Romanos 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E ka! Sogu, availa yoku kukwamogi matausina? Kaina yoku guma Yudia kaina gala, mitaga gala gagabila bukukwatumapu avaka. Paila tutala kukwamogi matausina, mitaga yoku goli makawala matausina kuuvagi vavagi makwaisina, baisa titoulem wala kukwamogaim.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Kidamwa Yaubada iiyakali matausina eiuvagaisi baisa, tanikolaisi matauna wala toduwosisia.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Mitaga ka! Yoku sogu bogwa lokuvagi vavagi makwaisina, mitaga makwaisina vavagi kala tovagi lokukwamogi goli, kadai! Ki, kudoki bukusala metoya Yaubada ola kaboyakala?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Kaina kukwaluwou Yaubada la mitakwai saina vakaigaga, e la bubunela manum, deli la peuloki. Ka, bogwala kunikoli Yaubada matauna la mitakwai uula mwada bivakadaim kidamwa igau bukuninavila.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Mitaga uula yoku saina kasai, deli itaboda nanom. E mapaila, kukwatumkulovi kam mipuki bikwaiveka paila yam makwaiwena, avai tuta Yaubada biyomitali la ninamwau deli la yakala duwosisia.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Paila Yaubada igau bimapu baisa taitala taitala makawala avaka bogwa leivagi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Mimilisi tomota tuta komwaidona ibubunasi bwaina, e inainevisi kala yakaula deli kala taimamila Yaubada, e deli kidamwa bisigagasi. E igau Yaubada bisaiki matausina momova kwekanigaga.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 E mitaga mimilisi matausina tommeikita deli tokowolova, e ibokulaisi wala bubunela gaga. E igau Yaubada biligabu la ninamwau deli la gibuluwa baisa matausina.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Paila matausina komwaidosi iuvagaisi vavagi gaga, e igau bibodaisi mwau deli bilumkolaisi kasi mmayuyu. Paila ikugwa baisa matausina mina Yudia, deli goli baisa matausina gala mina Yudia.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Mitaga Yaubada igau bisaiki kasi yakaula, kasi taimamila, deli kidamwa bitalaguva luposi, baisa komwaidosi ivagaisi vavagi bwaina. Paila ikugwa baisa matausina mina Yudia, deli goli matausina gala mina Yudia.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Paila Yaubada gala bititakili baisa tomota komwaidosi.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 E matausina gala mina Yudia gala iyosisi Mosese la Karaiwaga, mapaila matausina imitugagasi e ibodaisi mapula si mitugaga, mitaga gala metoya osi Karaiwaga mina Yudia. Mitaga matausina mina Yudia iyosisi Karaiwaga makwaina. Mapaila isim kasi karaiwaga paila si mitugaga, e baisa goli bibodaisi kasi kamwaga.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Gala gagabila bitadoki kidamwa talilagaisi makwaina Karaiwaga Yaubada bikabwailidasi, gala goli. Mitaga bikabwailidasi kidamwa bitavagaisi vavagi makwaisina avaka avaka eikaraiwogi metoya wa Karaiwaga makwaina.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Mokwitala matausina gala mina Yudia gala iyosisi Karaiwaga makwaina, mitaga mimilisi tuta inagaisi e ivagaisi vavagi makwaisina avaka Karaiwaga makwaina eikaraiwogi. Kidamwa makawala, uula matausina isim si karaiwaga titoulesi, kalubikoya goli matausina gala iyosisi Mosese la Karaiwaga.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Si bubunela bwaina ivituloki kidamwa vavagi makwaisina avaka Karaiwaga makwaina eikaraiwogi isisu wala oninasi. E tuvaila si nanamsa paila vavagi duwosisia ikamokwiti baisa, paila oninasi titoulesi ilumkolaisi mimilisi tuta kamwaga mimilisi tuta yakaula.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 E makawala goli Bulogala Bwaina la kamituli. Bikaloubusi makawala wa Yam makwaiwena Yaubada biyakali tomota paila si nanamsa komwaidona avaka si kium oninasi. E Yaubada la yakala uulela Yesu Keriso.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 E ammakawala yoku? Ki! Kudokaim yoku guma Yudia tatoum, e kudubumi makwaina Karaiwaga wala, deli kukwamnomwana wala paila Yaubada.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ki, kunikoli avaka Yaubada magila bukuvagi, e lokukwalau Karaiwaga, e mapaila gagabila bukunagi bubunela duwosisia.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Bogwa kudoki mokwita wala yoku tokwau kasi tovakeda, deli yoku kasi kaitapa matausina isisuaisi odudubila,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 deli toninagowa kasi katuloluta, e deli tobubeikam kasi tovituloki yoku. Ki, kudoki bogwa lokuyosi makwaina karaiwaga e mauula bogwa kukwateta vavagi komwaidona deli kunikoli wala avaka avaka kala duwosisia, ke?
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Ka, yoku kuvituloki tuwoli tomota, mitaga ibodi bukuvitulokaim titoulem. E kukwamituli, kawam, “Gala bukuveilau,” mitaga ammakawam? Kaina yoku touveilau?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 E kukwaibiga, kawam, “Gala bukukwailasi,” mitaga ammakawam? Kaina yoku tokukwailasi? E yoku kam siguguma paila tokolu, e ammakawam? Kaina yoku kusailebu osi bwala kwebumaboma ke?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 E kukwamnomwana mwada kusisii karaiwaga makwaina, mitaga ammakawam? Kaina yoku kuyomsili Yaubada paila kukodidaimi la karaiwaga?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Matausina gala mina Yudia ibibigigagaisi matauna Yaubada uulela wala yokomi mina Yudia.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 E kidamwa yoku kukwabikuwoli Karaiwaga makwaina, kaina bitadoki kam bobu isim dimlela. Mitaga kidamwa kukoulovi Karaiwaga makwaina, kaina ibodi sainela yoku gala goli bukubani kam bobu.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 E matauna gala guma Yudia gala tobobobu ke? E kidamwa ikabikuwoli bigala Karaiwaga, e ammakawala matauna? Yaubada bidoki matauna makawala bogwa leibobu, ke?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 E matausina gala mina Yudia bikamogaimi yokomi mina Yudia. Uula yoku kukodidaimi Karaiwaga makwaina, kalubikoya kuyosi kala ginigini deli kubobu. Mitaga matausina ikabikuwolaisi Karaiwaga, kalubikoya gala ibobwaisi uwosi.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 E kwatuli? Availa bitadoki guma Yudia tatoula, deli eibani kala bobu mokwita? Gala goli matauna isisu olumoulela dalesi mina Yudia, matauna goli kala bobu eibani owowola.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Mitaga ka! Guma Yudia tatoula baisa matauna idoki titoulela guma Yudia onanola, paila uula eibani kala bobu onanola wala. E kala bobu, baisa Yaubada Bilomala la paisewa, e gala goli metoya wa Karaiwaga makwaina kala ginigini. E matauna goli bibani kala yakaula metoya baisa Yaubada, gala metoya baisa tomota.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.