Romanos 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E ka! Sogu, availa yoku kukwamogi matausina? Kaina yoku guma Yudia kaina gala, mitaga gala gagabila bukukwatumapu avaka. Paila tutala kukwamogi matausina, mitaga yoku goli makawala matausina kuuvagi vavagi makwaisina, baisa titoulem wala kukwamogaim.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Kidamwa Yaubada iiyakali matausina eiuvagaisi baisa, tanikolaisi matauna wala toduwosisia.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Mitaga ka! Yoku sogu bogwa lokuvagi vavagi makwaisina, mitaga makwaisina vavagi kala tovagi lokukwamogi goli, kadai! Ki, kudoki bukusala metoya Yaubada ola kaboyakala?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Kaina kukwaluwou Yaubada la mitakwai saina vakaigaga, e la bubunela manum, deli la peuloki. Ka, bogwala kunikoli Yaubada matauna la mitakwai uula mwada bivakadaim kidamwa igau bukuninavila.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Mitaga uula yoku saina kasai, deli itaboda nanom. E mapaila, kukwatumkulovi kam mipuki bikwaiveka paila yam makwaiwena, avai tuta Yaubada biyomitali la ninamwau deli la yakala duwosisia.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Paila Yaubada igau bimapu baisa taitala taitala makawala avaka bogwa leivagi.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Mimilisi tomota tuta komwaidona ibubunasi bwaina, e inainevisi kala yakaula deli kala taimamila Yaubada, e deli kidamwa bisigagasi. E igau Yaubada bisaiki matausina momova kwekanigaga.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 E mitaga mimilisi matausina tommeikita deli tokowolova, e ibokulaisi wala bubunela gaga. E igau Yaubada biligabu la ninamwau deli la gibuluwa baisa matausina.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Paila matausina komwaidosi iuvagaisi vavagi gaga, e igau bibodaisi mwau deli bilumkolaisi kasi mmayuyu. Paila ikugwa baisa matausina mina Yudia, deli goli baisa matausina gala mina Yudia.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Mitaga Yaubada igau bisaiki kasi yakaula, kasi taimamila, deli kidamwa bitalaguva luposi, baisa komwaidosi ivagaisi vavagi bwaina. Paila ikugwa baisa matausina mina Yudia, deli goli matausina gala mina Yudia.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Paila Yaubada gala bititakili baisa tomota komwaidosi.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 E matausina gala mina Yudia gala iyosisi Mosese la Karaiwaga, mapaila matausina imitugagasi e ibodaisi mapula si mitugaga, mitaga gala metoya osi Karaiwaga mina Yudia. Mitaga matausina mina Yudia iyosisi Karaiwaga makwaina. Mapaila isim kasi karaiwaga paila si mitugaga, e baisa goli bibodaisi kasi kamwaga.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Gala gagabila bitadoki kidamwa talilagaisi makwaina Karaiwaga Yaubada bikabwailidasi, gala goli. Mitaga bikabwailidasi kidamwa bitavagaisi vavagi makwaisina avaka avaka eikaraiwogi metoya wa Karaiwaga makwaina.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Mokwitala matausina gala mina Yudia gala iyosisi Karaiwaga makwaina, mitaga mimilisi tuta inagaisi e ivagaisi vavagi makwaisina avaka Karaiwaga makwaina eikaraiwogi. Kidamwa makawala, uula matausina isim si karaiwaga titoulesi, kalubikoya goli matausina gala iyosisi Mosese la Karaiwaga.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Si bubunela bwaina ivituloki kidamwa vavagi makwaisina avaka Karaiwaga makwaina eikaraiwogi isisu wala oninasi. E tuvaila si nanamsa paila vavagi duwosisia ikamokwiti baisa, paila oninasi titoulesi ilumkolaisi mimilisi tuta kamwaga mimilisi tuta yakaula.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 E makawala goli Bulogala Bwaina la kamituli. Bikaloubusi makawala wa Yam makwaiwena Yaubada biyakali tomota paila si nanamsa komwaidona avaka si kium oninasi. E Yaubada la yakala uulela Yesu Keriso.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 E ammakawala yoku? Ki! Kudokaim yoku guma Yudia tatoum, e kudubumi makwaina Karaiwaga wala, deli kukwamnomwana wala paila Yaubada.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Ki, kunikoli avaka Yaubada magila bukuvagi, e lokukwalau Karaiwaga, e mapaila gagabila bukunagi bubunela duwosisia.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Bogwa kudoki mokwita wala yoku tokwau kasi tovakeda, deli yoku kasi kaitapa matausina isisuaisi odudubila,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 deli toninagowa kasi katuloluta, e deli tobubeikam kasi tovituloki yoku. Ki, kudoki bogwa lokuyosi makwaina karaiwaga e mauula bogwa kukwateta vavagi komwaidona deli kunikoli wala avaka avaka kala duwosisia, ke?
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Ka, yoku kuvituloki tuwoli tomota, mitaga ibodi bukuvitulokaim titoulem. E kukwamituli, kawam, “Gala bukuveilau,” mitaga ammakawam? Kaina yoku touveilau?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 E kukwaibiga, kawam, “Gala bukukwailasi,” mitaga ammakawam? Kaina yoku tokukwailasi? E yoku kam siguguma paila tokolu, e ammakawam? Kaina yoku kusailebu osi bwala kwebumaboma ke?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 E kukwamnomwana mwada kusisii karaiwaga makwaina, mitaga ammakawam? Kaina yoku kuyomsili Yaubada paila kukodidaimi la karaiwaga?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Matausina gala mina Yudia ibibigigagaisi matauna Yaubada uulela wala yokomi mina Yudia.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 E kidamwa yoku kukwabikuwoli Karaiwaga makwaina, kaina bitadoki kam bobu isim dimlela. Mitaga kidamwa kukoulovi Karaiwaga makwaina, kaina ibodi sainela yoku gala goli bukubani kam bobu.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 E matauna gala guma Yudia gala tobobobu ke? E kidamwa ikabikuwoli bigala Karaiwaga, e ammakawala matauna? Yaubada bidoki matauna makawala bogwa leibobu, ke?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 E matausina gala mina Yudia bikamogaimi yokomi mina Yudia. Uula yoku kukodidaimi Karaiwaga makwaina, kalubikoya kuyosi kala ginigini deli kubobu. Mitaga matausina ikabikuwolaisi Karaiwaga, kalubikoya gala ibobwaisi uwosi.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 E kwatuli? Availa bitadoki guma Yudia tatoula, deli eibani kala bobu mokwita? Gala goli matauna isisu olumoulela dalesi mina Yudia, matauna goli kala bobu eibani owowola.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Mitaga ka! Guma Yudia tatoula baisa matauna idoki titoulela guma Yudia onanola, paila uula eibani kala bobu onanola wala. E kala bobu, baisa Yaubada Bilomala la paisewa, e gala goli metoya wa Karaiwaga makwaina kala ginigini. E matauna goli bibani kala yakaula metoya baisa Yaubada, gala metoya baisa tomota.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.