Romanos 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakidasi mina papeula paila tapwaroru ibodi bitapilasaisi mina mamama, kidamwa bikeulasi si koni mwau. Gala bibodi bitavagaisi avaka ititaki ninadaisi wala.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Mitaga taitala taitala yakidasi ibodi biyomwasali sola, e mwada bipilasi matauna, kidamwa bikatupewoli matauna paila la tapwaroru.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Paila Keriso gala iyomwasali titoulela. Mitaga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Si bigagaga matausina availa availa ibigigagaimi, yeigu goli bogwa lakuli.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Paila komwaidona avaka isisu mapilana Buki Pilabumaboma eiginisi kidamwa bivitulokaidasi avaka, e kidamwa bitapikwakusi. E bitabani pikwaku makwaina paila uula Buki Pilabumaboma isakaidasi peuloki deli ikatululutaidasi.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ka, Yaubada matauna uulela peuloki deli katuloluta. Matauna goli bipilasaimi kidamwa bukukwavisakaisi la bubunela Keriso Yesu, kidamwa ninami ninitinidesi wala.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 E mapaila komwaidomi budotala wala e gulitinidesi bukuyakawolaisi Yaubada, matauna da Guyausi Yesu Keriso Tamala. Ibodi bitapilasaisi mina mamama|src="Vallotton as" size="col" copy="KIR NT p. 268 (Helping the weak)" ref="15.1"
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 E bukutagwalasi bukukwalubailasi taitala taitala makawala Keriso bogwa leitagwala paila yokomi. E makawala wala bukusakaisi kala yakaula Yaubada.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Paila ka, Keriso imila towotetila paila mina Yudia kidamwa bivitububoti Yaubada mwada tokamokwita. Tuvaila, kidamwa bikatumkulovi avaka Yaubada eikatotila baisa tubusia matausina mina Yudia,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 e deli kidamwa gagabila matausina gala mina Yudia biyakawolaisi Yaubada paila la nokapisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 E tuvaila mabigana isisu,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 E tuvaila,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 E tuvaila Aisea ikaibiga,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 E anigada baisa Yaubada tolipikwaku kidamwa bivakasauwaimi kala mwamwasila ninami deli kala talaguva lupomi. Gagabila bisakaimi makawala paila uula kudubumaisi matauna. Mapaila mi pikwaku bisisiniveka metoya ola peula Baloma Tobumaboma.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Segwaia, yeigu gala aninayuwa paila yokomi. Anikoli wala mi bubunela bwainawokuva, e deli ninami ikasewa kabitam e gagabila bukuvitulokisi taitala baisa taitala.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Mitaga miyana leta olopola lakatululuwaiyaimi paila mimilisi vavagi, e bogwa latuvaluwa paila makwaisina. E yeigu gagabila batuvaluwa paila uula Yaubada inagaigu paila vavagi kwaiveka,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 baisa ulo wotetila paila Keriso Yesu kidamwa bapaisewa paila matausina gala mina Yudia. Ulo wotetila yeigu tolula akakamituli Yaubada la Bulogala Bwaina, kidamwaga yokomi gala mina Yudia bavigakaimi makawala kwaitala semakavi avaka bibodi basaiki Yaubada. E kidamwa Baloma Tobumaboma bikabomaimi paila baisa.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Keriso Yesu bogwa deli lakavasosu, e mapaila ibodi bikaiveka nanogu paila ulo wotetila baisa Yaubada.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ka, baisa tuta batuvaluwa balivala paila wala vavagi makwaisina avaka Keriso ivagi metoya baisa yeigu, kidamwa bivakadi matausina gala mina Yudia mwada bikabikaulasi Yaubada. E ivakadi matausina metoya avaka yeigu lalivala deli lavagi,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 metoya avai kabutuvatusi deli kaboyowalula, e metoya ola peula Baloma Tobumaboma. E ka, latitavina saina kaduwonaku asilavi Yerusalem ala latobu Ilirikum, e malilouna lakamituli Bulogala Bwaina paila Keriso, e gala avaka ayusi.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 E yeigu tuta tuta saina magigu baisa makawala. Ambaisa ambaisa bakamituli Bulogala Bwaina, magigu wala yeigu tokamatulabogwa mapilana ambaisa gala ilagaisi paila Keriso. Paila gala magigu bakaliai ekalesia olopola mapilana valu ambaisa tokamatula ituwoli eivitoulibogwi kaliai.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Baisa uula sivabidubadu abubani agu silaboda e gala gagabila bawokaiami.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Mitaga tuta baisa bogwa lavigimkulovi ulo paisewa baisa. Kwaivila taitu magigu bawokaiami,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 e mapaila ulo pikwaku mwada tuta baisa bavagi makawala. Makateki bavitouula ulo kwaidadina bala mapilana Sipeini. E tutala batitavina makawala, magigu bawokaiami. E ikugwa bitabodasi basikailimi paila tuta pikekita e bitamwasawasi gulitinidesi, oluvi basaitaula bala Sipeini, e yokomi goli bukusakaigusi agu kwalaga paila ulo kwaidadina.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ilagoli tuta baisa balokaia Yerusalem bawotetila baisa Yaubada la tomota mapilana.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Paila toekalesia mapilasina Masedonia deli Akaia titoulesi inagaisi bisemakavaisi sitana mani biwitalaisi bila Yerusalem. Paila magisi bipilasaisi tonamakava, matausina Yaubada la tomota mapilana Yerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 E matausina titoulesi wala inagaisi mwada bivagaisi makawala. Mitaga ka, mna - ibodi sainela makawala bipilasaisi tonamakava. Paila mina Yudia bogwa ililasi uvagila tapwaroru baisa matausina gala mina Yudia, mauula ibodi wala matausina gala mina Yudia biwotetilasi baisa mina Yudia bisakaisi avai guguwa.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ikugwa bavinaku baisa ulo wotetila e basaiki mani komwaidona avaka eisemakavaisi paila matausina. Oluviga basilavi mpana valu mwada bala Sipeini, e tutala batitavina wa keda makadana, ikugwa goli babodaimi.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Tutala bawokaiami anikoli wala bawoi kami mitakwai saina siligaga metoya baisa Keriso.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 E segwaia amnabaimi, paila uula baisa nanola da Guyausi Yesu Keriso, e deli paila uula Baloma Tobumaboma ivitulokaidasi bitayebwailisi taitala baisa taitala. Ka, yokomi deli bitasalausi nigada baisa Yaubada paila wala yeigu.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Bukunigadasi kidamwa gala basilagi metoya oyumasi matausina tolesi Yudia, matausina gala todubumi. Tuvaila bukunigadasi kidamwa ulo wotetila mapilana Yerusalem bibudoki ninasi matausina Yaubada la tomota mapilana valu.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 E mapaila deli ulo mwamwasila bawokaiami, kidamwa Yaubada nanola makawala, e bitabodasi e yeigu sitana bavaiwasi baisa omi valu.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 E anigada baisa Yaubada kidamwa matauna tolivakota bisikailimi komwaidomi. Emeni.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.