E mitaga tuta makwaina alagi Karaiwaga makwaina, ka - mitugaga eitokaia kwaimomova,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 e yeigu akaliga wala. Mokwita Karaiwaga makwaina isisu uulela bikatumova. Mitaga paila yeigu wala, ka, bogwa leikatumataigu.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Paila mitugaga makwaina ibani la tuta eisipulokaigu. Paila Karaiwaga makwaina ikatupewoli mitugaga, e metoya Karaiwaga makwaina mitugaga ikatumataigu wala.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Mina Yudia kasi Karaiwaga baisa goli kwebumaboma. E avai karaiwaga avai karaiwaga olumoulela kasi Karaiwaga, baisa tuvaila vavagi kwebumaboma deli duwosisia, e deli bwaina.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 E kwatulaisi? Kaina vavagi bwaina bogwa leikatumataigu? E gala makawala. Mitugaga wala ikatumataigu. Mitugaga ibani la peula metoya makwaisina vavagi bwaina e makawala wala ikatumataigu. Mauula gagabila bitagisimlilaisi avakaga mitugaga migila migatoula. E mapaila mitugaga kala gaga isisiniveka paila uula karaiwaga.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Bogwa tanikolaisi mina Yudia kasi Karaiwaga leima wala metoya baisa walakaiwa. Mitaga ka - yeigu guma watanawa, e atugwalaigu tomwaidogu kidamwa bawotetila baisa bubunela gaga wala.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Yeigu gala akateta avaka auvagi. Vavagi makwaisina avaka magigu bavagi, gala wala auvagi makwaisina, mitaga baisa avaka auvagi akoulovi wala.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 E kidamwa auvagi avaka gala magigu bavagi, bogwa lavituloki kidamwa adoki mokwita wala Karaiwaga makwaina vavagi duwosisia wala.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 E gala makawala yeigu titoulegu avagi baisa. Mitaga bubunela gaga olumoulegu, baisa wala imitugaga makawala.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Bogwa anikoli bubunela bwaina gala isisu olumoulegu, paila yeigu tomota wala. Mokwita wala magigu bamitukwaibwaila mitaga gala gagabila.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Vavagi bwaina avaka mwada bavagi, gala bavagi wala; e kaimapula vavagi gaga avaka mwada bapaiki, baisa goli auvagi.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 E kidamwa auvagi avaka mwada bapaiki, ka, gala wala yeigu tatougu auvagi baisa. Mitaga bubunela gaga olumoulegu, baisa wala imitugaga.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 E mapaila bogwa lalumkoli keda makadana ipapeula wala olumoulegu. Kidamwa mwada bavagi vavagi bwaina, gagabila wala banagi vavagi gaga.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Yeigu tatougu mbwailigu wala Yaubada la karaiwaga.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Mitaga bogwa lalumkoli karaiwaga ituwoli ipapeula olumoulegu. Karaiwaga makwaina mwada bikalisuwoli Yaubada la karaiwaga avaka goli mbwailigu. Karaiwaga ituwoli makwaina ikatupipaigu kidamwa bakabikuwoli makwaina karaiwogala bubunela gaga baisa owowogu.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Wo! Ina touvalam yeigu! Availaga bikolaigu kidamwa gala basilagi metoya owowogu?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ka, anokagutoki Yaubada paila matauna ikolaigu metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.