Romanos 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Baisa avaka makateki balivala - ka, adoki yokomi mokwitala kukwatetasi segwaia, paila komwaidomi kukwatetasi karaiwaga. Kunikolaisi karaiwaga kidamwa bituma odubasi tomota osi tuta momova wala.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Kidamwa natana vivila isisu navavaigila, kala karaiwaga wala bisisuaisi sola la mwala osi tuta momova wala. Kidamwa bogwa leiwokuva la momova matauna, tuvaila bogwa leiwokuva kala karaiwaga minana paila veivai.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 E kidamwa la mwala isisu tomomova mitaga taitala ituwoli tau bimisii minana, bogwa bidokaisi minana ikailasi. E mitaga kidamwa la mwala bikaliga, gala isim kala karaiwaga. Gagabila wala bivaivau, e baisa gala goli kailasi.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 E makawala goli yokomi segwaia. Yokomi tuvaila lokukwaligasi baisa makwaina Karaiwaga paila uula yokomi katupwaila wowola Keriso. E tuta baisa yokomi la vavagi matauna tomovavau. Ka, eimovavau kidamwa yakidasi bitauwasi vavagi bwaina baisa Yaubada.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Omitibogwa tuta makwaina tabubunasi makawala mina watanawa, vavagi gaga avaka magidasi talumkolaisi owowodasi. Paila mina Yudia kasi Karaiwaga ikatupewoli vavagi makwaisina e mapaila isiniveka owowodasi, e uwasi wala kaliga.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Mitaga tuta baisa Karaiwaga makwaina gala kada karaiwagasi, paila leitakaligasi baisa okaraiwaga, e gala tuvaila bikatupipaidasi. Gala bitawotetilasi makadana kadabogwa, baisa Karaiwaga makwaina isim giniginila. Mitaga tuta baisa tawotetilasi makadana kadavau, baisa goli Baloma Tobumaboma. Kidamwa gala gagabila mitugaga bikatupipaidasi|src="Vallotton 4500606" size="col" copy="(no longer slaves)" ref="6.6"
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 E avaka bitakaibigasi? Kaina bitakaibigasi kidamwa mina Yudia kasi Karaiwaga baisa vavagi gaga? Gala wala. Paila yeigu bogwa lavitusi mitugaga avaka kala gaga metoya Karaiwaga makwaina. Kidamwa Karaiwaga makwaina gala bisisu, kawala, “Bomam, taga bikewakewa matam,” yeigu goli matagu gala bikewakewa paila avaka.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Mitaga mitugaga makwaina isiniveka paila uula karaiwaga, mapaila yeigu eikewakewa matagu bidubadu vavagi ituwoli ituwoli. Paila kidamwa karaiwaga gala bisisu, mitugaga gala wala biyosi availa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Omitibogwa yeigu asisu tomomova wala, e gala avaka akateta paila karaiwaga. E mitaga tuta makwaina alagi Karaiwaga makwaina, ka - mitugaga eitokaia kwaimomova,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 e yeigu akaliga wala. Mokwita Karaiwaga makwaina isisu uulela bikatumova. Mitaga paila yeigu wala, ka, bogwa leikatumataigu.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Paila mitugaga makwaina ibani la tuta eisipulokaigu. Paila Karaiwaga makwaina ikatupewoli mitugaga, e metoya Karaiwaga makwaina mitugaga ikatumataigu wala.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Mina Yudia kasi Karaiwaga baisa goli kwebumaboma. E avai karaiwaga avai karaiwaga olumoulela kasi Karaiwaga, baisa tuvaila vavagi kwebumaboma deli duwosisia, e deli bwaina.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 E kwatulaisi? Kaina vavagi bwaina bogwa leikatumataigu? E gala makawala. Mitugaga wala ikatumataigu. Mitugaga ibani la peula metoya makwaisina vavagi bwaina e makawala wala ikatumataigu. Mauula gagabila bitagisimlilaisi avakaga mitugaga migila migatoula. E mapaila mitugaga kala gaga isisiniveka paila uula karaiwaga.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Bogwa tanikolaisi mina Yudia kasi Karaiwaga leima wala metoya baisa walakaiwa. Mitaga ka - yeigu guma watanawa, e atugwalaigu tomwaidogu kidamwa bawotetila baisa bubunela gaga wala.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Yeigu gala akateta avaka auvagi. Vavagi makwaisina avaka magigu bavagi, gala wala auvagi makwaisina, mitaga baisa avaka auvagi akoulovi wala.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 E kidamwa auvagi avaka gala magigu bavagi, bogwa lavituloki kidamwa adoki mokwita wala Karaiwaga makwaina vavagi duwosisia wala.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 E gala makawala yeigu titoulegu avagi baisa. Mitaga bubunela gaga olumoulegu, baisa wala imitugaga makawala.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Bogwa anikoli bubunela bwaina gala isisu olumoulegu, paila yeigu tomota wala. Mokwita wala magigu bamitukwaibwaila mitaga gala gagabila.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Vavagi bwaina avaka mwada bavagi, gala bavagi wala; e kaimapula vavagi gaga avaka mwada bapaiki, baisa goli auvagi.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 E kidamwa auvagi avaka mwada bapaiki, ka, gala wala yeigu tatougu auvagi baisa. Mitaga bubunela gaga olumoulegu, baisa wala imitugaga.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 E mapaila bogwa lalumkoli keda makadana ipapeula wala olumoulegu. Kidamwa mwada bavagi vavagi bwaina, gagabila wala banagi vavagi gaga.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Yeigu tatougu mbwailigu wala Yaubada la karaiwaga.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Mitaga bogwa lalumkoli karaiwaga ituwoli ipapeula olumoulegu. Karaiwaga makwaina mwada bikalisuwoli Yaubada la karaiwaga avaka goli mbwailigu. Karaiwaga ituwoli makwaina ikatupipaigu kidamwa bakabikuwoli makwaina karaiwogala bubunela gaga baisa owowogu.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Wo! Ina touvalam yeigu! Availaga bikolaigu kidamwa gala basilagi metoya owowogu?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ka, anokagutoki Yaubada paila matauna ikolaigu metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.