Romanos 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baisa avaka makateki balivala - ka, adoki yokomi mokwitala kukwatetasi segwaia, paila komwaidomi kukwatetasi karaiwaga. Kunikolaisi karaiwaga kidamwa bituma odubasi tomota osi tuta momova wala.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Kidamwa natana vivila isisu navavaigila, kala karaiwaga wala bisisuaisi sola la mwala osi tuta momova wala. Kidamwa bogwa leiwokuva la momova matauna, tuvaila bogwa leiwokuva kala karaiwaga minana paila veivai.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 E kidamwa la mwala isisu tomomova mitaga taitala ituwoli tau bimisii minana, bogwa bidokaisi minana ikailasi. E mitaga kidamwa la mwala bikaliga, gala isim kala karaiwaga. Gagabila wala bivaivau, e baisa gala goli kailasi.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 E makawala goli yokomi segwaia. Yokomi tuvaila lokukwaligasi baisa makwaina Karaiwaga paila uula yokomi katupwaila wowola Keriso. E tuta baisa yokomi la vavagi matauna tomovavau. Ka, eimovavau kidamwa yakidasi bitauwasi vavagi bwaina baisa Yaubada.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Omitibogwa tuta makwaina tabubunasi makawala mina watanawa, vavagi gaga avaka magidasi talumkolaisi owowodasi. Paila mina Yudia kasi Karaiwaga ikatupewoli vavagi makwaisina e mapaila isiniveka owowodasi, e uwasi wala kaliga.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Mitaga tuta baisa Karaiwaga makwaina gala kada karaiwagasi, paila leitakaligasi baisa okaraiwaga, e gala tuvaila bikatupipaidasi. Gala bitawotetilasi makadana kadabogwa, baisa Karaiwaga makwaina isim giniginila. Mitaga tuta baisa tawotetilasi makadana kadavau, baisa goli Baloma Tobumaboma. Kidamwa gala gagabila mitugaga bikatupipaidasi|src="Vallotton 4500606" size="col" copy="(no longer slaves)" ref="6.6"
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 E avaka bitakaibigasi? Kaina bitakaibigasi kidamwa mina Yudia kasi Karaiwaga baisa vavagi gaga? Gala wala. Paila yeigu bogwa lavitusi mitugaga avaka kala gaga metoya Karaiwaga makwaina. Kidamwa Karaiwaga makwaina gala bisisu, kawala, “Bomam, taga bikewakewa matam,” yeigu goli matagu gala bikewakewa paila avaka.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Mitaga mitugaga makwaina isiniveka paila uula karaiwaga, mapaila yeigu eikewakewa matagu bidubadu vavagi ituwoli ituwoli. Paila kidamwa karaiwaga gala bisisu, mitugaga gala wala biyosi availa.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Omitibogwa yeigu asisu tomomova wala, e gala avaka akateta paila karaiwaga. E mitaga tuta makwaina alagi Karaiwaga makwaina, ka - mitugaga eitokaia kwaimomova,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 e yeigu akaliga wala. Mokwita Karaiwaga makwaina isisu uulela bikatumova. Mitaga paila yeigu wala, ka, bogwa leikatumataigu.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Paila mitugaga makwaina ibani la tuta eisipulokaigu. Paila Karaiwaga makwaina ikatupewoli mitugaga, e metoya Karaiwaga makwaina mitugaga ikatumataigu wala.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Mina Yudia kasi Karaiwaga baisa goli kwebumaboma. E avai karaiwaga avai karaiwaga olumoulela kasi Karaiwaga, baisa tuvaila vavagi kwebumaboma deli duwosisia, e deli bwaina.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 E kwatulaisi? Kaina vavagi bwaina bogwa leikatumataigu? E gala makawala. Mitugaga wala ikatumataigu. Mitugaga ibani la peula metoya makwaisina vavagi bwaina e makawala wala ikatumataigu. Mauula gagabila bitagisimlilaisi avakaga mitugaga migila migatoula. E mapaila mitugaga kala gaga isisiniveka paila uula karaiwaga.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Bogwa tanikolaisi mina Yudia kasi Karaiwaga leima wala metoya baisa walakaiwa. Mitaga ka - yeigu guma watanawa, e atugwalaigu tomwaidogu kidamwa bawotetila baisa bubunela gaga wala.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Yeigu gala akateta avaka auvagi. Vavagi makwaisina avaka magigu bavagi, gala wala auvagi makwaisina, mitaga baisa avaka auvagi akoulovi wala.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 E kidamwa auvagi avaka gala magigu bavagi, bogwa lavituloki kidamwa adoki mokwita wala Karaiwaga makwaina vavagi duwosisia wala.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 E gala makawala yeigu titoulegu avagi baisa. Mitaga bubunela gaga olumoulegu, baisa wala imitugaga makawala.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Bogwa anikoli bubunela bwaina gala isisu olumoulegu, paila yeigu tomota wala. Mokwita wala magigu bamitukwaibwaila mitaga gala gagabila.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Vavagi bwaina avaka mwada bavagi, gala bavagi wala; e kaimapula vavagi gaga avaka mwada bapaiki, baisa goli auvagi.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 E kidamwa auvagi avaka mwada bapaiki, ka, gala wala yeigu tatougu auvagi baisa. Mitaga bubunela gaga olumoulegu, baisa wala imitugaga.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 E mapaila bogwa lalumkoli keda makadana ipapeula wala olumoulegu. Kidamwa mwada bavagi vavagi bwaina, gagabila wala banagi vavagi gaga.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Yeigu tatougu mbwailigu wala Yaubada la karaiwaga.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Mitaga bogwa lalumkoli karaiwaga ituwoli ipapeula olumoulegu. Karaiwaga makwaina mwada bikalisuwoli Yaubada la karaiwaga avaka goli mbwailigu. Karaiwaga ituwoli makwaina ikatupipaigu kidamwa bakabikuwoli makwaina karaiwogala bubunela gaga baisa owowogu.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Wo! Ina touvalam yeigu! Availaga bikolaigu kidamwa gala basilagi metoya owowogu?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ka, anokagutoki Yaubada paila matauna ikolaigu metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.