Romanos 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E magigu bayoluluwaiyaimi paila minana ludetasi Pibi, minana iuwotetila paila ekalesia baisa mina Kenikiria.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Bukuvakoulisi minana, paila minana Guyau la tomota, e ibodi la tomota Yaubada bivagaisi makawala. Deli kidamwa magila pilasi e yokomi goli kupilasaisi. Paila minawena titoulela bogwa ivigaki bidubadu tomota tombwailila deli goli tuvaila yeigu.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 E awitali ulo biga bobwailila baisa Pirisila deli Akila. Matausina deli lakauwotetilasi baisa Yesu Keriso,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 e kasitaiyu itagwalasi katitaikina bikaligasi mwada yeigu gala basilagi. Matausina saina iyomwasalaigusi, e gala goli yeigu wala, mitaga komwaidosi mabudosina ekalesia matausina gala mina Yudia.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Tuvaila ulo biga bobwailila baisa toekalesia ititapwarorusi osi bwala Pirisila deli Akila.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Ulo biga bobwailila baisa Meri, minana la paisewa saina kwaiveka baisa yokomi.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ulo biga bobwailila baisa Anidironiko sola Duniasi, matausina mina Yudia e deli kasisuaisi wa bwala katupipi. Aposetolo bogwa einikolaisi matausina, e isubogwasi baisa ekalesia e yeigulaga oluvi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ulo biga bobwailila baisa tombwailigu Ampiliato, matauna deli kakalubaila baisa omatala Guyau.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ulo biga bobwailila baisa Abano, matauna deli tawotetilasi baisa Keriso. Deli, ulo biga bobwailila baisa tombwailigu Sitako.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ulo biga bobwailila baisa Apelesi. Bogwa tanikolaisi matauna, saina topeula paila Keriso. E, ulo biga bobwailila baisa matausina Arisitobulo veyala.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ulo biga bobwailila baisa Erodiani matauna guma Yudia makawala yeigu. E tuvaila ulo biga bobwailila baisa sedaiasi tauwau matausina Nasiso la ula.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ulo biga bobwailila baisa Tiripina deli Tiriposa, matausina iuwotetilasi baisa Guyau. Deli, ulo biga bobwailila baisa tombwailigu Pesisi, matauna goli la wotetila baisa Guyau saina bidubadu.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Awitali ulo biga bobwailila baisa Rupa, matauna saina isiligaga ola wotetila baisa Guyau, deli baisa inala, minawena tuta komwaidona ivigakaigu makawala latula.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Ulo biga bobwailila baisa matausina Asinikirito, Pilegoni, Amesi, Patirobasa, Amasa, tuvaila komwaidosi toekalesia deli isisuaisi.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ulo biga bobwailila baisa Pilologo deli Yulia, e deli Nerio sola luleta, tuvaila Olimpa e deli baisa komwaidosi Yaubada la tomota deli isisuaisi.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Anigadaimi bukulivalasi mi biga bobwailila deli bukuvakatusi taitala baisa taitala. Komwaidosi mabudosina ekalesia iwitalaisi si biga bobwailila baisa yokomi.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 E segwaia amnabaimi, bukuyamataimi paila matausina tokominimani, paila matausina uulela mimilisi boda ikovaisi, deli mimilisi tomota si dubumi iyogagaisi. Paila ipakaisi wala vituloki makwaina paila tapwaroru avaka yokomi lokulagaisi. Mapaila kuleilasi metoya baisa matausina.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Matausina availa availa ivagaisi makawala, si wotetila gala baisa Keriso, mitaga si wotetila baisa titoulesi avaka ikikau ninasi wala. Si bigatona saina bwaina kala lega, deli kasi livala saina iyomwasali ninasi toligalega, mitaga bogwa iteya ninasi tobubwaila matausina.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Komwaidosi bogwa ilagaisi kidamwa yokomi saina mina papeula paila Bulogala Bwaina, e mauula yeigu amwasawa wala paila yokomi. E magigu bukukwabitamsi paila vavagi bwaina, e mitaga kidamwa yokomi tobubwaila wala paila vavagi gaga.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 E makawala wala, nani bukuvapupoiyaisi Setani metoya ola peula Yaubada tolivakota.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 E Timoti matauna kamataiyu kauwotetila, e iwitali la biga bobwailila baisa yokomi. E makawala segwaia mina Yudia, matausina Lusio, Yasoni, Sosipato.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Yeigu Tatio lagini miyana leta, e awitali ulo biga bobwailila baisa yokomi paila Guyau ivasosaidasi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Matauna Geiyo eivaulaigu, e deli toekalesia ititapwarorusi tuta tuta ola bwala. E matauna iwitali la biga bobwailila baisa yokomi. E matauna Erasito, kala toyamata manila valu, e deli sodasi Kwato, matausina iwitalaisi si biga bobwailila.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Guyau Yesu Keriso la mitakwai bisikailimi komwaidomi. Emeni.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ibodaidasi bitayakaulasi baisa Yaubada. Matauna gagabila bikatupewolaimi paila bukutotusi peula baisa omi dubumi. Baisa makawala Bulogala Bwaina yeigu akamituli, baisa livalela Yesu Keriso. Deli, baisa makawala kala ulaim biga kwekamokwita kwekikium avaka Yaubada omitibogwa ikatupwani tuta kaduwonaku.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ilagoli biga mabigana tuta baisa eiulaim wala metoya baisa tovitoubobuta osi ginigini. E mapaila Yaubada tosigaga ikaraiwogi kabokwaraiwaga komwaidona biligalegasi baisa, kidamwaga komwaidosi bidubumaisi e bikabikaulasi.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 E matauna Yaubada taitinidesi, matauna kalamwaleta tolikabitam, matauna goli bitayakawolaisi metoya baisa Yesu Keriso, e kala yakaula bikanigaga wala. Emeni.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.