Romanos 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E magigu bayoluluwaiyaimi paila minana ludetasi Pibi, minana iuwotetila paila ekalesia baisa mina Kenikiria.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Bukuvakoulisi minana, paila minana Guyau la tomota, e ibodi la tomota Yaubada bivagaisi makawala. Deli kidamwa magila pilasi e yokomi goli kupilasaisi. Paila minawena titoulela bogwa ivigaki bidubadu tomota tombwailila deli goli tuvaila yeigu.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 E awitali ulo biga bobwailila baisa Pirisila deli Akila. Matausina deli lakauwotetilasi baisa Yesu Keriso,
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 e kasitaiyu itagwalasi katitaikina bikaligasi mwada yeigu gala basilagi. Matausina saina iyomwasalaigusi, e gala goli yeigu wala, mitaga komwaidosi mabudosina ekalesia matausina gala mina Yudia.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Tuvaila ulo biga bobwailila baisa toekalesia ititapwarorusi osi bwala Pirisila deli Akila.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Ulo biga bobwailila baisa Meri, minana la paisewa saina kwaiveka baisa yokomi.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Ulo biga bobwailila baisa Anidironiko sola Duniasi, matausina mina Yudia e deli kasisuaisi wa bwala katupipi. Aposetolo bogwa einikolaisi matausina, e isubogwasi baisa ekalesia e yeigulaga oluvi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ulo biga bobwailila baisa tombwailigu Ampiliato, matauna deli kakalubaila baisa omatala Guyau.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Ulo biga bobwailila baisa Abano, matauna deli tawotetilasi baisa Keriso. Deli, ulo biga bobwailila baisa tombwailigu Sitako.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Ulo biga bobwailila baisa Apelesi. Bogwa tanikolaisi matauna, saina topeula paila Keriso. E, ulo biga bobwailila baisa matausina Arisitobulo veyala.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ulo biga bobwailila baisa Erodiani matauna guma Yudia makawala yeigu. E tuvaila ulo biga bobwailila baisa sedaiasi tauwau matausina Nasiso la ula.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ulo biga bobwailila baisa Tiripina deli Tiriposa, matausina iuwotetilasi baisa Guyau. Deli, ulo biga bobwailila baisa tombwailigu Pesisi, matauna goli la wotetila baisa Guyau saina bidubadu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Awitali ulo biga bobwailila baisa Rupa, matauna saina isiligaga ola wotetila baisa Guyau, deli baisa inala, minawena tuta komwaidona ivigakaigu makawala latula.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Ulo biga bobwailila baisa matausina Asinikirito, Pilegoni, Amesi, Patirobasa, Amasa, tuvaila komwaidosi toekalesia deli isisuaisi.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ulo biga bobwailila baisa Pilologo deli Yulia, e deli Nerio sola luleta, tuvaila Olimpa e deli baisa komwaidosi Yaubada la tomota deli isisuaisi.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Anigadaimi bukulivalasi mi biga bobwailila deli bukuvakatusi taitala baisa taitala. Komwaidosi mabudosina ekalesia iwitalaisi si biga bobwailila baisa yokomi.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 E segwaia amnabaimi, bukuyamataimi paila matausina tokominimani, paila matausina uulela mimilisi boda ikovaisi, deli mimilisi tomota si dubumi iyogagaisi. Paila ipakaisi wala vituloki makwaina paila tapwaroru avaka yokomi lokulagaisi. Mapaila kuleilasi metoya baisa matausina.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Matausina availa availa ivagaisi makawala, si wotetila gala baisa Keriso, mitaga si wotetila baisa titoulesi avaka ikikau ninasi wala. Si bigatona saina bwaina kala lega, deli kasi livala saina iyomwasali ninasi toligalega, mitaga bogwa iteya ninasi tobubwaila matausina.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Komwaidosi bogwa ilagaisi kidamwa yokomi saina mina papeula paila Bulogala Bwaina, e mauula yeigu amwasawa wala paila yokomi. E magigu bukukwabitamsi paila vavagi bwaina, e mitaga kidamwa yokomi tobubwaila wala paila vavagi gaga.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 E makawala wala, nani bukuvapupoiyaisi Setani metoya ola peula Yaubada tolivakota.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 E Timoti matauna kamataiyu kauwotetila, e iwitali la biga bobwailila baisa yokomi. E makawala segwaia mina Yudia, matausina Lusio, Yasoni, Sosipato.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Yeigu Tatio lagini miyana leta, e awitali ulo biga bobwailila baisa yokomi paila Guyau ivasosaidasi.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Matauna Geiyo eivaulaigu, e deli toekalesia ititapwarorusi tuta tuta ola bwala. E matauna iwitali la biga bobwailila baisa yokomi. E matauna Erasito, kala toyamata manila valu, e deli sodasi Kwato, matausina iwitalaisi si biga bobwailila.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Guyau Yesu Keriso la mitakwai bisikailimi komwaidomi. Emeni.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Ibodaidasi bitayakaulasi baisa Yaubada. Matauna gagabila bikatupewolaimi paila bukutotusi peula baisa omi dubumi. Baisa makawala Bulogala Bwaina yeigu akamituli, baisa livalela Yesu Keriso. Deli, baisa makawala kala ulaim biga kwekamokwita kwekikium avaka Yaubada omitibogwa ikatupwani tuta kaduwonaku.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Ilagoli biga mabigana tuta baisa eiulaim wala metoya baisa tovitoubobuta osi ginigini. E mapaila Yaubada tosigaga ikaraiwogi kabokwaraiwaga komwaidona biligalegasi baisa, kidamwaga komwaidosi bidubumaisi e bikabikaulasi.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 E matauna Yaubada taitinidesi, matauna kalamwaleta tolikabitam, matauna goli bitayakawolaisi metoya baisa Yesu Keriso, e kala yakaula bikanigaga wala. Emeni.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.