Romanos 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Yakidasi mina papeula paila tapwaroru ibodi bitapilasaisi mina mamama, kidamwa bikeulasi si koni mwau. Gala bibodi bitavagaisi avaka ititaki ninadaisi wala.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Mitaga taitala taitala yakidasi ibodi biyomwasali sola, e mwada bipilasi matauna, kidamwa bikatupewoli matauna paila la tapwaroru.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Paila Keriso gala iyomwasali titoulela. Mitaga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Si bigagaga matausina availa availa ibigigagaimi, yeigu goli bogwa lakuli.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Paila komwaidona avaka isisu mapilana Buki Pilabumaboma eiginisi kidamwa bivitulokaidasi avaka, e kidamwa bitapikwakusi. E bitabani pikwaku makwaina paila uula Buki Pilabumaboma isakaidasi peuloki deli ikatululutaidasi.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ka, Yaubada matauna uulela peuloki deli katuloluta. Matauna goli bipilasaimi kidamwa bukukwavisakaisi la bubunela Keriso Yesu, kidamwa ninami ninitinidesi wala.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 E mapaila komwaidomi budotala wala e gulitinidesi bukuyakawolaisi Yaubada, matauna da Guyausi Yesu Keriso Tamala. Ibodi bitapilasaisi mina mamama|src="Vallotton as" size="col" copy="KIR NT p. 268 (Helping the weak)" ref="15.1"
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 E bukutagwalasi bukukwalubailasi taitala taitala makawala Keriso bogwa leitagwala paila yokomi. E makawala wala bukusakaisi kala yakaula Yaubada.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Paila ka, Keriso imila towotetila paila mina Yudia kidamwa bivitububoti Yaubada mwada tokamokwita. Tuvaila, kidamwa bikatumkulovi avaka Yaubada eikatotila baisa tubusia matausina mina Yudia,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 e deli kidamwa gagabila matausina gala mina Yudia biyakawolaisi Yaubada paila la nokapisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 E tuvaila mabigana isisu,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 E tuvaila,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 E tuvaila Aisea ikaibiga,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 E anigada baisa Yaubada tolipikwaku kidamwa bivakasauwaimi kala mwamwasila ninami deli kala talaguva lupomi. Gagabila bisakaimi makawala paila uula kudubumaisi matauna. Mapaila mi pikwaku bisisiniveka metoya ola peula Baloma Tobumaboma.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Segwaia, yeigu gala aninayuwa paila yokomi. Anikoli wala mi bubunela bwainawokuva, e deli ninami ikasewa kabitam e gagabila bukuvitulokisi taitala baisa taitala.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mitaga miyana leta olopola lakatululuwaiyaimi paila mimilisi vavagi, e bogwa latuvaluwa paila makwaisina. E yeigu gagabila batuvaluwa paila uula Yaubada inagaigu paila vavagi kwaiveka,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 baisa ulo wotetila paila Keriso Yesu kidamwa bapaisewa paila matausina gala mina Yudia. Ulo wotetila yeigu tolula akakamituli Yaubada la Bulogala Bwaina, kidamwaga yokomi gala mina Yudia bavigakaimi makawala kwaitala semakavi avaka bibodi basaiki Yaubada. E kidamwa Baloma Tobumaboma bikabomaimi paila baisa.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Keriso Yesu bogwa deli lakavasosu, e mapaila ibodi bikaiveka nanogu paila ulo wotetila baisa Yaubada.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ka, baisa tuta batuvaluwa balivala paila wala vavagi makwaisina avaka Keriso ivagi metoya baisa yeigu, kidamwa bivakadi matausina gala mina Yudia mwada bikabikaulasi Yaubada. E ivakadi matausina metoya avaka yeigu lalivala deli lavagi,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 metoya avai kabutuvatusi deli kaboyowalula, e metoya ola peula Baloma Tobumaboma. E ka, latitavina saina kaduwonaku asilavi Yerusalem ala latobu Ilirikum, e malilouna lakamituli Bulogala Bwaina paila Keriso, e gala avaka ayusi.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 E yeigu tuta tuta saina magigu baisa makawala. Ambaisa ambaisa bakamituli Bulogala Bwaina, magigu wala yeigu tokamatulabogwa mapilana ambaisa gala ilagaisi paila Keriso. Paila gala magigu bakaliai ekalesia olopola mapilana valu ambaisa tokamatula ituwoli eivitoulibogwi kaliai.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Baisa uula sivabidubadu abubani agu silaboda e gala gagabila bawokaiami.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Mitaga tuta baisa bogwa lavigimkulovi ulo paisewa baisa. Kwaivila taitu magigu bawokaiami,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 e mapaila ulo pikwaku mwada tuta baisa bavagi makawala. Makateki bavitouula ulo kwaidadina bala mapilana Sipeini. E tutala batitavina makawala, magigu bawokaiami. E ikugwa bitabodasi basikailimi paila tuta pikekita e bitamwasawasi gulitinidesi, oluvi basaitaula bala Sipeini, e yokomi goli bukusakaigusi agu kwalaga paila ulo kwaidadina.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ilagoli tuta baisa balokaia Yerusalem bawotetila baisa Yaubada la tomota mapilana.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Paila toekalesia mapilasina Masedonia deli Akaia titoulesi inagaisi bisemakavaisi sitana mani biwitalaisi bila Yerusalem. Paila magisi bipilasaisi tonamakava, matausina Yaubada la tomota mapilana Yerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 E matausina titoulesi wala inagaisi mwada bivagaisi makawala. Mitaga ka, mna - ibodi sainela makawala bipilasaisi tonamakava. Paila mina Yudia bogwa ililasi uvagila tapwaroru baisa matausina gala mina Yudia, mauula ibodi wala matausina gala mina Yudia biwotetilasi baisa mina Yudia bisakaisi avai guguwa.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ikugwa bavinaku baisa ulo wotetila e basaiki mani komwaidona avaka eisemakavaisi paila matausina. Oluviga basilavi mpana valu mwada bala Sipeini, e tutala batitavina wa keda makadana, ikugwa goli babodaimi.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Tutala bawokaiami anikoli wala bawoi kami mitakwai saina siligaga metoya baisa Keriso.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 E segwaia amnabaimi, paila uula baisa nanola da Guyausi Yesu Keriso, e deli paila uula Baloma Tobumaboma ivitulokaidasi bitayebwailisi taitala baisa taitala. Ka, yokomi deli bitasalausi nigada baisa Yaubada paila wala yeigu.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Bukunigadasi kidamwa gala basilagi metoya oyumasi matausina tolesi Yudia, matausina gala todubumi. Tuvaila bukunigadasi kidamwa ulo wotetila mapilana Yerusalem bibudoki ninasi matausina Yaubada la tomota mapilana valu.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 E mapaila deli ulo mwamwasila bawokaiami, kidamwa Yaubada nanola makawala, e bitabodasi e yeigu sitana bavaiwasi baisa omi valu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 E anigada baisa Yaubada kidamwa matauna tolivakota bisikailimi komwaidomi. Emeni.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.