Romanos 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baisa avaka makateki balivala - ka, adoki yokomi mokwitala kukwatetasi segwaia, paila komwaidomi kukwatetasi karaiwaga. Kunikolaisi karaiwaga kidamwa bituma odubasi tomota osi tuta momova wala.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Kidamwa natana vivila isisu navavaigila, kala karaiwaga wala bisisuaisi sola la mwala osi tuta momova wala. Kidamwa bogwa leiwokuva la momova matauna, tuvaila bogwa leiwokuva kala karaiwaga minana paila veivai.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 E kidamwa la mwala isisu tomomova mitaga taitala ituwoli tau bimisii minana, bogwa bidokaisi minana ikailasi. E mitaga kidamwa la mwala bikaliga, gala isim kala karaiwaga. Gagabila wala bivaivau, e baisa gala goli kailasi.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 E makawala goli yokomi segwaia. Yokomi tuvaila lokukwaligasi baisa makwaina Karaiwaga paila uula yokomi katupwaila wowola Keriso. E tuta baisa yokomi la vavagi matauna tomovavau. Ka, eimovavau kidamwa yakidasi bitauwasi vavagi bwaina baisa Yaubada.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Omitibogwa tuta makwaina tabubunasi makawala mina watanawa, vavagi gaga avaka magidasi talumkolaisi owowodasi. Paila mina Yudia kasi Karaiwaga ikatupewoli vavagi makwaisina e mapaila isiniveka owowodasi, e uwasi wala kaliga.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Mitaga tuta baisa Karaiwaga makwaina gala kada karaiwagasi, paila leitakaligasi baisa okaraiwaga, e gala tuvaila bikatupipaidasi. Gala bitawotetilasi makadana kadabogwa, baisa Karaiwaga makwaina isim giniginila. Mitaga tuta baisa tawotetilasi makadana kadavau, baisa goli Baloma Tobumaboma. Kidamwa gala gagabila mitugaga bikatupipaidasi|src="Vallotton 4500606" size="col" copy="(no longer slaves)" ref="6.6"
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 E avaka bitakaibigasi? Kaina bitakaibigasi kidamwa mina Yudia kasi Karaiwaga baisa vavagi gaga? Gala wala. Paila yeigu bogwa lavitusi mitugaga avaka kala gaga metoya Karaiwaga makwaina. Kidamwa Karaiwaga makwaina gala bisisu, kawala, “Bomam, taga bikewakewa matam,” yeigu goli matagu gala bikewakewa paila avaka.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Mitaga mitugaga makwaina isiniveka paila uula karaiwaga, mapaila yeigu eikewakewa matagu bidubadu vavagi ituwoli ituwoli. Paila kidamwa karaiwaga gala bisisu, mitugaga gala wala biyosi availa.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Omitibogwa yeigu asisu tomomova wala, e gala avaka akateta paila karaiwaga. E mitaga tuta makwaina alagi Karaiwaga makwaina, ka - mitugaga eitokaia kwaimomova,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 e yeigu akaliga wala. Mokwita Karaiwaga makwaina isisu uulela bikatumova. Mitaga paila yeigu wala, ka, bogwa leikatumataigu.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Paila mitugaga makwaina ibani la tuta eisipulokaigu. Paila Karaiwaga makwaina ikatupewoli mitugaga, e metoya Karaiwaga makwaina mitugaga ikatumataigu wala.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Mina Yudia kasi Karaiwaga baisa goli kwebumaboma. E avai karaiwaga avai karaiwaga olumoulela kasi Karaiwaga, baisa tuvaila vavagi kwebumaboma deli duwosisia, e deli bwaina.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 E kwatulaisi? Kaina vavagi bwaina bogwa leikatumataigu? E gala makawala. Mitugaga wala ikatumataigu. Mitugaga ibani la peula metoya makwaisina vavagi bwaina e makawala wala ikatumataigu. Mauula gagabila bitagisimlilaisi avakaga mitugaga migila migatoula. E mapaila mitugaga kala gaga isisiniveka paila uula karaiwaga.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Bogwa tanikolaisi mina Yudia kasi Karaiwaga leima wala metoya baisa walakaiwa. Mitaga ka - yeigu guma watanawa, e atugwalaigu tomwaidogu kidamwa bawotetila baisa bubunela gaga wala.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Yeigu gala akateta avaka auvagi. Vavagi makwaisina avaka magigu bavagi, gala wala auvagi makwaisina, mitaga baisa avaka auvagi akoulovi wala.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 E kidamwa auvagi avaka gala magigu bavagi, bogwa lavituloki kidamwa adoki mokwita wala Karaiwaga makwaina vavagi duwosisia wala.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 E gala makawala yeigu titoulegu avagi baisa. Mitaga bubunela gaga olumoulegu, baisa wala imitugaga makawala.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Bogwa anikoli bubunela bwaina gala isisu olumoulegu, paila yeigu tomota wala. Mokwita wala magigu bamitukwaibwaila mitaga gala gagabila.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Vavagi bwaina avaka mwada bavagi, gala bavagi wala; e kaimapula vavagi gaga avaka mwada bapaiki, baisa goli auvagi.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 E kidamwa auvagi avaka mwada bapaiki, ka, gala wala yeigu tatougu auvagi baisa. Mitaga bubunela gaga olumoulegu, baisa wala imitugaga.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 E mapaila bogwa lalumkoli keda makadana ipapeula wala olumoulegu. Kidamwa mwada bavagi vavagi bwaina, gagabila wala banagi vavagi gaga.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Yeigu tatougu mbwailigu wala Yaubada la karaiwaga.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Mitaga bogwa lalumkoli karaiwaga ituwoli ipapeula olumoulegu. Karaiwaga makwaina mwada bikalisuwoli Yaubada la karaiwaga avaka goli mbwailigu. Karaiwaga ituwoli makwaina ikatupipaigu kidamwa bakabikuwoli makwaina karaiwogala bubunela gaga baisa owowogu.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Wo! Ina touvalam yeigu! Availaga bikolaigu kidamwa gala basilagi metoya owowogu?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ka, anokagutoki Yaubada paila matauna ikolaigu metoya baisa da Guyausi Yesu Keriso.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.