Romanos 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E ka! Sogu, availa yoku kukwamogi matausina? Kaina yoku guma Yudia kaina gala, mitaga gala gagabila bukukwatumapu avaka. Paila tutala kukwamogi matausina, mitaga yoku goli makawala matausina kuuvagi vavagi makwaisina, baisa titoulem wala kukwamogaim.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Kidamwa Yaubada iiyakali matausina eiuvagaisi baisa, tanikolaisi matauna wala toduwosisia.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Mitaga ka! Yoku sogu bogwa lokuvagi vavagi makwaisina, mitaga makwaisina vavagi kala tovagi lokukwamogi goli, kadai! Ki, kudoki bukusala metoya Yaubada ola kaboyakala?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Kaina kukwaluwou Yaubada la mitakwai saina vakaigaga, e la bubunela manum, deli la peuloki. Ka, bogwala kunikoli Yaubada matauna la mitakwai uula mwada bivakadaim kidamwa igau bukuninavila.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Mitaga uula yoku saina kasai, deli itaboda nanom. E mapaila, kukwatumkulovi kam mipuki bikwaiveka paila yam makwaiwena, avai tuta Yaubada biyomitali la ninamwau deli la yakala duwosisia.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Paila Yaubada igau bimapu baisa taitala taitala makawala avaka bogwa leivagi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Mimilisi tomota tuta komwaidona ibubunasi bwaina, e inainevisi kala yakaula deli kala taimamila Yaubada, e deli kidamwa bisigagasi. E igau Yaubada bisaiki matausina momova kwekanigaga.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 E mitaga mimilisi matausina tommeikita deli tokowolova, e ibokulaisi wala bubunela gaga. E igau Yaubada biligabu la ninamwau deli la gibuluwa baisa matausina.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Paila matausina komwaidosi iuvagaisi vavagi gaga, e igau bibodaisi mwau deli bilumkolaisi kasi mmayuyu. Paila ikugwa baisa matausina mina Yudia, deli goli baisa matausina gala mina Yudia.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Mitaga Yaubada igau bisaiki kasi yakaula, kasi taimamila, deli kidamwa bitalaguva luposi, baisa komwaidosi ivagaisi vavagi bwaina. Paila ikugwa baisa matausina mina Yudia, deli goli matausina gala mina Yudia.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Paila Yaubada gala bititakili baisa tomota komwaidosi.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 E matausina gala mina Yudia gala iyosisi Mosese la Karaiwaga, mapaila matausina imitugagasi e ibodaisi mapula si mitugaga, mitaga gala metoya osi Karaiwaga mina Yudia. Mitaga matausina mina Yudia iyosisi Karaiwaga makwaina. Mapaila isim kasi karaiwaga paila si mitugaga, e baisa goli bibodaisi kasi kamwaga.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Gala gagabila bitadoki kidamwa talilagaisi makwaina Karaiwaga Yaubada bikabwailidasi, gala goli. Mitaga bikabwailidasi kidamwa bitavagaisi vavagi makwaisina avaka avaka eikaraiwogi metoya wa Karaiwaga makwaina.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Mokwitala matausina gala mina Yudia gala iyosisi Karaiwaga makwaina, mitaga mimilisi tuta inagaisi e ivagaisi vavagi makwaisina avaka Karaiwaga makwaina eikaraiwogi. Kidamwa makawala, uula matausina isim si karaiwaga titoulesi, kalubikoya goli matausina gala iyosisi Mosese la Karaiwaga.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Si bubunela bwaina ivituloki kidamwa vavagi makwaisina avaka Karaiwaga makwaina eikaraiwogi isisu wala oninasi. E tuvaila si nanamsa paila vavagi duwosisia ikamokwiti baisa, paila oninasi titoulesi ilumkolaisi mimilisi tuta kamwaga mimilisi tuta yakaula.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 E makawala goli Bulogala Bwaina la kamituli. Bikaloubusi makawala wa Yam makwaiwena Yaubada biyakali tomota paila si nanamsa komwaidona avaka si kium oninasi. E Yaubada la yakala uulela Yesu Keriso.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 E ammakawala yoku? Ki! Kudokaim yoku guma Yudia tatoum, e kudubumi makwaina Karaiwaga wala, deli kukwamnomwana wala paila Yaubada.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ki, kunikoli avaka Yaubada magila bukuvagi, e lokukwalau Karaiwaga, e mapaila gagabila bukunagi bubunela duwosisia.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Bogwa kudoki mokwita wala yoku tokwau kasi tovakeda, deli yoku kasi kaitapa matausina isisuaisi odudubila,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 deli toninagowa kasi katuloluta, e deli tobubeikam kasi tovituloki yoku. Ki, kudoki bogwa lokuyosi makwaina karaiwaga e mauula bogwa kukwateta vavagi komwaidona deli kunikoli wala avaka avaka kala duwosisia, ke?
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ka, yoku kuvituloki tuwoli tomota, mitaga ibodi bukuvitulokaim titoulem. E kukwamituli, kawam, “Gala bukuveilau,” mitaga ammakawam? Kaina yoku touveilau?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 E kukwaibiga, kawam, “Gala bukukwailasi,” mitaga ammakawam? Kaina yoku tokukwailasi? E yoku kam siguguma paila tokolu, e ammakawam? Kaina yoku kusailebu osi bwala kwebumaboma ke?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 E kukwamnomwana mwada kusisii karaiwaga makwaina, mitaga ammakawam? Kaina yoku kuyomsili Yaubada paila kukodidaimi la karaiwaga?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Matausina gala mina Yudia ibibigigagaisi matauna Yaubada uulela wala yokomi mina Yudia.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 E kidamwa yoku kukwabikuwoli Karaiwaga makwaina, kaina bitadoki kam bobu isim dimlela. Mitaga kidamwa kukoulovi Karaiwaga makwaina, kaina ibodi sainela yoku gala goli bukubani kam bobu.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 E matauna gala guma Yudia gala tobobobu ke? E kidamwa ikabikuwoli bigala Karaiwaga, e ammakawala matauna? Yaubada bidoki matauna makawala bogwa leibobu, ke?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 E matausina gala mina Yudia bikamogaimi yokomi mina Yudia. Uula yoku kukodidaimi Karaiwaga makwaina, kalubikoya kuyosi kala ginigini deli kubobu. Mitaga matausina ikabikuwolaisi Karaiwaga, kalubikoya gala ibobwaisi uwosi.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 E kwatuli? Availa bitadoki guma Yudia tatoula, deli eibani kala bobu mokwita? Gala goli matauna isisu olumoulela dalesi mina Yudia, matauna goli kala bobu eibani owowola.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Mitaga ka! Guma Yudia tatoula baisa matauna idoki titoulela guma Yudia onanola, paila uula eibani kala bobu onanola wala. E kala bobu, baisa Yaubada Bilomala la paisewa, e gala goli metoya wa Karaiwaga makwaina kala ginigini. E matauna goli bibani kala yakaula metoya baisa Yaubada, gala metoya baisa tomota.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.