Romanos 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Yakidasi mina papeula paila tapwaroru ibodi bitapilasaisi mina mamama, kidamwa bikeulasi si koni mwau. Gala bibodi bitavagaisi avaka ititaki ninadaisi wala.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Mitaga taitala taitala yakidasi ibodi biyomwasali sola, e mwada bipilasi matauna, kidamwa bikatupewoli matauna paila la tapwaroru.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Paila Keriso gala iyomwasali titoulela. Mitaga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Si bigagaga matausina availa availa ibigigagaimi, yeigu goli bogwa lakuli.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Paila komwaidona avaka isisu mapilana Buki Pilabumaboma eiginisi kidamwa bivitulokaidasi avaka, e kidamwa bitapikwakusi. E bitabani pikwaku makwaina paila uula Buki Pilabumaboma isakaidasi peuloki deli ikatululutaidasi.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ka, Yaubada matauna uulela peuloki deli katuloluta. Matauna goli bipilasaimi kidamwa bukukwavisakaisi la bubunela Keriso Yesu, kidamwa ninami ninitinidesi wala.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 E mapaila komwaidomi budotala wala e gulitinidesi bukuyakawolaisi Yaubada, matauna da Guyausi Yesu Keriso Tamala. Ibodi bitapilasaisi mina mamama|src="Vallotton as" size="col" copy="KIR NT p. 268 (Helping the weak)" ref="15.1"
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 E bukutagwalasi bukukwalubailasi taitala taitala makawala Keriso bogwa leitagwala paila yokomi. E makawala wala bukusakaisi kala yakaula Yaubada.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Paila ka, Keriso imila towotetila paila mina Yudia kidamwa bivitububoti Yaubada mwada tokamokwita. Tuvaila, kidamwa bikatumkulovi avaka Yaubada eikatotila baisa tubusia matausina mina Yudia,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 e deli kidamwa gagabila matausina gala mina Yudia biyakawolaisi Yaubada paila la nokapisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 E tuvaila mabigana isisu,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 E tuvaila,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 E tuvaila Aisea ikaibiga,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 E anigada baisa Yaubada tolipikwaku kidamwa bivakasauwaimi kala mwamwasila ninami deli kala talaguva lupomi. Gagabila bisakaimi makawala paila uula kudubumaisi matauna. Mapaila mi pikwaku bisisiniveka metoya ola peula Baloma Tobumaboma.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Segwaia, yeigu gala aninayuwa paila yokomi. Anikoli wala mi bubunela bwainawokuva, e deli ninami ikasewa kabitam e gagabila bukuvitulokisi taitala baisa taitala.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Mitaga miyana leta olopola lakatululuwaiyaimi paila mimilisi vavagi, e bogwa latuvaluwa paila makwaisina. E yeigu gagabila batuvaluwa paila uula Yaubada inagaigu paila vavagi kwaiveka,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 baisa ulo wotetila paila Keriso Yesu kidamwa bapaisewa paila matausina gala mina Yudia. Ulo wotetila yeigu tolula akakamituli Yaubada la Bulogala Bwaina, kidamwaga yokomi gala mina Yudia bavigakaimi makawala kwaitala semakavi avaka bibodi basaiki Yaubada. E kidamwa Baloma Tobumaboma bikabomaimi paila baisa.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Keriso Yesu bogwa deli lakavasosu, e mapaila ibodi bikaiveka nanogu paila ulo wotetila baisa Yaubada.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ka, baisa tuta batuvaluwa balivala paila wala vavagi makwaisina avaka Keriso ivagi metoya baisa yeigu, kidamwa bivakadi matausina gala mina Yudia mwada bikabikaulasi Yaubada. E ivakadi matausina metoya avaka yeigu lalivala deli lavagi,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 metoya avai kabutuvatusi deli kaboyowalula, e metoya ola peula Baloma Tobumaboma. E ka, latitavina saina kaduwonaku asilavi Yerusalem ala latobu Ilirikum, e malilouna lakamituli Bulogala Bwaina paila Keriso, e gala avaka ayusi.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 E yeigu tuta tuta saina magigu baisa makawala. Ambaisa ambaisa bakamituli Bulogala Bwaina, magigu wala yeigu tokamatulabogwa mapilana ambaisa gala ilagaisi paila Keriso. Paila gala magigu bakaliai ekalesia olopola mapilana valu ambaisa tokamatula ituwoli eivitoulibogwi kaliai.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Baisa uula sivabidubadu abubani agu silaboda e gala gagabila bawokaiami.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Mitaga tuta baisa bogwa lavigimkulovi ulo paisewa baisa. Kwaivila taitu magigu bawokaiami,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 e mapaila ulo pikwaku mwada tuta baisa bavagi makawala. Makateki bavitouula ulo kwaidadina bala mapilana Sipeini. E tutala batitavina makawala, magigu bawokaiami. E ikugwa bitabodasi basikailimi paila tuta pikekita e bitamwasawasi gulitinidesi, oluvi basaitaula bala Sipeini, e yokomi goli bukusakaigusi agu kwalaga paila ulo kwaidadina.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ilagoli tuta baisa balokaia Yerusalem bawotetila baisa Yaubada la tomota mapilana.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Paila toekalesia mapilasina Masedonia deli Akaia titoulesi inagaisi bisemakavaisi sitana mani biwitalaisi bila Yerusalem. Paila magisi bipilasaisi tonamakava, matausina Yaubada la tomota mapilana Yerusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 E matausina titoulesi wala inagaisi mwada bivagaisi makawala. Mitaga ka, mna - ibodi sainela makawala bipilasaisi tonamakava. Paila mina Yudia bogwa ililasi uvagila tapwaroru baisa matausina gala mina Yudia, mauula ibodi wala matausina gala mina Yudia biwotetilasi baisa mina Yudia bisakaisi avai guguwa.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ikugwa bavinaku baisa ulo wotetila e basaiki mani komwaidona avaka eisemakavaisi paila matausina. Oluviga basilavi mpana valu mwada bala Sipeini, e tutala batitavina wa keda makadana, ikugwa goli babodaimi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tutala bawokaiami anikoli wala bawoi kami mitakwai saina siligaga metoya baisa Keriso.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 E segwaia amnabaimi, paila uula baisa nanola da Guyausi Yesu Keriso, e deli paila uula Baloma Tobumaboma ivitulokaidasi bitayebwailisi taitala baisa taitala. Ka, yokomi deli bitasalausi nigada baisa Yaubada paila wala yeigu.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Bukunigadasi kidamwa gala basilagi metoya oyumasi matausina tolesi Yudia, matausina gala todubumi. Tuvaila bukunigadasi kidamwa ulo wotetila mapilana Yerusalem bibudoki ninasi matausina Yaubada la tomota mapilana valu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 E mapaila deli ulo mwamwasila bawokaiami, kidamwa Yaubada nanola makawala, e bitabodasi e yeigu sitana bavaiwasi baisa omi valu.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 E anigada baisa Yaubada kidamwa matauna tolivakota bisikailimi komwaidomi. Emeni.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.