Romanos 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E ka! Sogu, availa yoku kukwamogi matausina? Kaina yoku guma Yudia kaina gala, mitaga gala gagabila bukukwatumapu avaka. Paila tutala kukwamogi matausina, mitaga yoku goli makawala matausina kuuvagi vavagi makwaisina, baisa titoulem wala kukwamogaim.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Kidamwa Yaubada iiyakali matausina eiuvagaisi baisa, tanikolaisi matauna wala toduwosisia.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Mitaga ka! Yoku sogu bogwa lokuvagi vavagi makwaisina, mitaga makwaisina vavagi kala tovagi lokukwamogi goli, kadai! Ki, kudoki bukusala metoya Yaubada ola kaboyakala?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Kaina kukwaluwou Yaubada la mitakwai saina vakaigaga, e la bubunela manum, deli la peuloki. Ka, bogwala kunikoli Yaubada matauna la mitakwai uula mwada bivakadaim kidamwa igau bukuninavila.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Mitaga uula yoku saina kasai, deli itaboda nanom. E mapaila, kukwatumkulovi kam mipuki bikwaiveka paila yam makwaiwena, avai tuta Yaubada biyomitali la ninamwau deli la yakala duwosisia.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Paila Yaubada igau bimapu baisa taitala taitala makawala avaka bogwa leivagi.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Mimilisi tomota tuta komwaidona ibubunasi bwaina, e inainevisi kala yakaula deli kala taimamila Yaubada, e deli kidamwa bisigagasi. E igau Yaubada bisaiki matausina momova kwekanigaga.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 E mitaga mimilisi matausina tommeikita deli tokowolova, e ibokulaisi wala bubunela gaga. E igau Yaubada biligabu la ninamwau deli la gibuluwa baisa matausina.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Paila matausina komwaidosi iuvagaisi vavagi gaga, e igau bibodaisi mwau deli bilumkolaisi kasi mmayuyu. Paila ikugwa baisa matausina mina Yudia, deli goli baisa matausina gala mina Yudia.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Mitaga Yaubada igau bisaiki kasi yakaula, kasi taimamila, deli kidamwa bitalaguva luposi, baisa komwaidosi ivagaisi vavagi bwaina. Paila ikugwa baisa matausina mina Yudia, deli goli matausina gala mina Yudia.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Paila Yaubada gala bititakili baisa tomota komwaidosi.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 E matausina gala mina Yudia gala iyosisi Mosese la Karaiwaga, mapaila matausina imitugagasi e ibodaisi mapula si mitugaga, mitaga gala metoya osi Karaiwaga mina Yudia. Mitaga matausina mina Yudia iyosisi Karaiwaga makwaina. Mapaila isim kasi karaiwaga paila si mitugaga, e baisa goli bibodaisi kasi kamwaga.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Gala gagabila bitadoki kidamwa talilagaisi makwaina Karaiwaga Yaubada bikabwailidasi, gala goli. Mitaga bikabwailidasi kidamwa bitavagaisi vavagi makwaisina avaka avaka eikaraiwogi metoya wa Karaiwaga makwaina.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Mokwitala matausina gala mina Yudia gala iyosisi Karaiwaga makwaina, mitaga mimilisi tuta inagaisi e ivagaisi vavagi makwaisina avaka Karaiwaga makwaina eikaraiwogi. Kidamwa makawala, uula matausina isim si karaiwaga titoulesi, kalubikoya goli matausina gala iyosisi Mosese la Karaiwaga.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Si bubunela bwaina ivituloki kidamwa vavagi makwaisina avaka Karaiwaga makwaina eikaraiwogi isisu wala oninasi. E tuvaila si nanamsa paila vavagi duwosisia ikamokwiti baisa, paila oninasi titoulesi ilumkolaisi mimilisi tuta kamwaga mimilisi tuta yakaula.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 E makawala goli Bulogala Bwaina la kamituli. Bikaloubusi makawala wa Yam makwaiwena Yaubada biyakali tomota paila si nanamsa komwaidona avaka si kium oninasi. E Yaubada la yakala uulela Yesu Keriso.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 E ammakawala yoku? Ki! Kudokaim yoku guma Yudia tatoum, e kudubumi makwaina Karaiwaga wala, deli kukwamnomwana wala paila Yaubada.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ki, kunikoli avaka Yaubada magila bukuvagi, e lokukwalau Karaiwaga, e mapaila gagabila bukunagi bubunela duwosisia.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Bogwa kudoki mokwita wala yoku tokwau kasi tovakeda, deli yoku kasi kaitapa matausina isisuaisi odudubila,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 deli toninagowa kasi katuloluta, e deli tobubeikam kasi tovituloki yoku. Ki, kudoki bogwa lokuyosi makwaina karaiwaga e mauula bogwa kukwateta vavagi komwaidona deli kunikoli wala avaka avaka kala duwosisia, ke?
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ka, yoku kuvituloki tuwoli tomota, mitaga ibodi bukuvitulokaim titoulem. E kukwamituli, kawam, “Gala bukuveilau,” mitaga ammakawam? Kaina yoku touveilau?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 E kukwaibiga, kawam, “Gala bukukwailasi,” mitaga ammakawam? Kaina yoku tokukwailasi? E yoku kam siguguma paila tokolu, e ammakawam? Kaina yoku kusailebu osi bwala kwebumaboma ke?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 E kukwamnomwana mwada kusisii karaiwaga makwaina, mitaga ammakawam? Kaina yoku kuyomsili Yaubada paila kukodidaimi la karaiwaga?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Matausina gala mina Yudia ibibigigagaisi matauna Yaubada uulela wala yokomi mina Yudia.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 E kidamwa yoku kukwabikuwoli Karaiwaga makwaina, kaina bitadoki kam bobu isim dimlela. Mitaga kidamwa kukoulovi Karaiwaga makwaina, kaina ibodi sainela yoku gala goli bukubani kam bobu.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 E matauna gala guma Yudia gala tobobobu ke? E kidamwa ikabikuwoli bigala Karaiwaga, e ammakawala matauna? Yaubada bidoki matauna makawala bogwa leibobu, ke?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 E matausina gala mina Yudia bikamogaimi yokomi mina Yudia. Uula yoku kukodidaimi Karaiwaga makwaina, kalubikoya kuyosi kala ginigini deli kubobu. Mitaga matausina ikabikuwolaisi Karaiwaga, kalubikoya gala ibobwaisi uwosi.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 E kwatuli? Availa bitadoki guma Yudia tatoula, deli eibani kala bobu mokwita? Gala goli matauna isisu olumoulela dalesi mina Yudia, matauna goli kala bobu eibani owowola.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Mitaga ka! Guma Yudia tatoula baisa matauna idoki titoulela guma Yudia onanola, paila uula eibani kala bobu onanola wala. E kala bobu, baisa Yaubada Bilomala la paisewa, e gala goli metoya wa Karaiwaga makwaina kala ginigini. E matauna goli bibani kala yakaula metoya baisa Yaubada, gala metoya baisa tomota.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.