Romanos 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Yakidasi mina papeula paila tapwaroru ibodi bitapilasaisi mina mamama, kidamwa bikeulasi si koni mwau. Gala bibodi bitavagaisi avaka ititaki ninadaisi wala.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mitaga taitala taitala yakidasi ibodi biyomwasali sola, e mwada bipilasi matauna, kidamwa bikatupewoli matauna paila la tapwaroru.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Paila Keriso gala iyomwasali titoulela. Mitaga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Si bigagaga matausina availa availa ibigigagaimi, yeigu goli bogwa lakuli.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Paila komwaidona avaka isisu mapilana Buki Pilabumaboma eiginisi kidamwa bivitulokaidasi avaka, e kidamwa bitapikwakusi. E bitabani pikwaku makwaina paila uula Buki Pilabumaboma isakaidasi peuloki deli ikatululutaidasi.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Ka, Yaubada matauna uulela peuloki deli katuloluta. Matauna goli bipilasaimi kidamwa bukukwavisakaisi la bubunela Keriso Yesu, kidamwa ninami ninitinidesi wala.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 E mapaila komwaidomi budotala wala e gulitinidesi bukuyakawolaisi Yaubada, matauna da Guyausi Yesu Keriso Tamala. Ibodi bitapilasaisi mina mamama|src="Vallotton as" size="col" copy="KIR NT p. 268 (Helping the weak)" ref="15.1"
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 E bukutagwalasi bukukwalubailasi taitala taitala makawala Keriso bogwa leitagwala paila yokomi. E makawala wala bukusakaisi kala yakaula Yaubada.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Paila ka, Keriso imila towotetila paila mina Yudia kidamwa bivitububoti Yaubada mwada tokamokwita. Tuvaila, kidamwa bikatumkulovi avaka Yaubada eikatotila baisa tubusia matausina mina Yudia,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 e deli kidamwa gagabila matausina gala mina Yudia biyakawolaisi Yaubada paila la nokapisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 E tuvaila mabigana isisu,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 E tuvaila,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 E tuvaila Aisea ikaibiga,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 E anigada baisa Yaubada tolipikwaku kidamwa bivakasauwaimi kala mwamwasila ninami deli kala talaguva lupomi. Gagabila bisakaimi makawala paila uula kudubumaisi matauna. Mapaila mi pikwaku bisisiniveka metoya ola peula Baloma Tobumaboma.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Segwaia, yeigu gala aninayuwa paila yokomi. Anikoli wala mi bubunela bwainawokuva, e deli ninami ikasewa kabitam e gagabila bukuvitulokisi taitala baisa taitala.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Mitaga miyana leta olopola lakatululuwaiyaimi paila mimilisi vavagi, e bogwa latuvaluwa paila makwaisina. E yeigu gagabila batuvaluwa paila uula Yaubada inagaigu paila vavagi kwaiveka,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 baisa ulo wotetila paila Keriso Yesu kidamwa bapaisewa paila matausina gala mina Yudia. Ulo wotetila yeigu tolula akakamituli Yaubada la Bulogala Bwaina, kidamwaga yokomi gala mina Yudia bavigakaimi makawala kwaitala semakavi avaka bibodi basaiki Yaubada. E kidamwa Baloma Tobumaboma bikabomaimi paila baisa.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Keriso Yesu bogwa deli lakavasosu, e mapaila ibodi bikaiveka nanogu paila ulo wotetila baisa Yaubada.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ka, baisa tuta batuvaluwa balivala paila wala vavagi makwaisina avaka Keriso ivagi metoya baisa yeigu, kidamwa bivakadi matausina gala mina Yudia mwada bikabikaulasi Yaubada. E ivakadi matausina metoya avaka yeigu lalivala deli lavagi,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 metoya avai kabutuvatusi deli kaboyowalula, e metoya ola peula Baloma Tobumaboma. E ka, latitavina saina kaduwonaku asilavi Yerusalem ala latobu Ilirikum, e malilouna lakamituli Bulogala Bwaina paila Keriso, e gala avaka ayusi.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 E yeigu tuta tuta saina magigu baisa makawala. Ambaisa ambaisa bakamituli Bulogala Bwaina, magigu wala yeigu tokamatulabogwa mapilana ambaisa gala ilagaisi paila Keriso. Paila gala magigu bakaliai ekalesia olopola mapilana valu ambaisa tokamatula ituwoli eivitoulibogwi kaliai.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Baisa uula sivabidubadu abubani agu silaboda e gala gagabila bawokaiami.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Mitaga tuta baisa bogwa lavigimkulovi ulo paisewa baisa. Kwaivila taitu magigu bawokaiami,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 e mapaila ulo pikwaku mwada tuta baisa bavagi makawala. Makateki bavitouula ulo kwaidadina bala mapilana Sipeini. E tutala batitavina makawala, magigu bawokaiami. E ikugwa bitabodasi basikailimi paila tuta pikekita e bitamwasawasi gulitinidesi, oluvi basaitaula bala Sipeini, e yokomi goli bukusakaigusi agu kwalaga paila ulo kwaidadina.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ilagoli tuta baisa balokaia Yerusalem bawotetila baisa Yaubada la tomota mapilana.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Paila toekalesia mapilasina Masedonia deli Akaia titoulesi inagaisi bisemakavaisi sitana mani biwitalaisi bila Yerusalem. Paila magisi bipilasaisi tonamakava, matausina Yaubada la tomota mapilana Yerusalem.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 E matausina titoulesi wala inagaisi mwada bivagaisi makawala. Mitaga ka, mna - ibodi sainela makawala bipilasaisi tonamakava. Paila mina Yudia bogwa ililasi uvagila tapwaroru baisa matausina gala mina Yudia, mauula ibodi wala matausina gala mina Yudia biwotetilasi baisa mina Yudia bisakaisi avai guguwa.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ikugwa bavinaku baisa ulo wotetila e basaiki mani komwaidona avaka eisemakavaisi paila matausina. Oluviga basilavi mpana valu mwada bala Sipeini, e tutala batitavina wa keda makadana, ikugwa goli babodaimi.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tutala bawokaiami anikoli wala bawoi kami mitakwai saina siligaga metoya baisa Keriso.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 E segwaia amnabaimi, paila uula baisa nanola da Guyausi Yesu Keriso, e deli paila uula Baloma Tobumaboma ivitulokaidasi bitayebwailisi taitala baisa taitala. Ka, yokomi deli bitasalausi nigada baisa Yaubada paila wala yeigu.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Bukunigadasi kidamwa gala basilagi metoya oyumasi matausina tolesi Yudia, matausina gala todubumi. Tuvaila bukunigadasi kidamwa ulo wotetila mapilana Yerusalem bibudoki ninasi matausina Yaubada la tomota mapilana valu.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 E mapaila deli ulo mwamwasila bawokaiami, kidamwa Yaubada nanola makawala, e bitabodasi e yeigu sitana bavaiwasi baisa omi valu.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 E anigada baisa Yaubada kidamwa matauna tolivakota bisikailimi komwaidomi. Emeni.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.