Romanos 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E, ammakawala? Sitana isim avai kabopilasi paila yakamaisi mina Yudia bikalisau avaka iyosisi matausina gala mina Yudia? Kaina mina Yudia kama gulogulasi “bobu” bitadoki kabopilasi, ke? Kaina gala?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Bogwa wala, bobu bitadoki pilasi kwaiveka! Ka, ikugwa - Yaubada eivigakaimasi yakamaisi mina Yudia la biga kala tokayota.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 E mokwitala mimilisi gala si kayota bwaina. Mitaga ammakawala - kaina baisa uula bitadoki Yaubada mwada isasopa?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Baisa gala wala. Ilagoli tomota komwaidosi toubuwabu mitaga Yaubada ibodi bikamokwita wala. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 E kaina yakidasi tomitugaga, mitaga makwaina ivituloki mimilakatila kidamwa Yaubada ivagi duwosisia. E kidamwa makawala, avaka goli gagabila bitakaibigasi? Kaina bakaibiga kawagu, “Yaubada eimipukwaidasi mitaga la mipuki gala duwosisia.” (Baisa makawala goli mimilisi ililivalasi.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Gala! Kidamwa Yaubada gala bivagi duwosisia, ammakawala gagabila biyakali mina watanawa?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 E kaina ulo sasopa bipilasi kala yakaula Yaubada, paila mina watanawa bogwa bigisimlilaisi kala kamokwita. Kidamwa makawala, avaka uula baboda agu kwamwaga paila mitugaga?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ki, kaina bibodi bitakaibiga, kawada, “Desi wala, bitamitugagasi wala, kidamwa vavagi bwaina bikaloubusi”? Paila mimilisi tomota bogwa eikavilivilaigusi eitabinakaigusi mwada bogwa lalivala baisa. E matausina bibanaisi kasi kamwaga paila si sasopa.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 E, ammakawala baisa? Kaina yakamaisi mina Yudia kakalisauwaimi yokomi gala mina Yudia? Gala. Paila bogwa lavituloki kidamwa bubunela gaga bogwa iyosikikitaidasi, komwaidodasi goli, yakamaisi mina Yudia deli yokomi gala mina Yudia.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 E gala availa tokwateta
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Komwaidosi goli eitovilasi isilavaisi Yaubada,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Udosi ikapogega makawala laka.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ivakasau udosi matowa saina pwayuyu,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 saina nanakwa mwada biwawaiyasi deli bikatumataisi.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ambaisa ambaisa ititavinasi iyomitulaisi kovisi boda deli yommayuyu.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Gala ikatetasi kedala vakota,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 e gala iligalegasi biga ammakawala bikukolaisi Yaubada.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Tanikolaisi makwaina mina Yudia si Karaiwaga avaka ililivala. Bogwa iluluki matausina availa availa mwada bikabikuwolaisi, baisa goli mina Yudia. E mapaila gala gagabila mina Yudia bitabilibilisi wa yam yakala. Komwaidosi goli mina watanawa bogwa bibodasi yakala omatala Yaubada.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Paila Yaubada gala bikabwaili availa paila uula ikabikuwoli Karaiwaga makwaina. Mitaga Karaiwaga makwaina uulela baisa - tomota binikolaisi bogwa imitugagasi.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mitaga tuta baisa gagabila bitavitoki tolosila ammakawala Yaubada bikabwailidasi. Gala goli metoya avai karaiwaga, ilagoli Mosese la Karaiwaga deli tovitoubobuta bogwa leisolasi paila vavagi makwaina.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ka, Yaubada ikabwailidasi paila uula tadubumaisi Yesu Keriso. Availa availa goli idubumaisi Keriso, Yaubada ivagi makawala paila matausina. Paila komwaidosi si bubunela makawala wala.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Tomota komwaidosi tomitugaga, deli si sisu kaduwonaku metoya omatala Yaubada Towalakaiwa.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Mitaga Yaubada bogwa isemakavi la mitakwai baisa komwaidosi, e mauula bogwa ikabwaili komwaidosi. Uula goli Keriso Yesu, matauna kasi totaneku tomitugaga.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Paila Yesu Keriso ikaliga, e mauula Yaubada itugwali Yesu Keriso kidamwa bivigaki matauna uulela mitugaga kala ligaiwa. Paila availa bidubumi matauna Yesu Keriso bibani la mitugaga kala ligaiwa. E mauula Yaubada itugwali Yesu, kidamwa bivituloki ammakawala matauna titoulela tobwaila. Paila omitibogwa Yaubada ipeuloki wala. Bogwa igisi tomota si mitugaga mitaga gala bimipuki matausina.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Mitaga tuta baisa magila da mitugagasi bikiduwosisia wala, paila uula magila wala bivituloki ammakawala matauna titoulela tobwaila. E metoya baisa Yaubada ivituloki titoulela tobwaila. E deli, ivituloki kidamwa ikabwaili matausina availa availa eidubumaisi Yesu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 E kidamwa goli Yaubada bikiduwosisiaidasi baisa makawala deli bikabwailidasi, avai kamnomwana isisu? Gala wala avaka. E avaka uula gala gagabila availa bikamnomwana? Kaina uula tomota ikabikuwolaisi makwaina Karaiwaga? Gala. Mitaga uulotoula tomota si dubumi.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Paila Yaubada ikabwailidasi e yakamaisi kadokaisi uula dubumi wala. Gala wala Yaubada bikabwaili availa paila uula la kabikaula baisa Karaiwaga makwaina.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 E kwatuli? Kaina bitadoki Yaubada matauna si Yaubada mina Yudia kasimwaleta? Wa! Ka, matauna deli si Yaubada matausina gala mina Yudia, ke? Baisa goli biga mokwita.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Yaubada taitinidesi, e bogwa bikabwaili mina Yudia paila uula si dubumi, deli goli bikabwaili matausina gala mina Yudia paila uula si dubumi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 E ammakawala baisa? Kaina bogwa takodidaimisi mina Yudia kasi Karaiwaga mwada kaimapula dubumi makwaina, ke? Gala goli! Mitaga bogwa takamiabaisi makwaina Karaiwaga.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.