Romanos 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E, ammakawala? Sitana isim avai kabopilasi paila yakamaisi mina Yudia bikalisau avaka iyosisi matausina gala mina Yudia? Kaina mina Yudia kama gulogulasi “bobu” bitadoki kabopilasi, ke? Kaina gala?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Bogwa wala, bobu bitadoki pilasi kwaiveka! Ka, ikugwa - Yaubada eivigakaimasi yakamaisi mina Yudia la biga kala tokayota.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 E mokwitala mimilisi gala si kayota bwaina. Mitaga ammakawala - kaina baisa uula bitadoki Yaubada mwada isasopa?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Baisa gala wala. Ilagoli tomota komwaidosi toubuwabu mitaga Yaubada ibodi bikamokwita wala. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 E kaina yakidasi tomitugaga, mitaga makwaina ivituloki mimilakatila kidamwa Yaubada ivagi duwosisia. E kidamwa makawala, avaka goli gagabila bitakaibigasi? Kaina bakaibiga kawagu, “Yaubada eimipukwaidasi mitaga la mipuki gala duwosisia.” (Baisa makawala goli mimilisi ililivalasi.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Gala! Kidamwa Yaubada gala bivagi duwosisia, ammakawala gagabila biyakali mina watanawa?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 E kaina ulo sasopa bipilasi kala yakaula Yaubada, paila mina watanawa bogwa bigisimlilaisi kala kamokwita. Kidamwa makawala, avaka uula baboda agu kwamwaga paila mitugaga?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ki, kaina bibodi bitakaibiga, kawada, “Desi wala, bitamitugagasi wala, kidamwa vavagi bwaina bikaloubusi”? Paila mimilisi tomota bogwa eikavilivilaigusi eitabinakaigusi mwada bogwa lalivala baisa. E matausina bibanaisi kasi kamwaga paila si sasopa.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 E, ammakawala baisa? Kaina yakamaisi mina Yudia kakalisauwaimi yokomi gala mina Yudia? Gala. Paila bogwa lavituloki kidamwa bubunela gaga bogwa iyosikikitaidasi, komwaidodasi goli, yakamaisi mina Yudia deli yokomi gala mina Yudia.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 E gala availa tokwateta
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Komwaidosi goli eitovilasi isilavaisi Yaubada,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Udosi ikapogega makawala laka.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ivakasau udosi matowa saina pwayuyu,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 saina nanakwa mwada biwawaiyasi deli bikatumataisi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ambaisa ambaisa ititavinasi iyomitulaisi kovisi boda deli yommayuyu.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Gala ikatetasi kedala vakota,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 e gala iligalegasi biga ammakawala bikukolaisi Yaubada.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tanikolaisi makwaina mina Yudia si Karaiwaga avaka ililivala. Bogwa iluluki matausina availa availa mwada bikabikuwolaisi, baisa goli mina Yudia. E mapaila gala gagabila mina Yudia bitabilibilisi wa yam yakala. Komwaidosi goli mina watanawa bogwa bibodasi yakala omatala Yaubada.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Paila Yaubada gala bikabwaili availa paila uula ikabikuwoli Karaiwaga makwaina. Mitaga Karaiwaga makwaina uulela baisa - tomota binikolaisi bogwa imitugagasi.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Mitaga tuta baisa gagabila bitavitoki tolosila ammakawala Yaubada bikabwailidasi. Gala goli metoya avai karaiwaga, ilagoli Mosese la Karaiwaga deli tovitoubobuta bogwa leisolasi paila vavagi makwaina.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Ka, Yaubada ikabwailidasi paila uula tadubumaisi Yesu Keriso. Availa availa goli idubumaisi Keriso, Yaubada ivagi makawala paila matausina. Paila komwaidosi si bubunela makawala wala.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Tomota komwaidosi tomitugaga, deli si sisu kaduwonaku metoya omatala Yaubada Towalakaiwa.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Mitaga Yaubada bogwa isemakavi la mitakwai baisa komwaidosi, e mauula bogwa ikabwaili komwaidosi. Uula goli Keriso Yesu, matauna kasi totaneku tomitugaga.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Paila Yesu Keriso ikaliga, e mauula Yaubada itugwali Yesu Keriso kidamwa bivigaki matauna uulela mitugaga kala ligaiwa. Paila availa bidubumi matauna Yesu Keriso bibani la mitugaga kala ligaiwa. E mauula Yaubada itugwali Yesu, kidamwa bivituloki ammakawala matauna titoulela tobwaila. Paila omitibogwa Yaubada ipeuloki wala. Bogwa igisi tomota si mitugaga mitaga gala bimipuki matausina.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Mitaga tuta baisa magila da mitugagasi bikiduwosisia wala, paila uula magila wala bivituloki ammakawala matauna titoulela tobwaila. E metoya baisa Yaubada ivituloki titoulela tobwaila. E deli, ivituloki kidamwa ikabwaili matausina availa availa eidubumaisi Yesu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 E kidamwa goli Yaubada bikiduwosisiaidasi baisa makawala deli bikabwailidasi, avai kamnomwana isisu? Gala wala avaka. E avaka uula gala gagabila availa bikamnomwana? Kaina uula tomota ikabikuwolaisi makwaina Karaiwaga? Gala. Mitaga uulotoula tomota si dubumi.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Paila Yaubada ikabwailidasi e yakamaisi kadokaisi uula dubumi wala. Gala wala Yaubada bikabwaili availa paila uula la kabikaula baisa Karaiwaga makwaina.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 E kwatuli? Kaina bitadoki Yaubada matauna si Yaubada mina Yudia kasimwaleta? Wa! Ka, matauna deli si Yaubada matausina gala mina Yudia, ke? Baisa goli biga mokwita.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Yaubada taitinidesi, e bogwa bikabwaili mina Yudia paila uula si dubumi, deli goli bikabwaili matausina gala mina Yudia paila uula si dubumi.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 E ammakawala baisa? Kaina bogwa takodidaimisi mina Yudia kasi Karaiwaga mwada kaimapula dubumi makwaina, ke? Gala goli! Mitaga bogwa takamiabaisi makwaina Karaiwaga.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.