Romanos 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paila availa la tapwaroru mama wala, bukusisiaisi matauna oluwalaimi toekalesia. Mitaga gala bukukominimanisi deli matauna paila avaka la ninayuwa paila tapwaroru.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Ka, taitala la tapwaroru kidikedala gagabila bikamgwalala. Mitaga availa la tapwaroru mama, la kamkwam bikikila paila viliona deli yena gala.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Gala ibodi matauna tokwamgwalala bikaluwou matauna tokikikila. E matauna tokikikila gala ibodi bikamogi matauna tokwamgwalala. Ka, Yaubada gala ininayuwa paila matauna.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Ki, availa yoku kukwamogi la towotetila tomota ituwoli? Paila towotetila la Guyau wala binagi matauna kaina topeula kaina tomama. E ka, bogwa bipeula, paila Guyau gagabila bipii kidamwa bipeula wala.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Tuvaila, taitala idoki kwaitala yam kwaikesa, ikalisau yam komwaidona. Mitaga taiyuwela idoki yam komwaidona makawala wala. Ibodi wala taitala taitala bivitobu nanola avaka nanola paila baisa.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Matauna idoki kwaitala yam yam kwaiveka, matauwena ivigaki paila kala yakaula Guyau. Matauna tokwamgwalala la kamkwam ivigaki paila kala yakaula Guyau, paila inokagutoki baisa Yaubada paila kaula. E matauna tokikikila, matauwena la kikila ivigaki paila kala yakaula Guyau, e matauna inokagutoki baisa Yaubada.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Paila gala taitala yakidasi la momova uulela titoulela wala, e gala taitala yakidasi la kaliga uulela titoulela wala. Kidamwa tamwamovasi, tamovasi baisa Guyau,
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 e kidamwa takaligasi, takaligasi baisa Guyau. E ka, kaina tamwamovasi kaina takaligasi, mitaga yakidasi Guyau la tomota.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Paila Keriso ikaliga e imovavau kidamwa matauna si Guyau tommomova deli tomata.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 E mwa, yoku tokikikila, avaka uula kukwamogi som? E tuvaila yoku tokwamgwalala, avaka uula kukwaluwou som? Komwaidodasi bitatotusi Yaubada omatala kidamwa matauna biyakalaidasi.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 E mapaila taitala taitala yakidasi bibodi bikamituli titoulela baisa Yaubada.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 E mapaila bitaligaimwaisi da kamwagasi taitala baisa taitala. Mitaga kaimapula wala ibodi bukunagi baisa makawala - avaka avaka bukuvagi, gala goli bukuvagi avaka bivigaki la silibeibewa som, kaina bivakapusii matauna baisa obubunela gaga.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Guyau Yesu bogwa lakavasosu kamataiyu, e mapaila bogwa anikoli e gala wala aninayuwa - gala avaka isisu bomikikila makwaina. Mitaga kidamwa availa idoki avaka bomikikila; e mokwita wala vavagi makwaina bomikikila paila matauna.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Kidamwa yoku kuyogagi som la tapwaroru paila lokukoma avaka matauna eikabomi, baisa m bubunela uulela gala wala yebwaili. Bomam, taga bukutagwala m kwamkwam biyogagi availa, paila ka - Keriso ikaliga paila matauna.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 E makwaina avaka kudoki vavagi bwaina, gala goli bukutagwala tomota bitabunobwanasi.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Paila Karaiwogala Yaubada uulela gala paila kamkwam deli momom. Mitaga uulela mitukwaibwaila deli talaguva lula e deli mwamwasila nona, e vavagi makwaisina Baloma Tobumaboma isisakaidasi.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 E availa iwotitali Keriso baisa makawala biyomwasali nanola Yaubada deli tomota bikabwailisi matauna.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 E mapaila ibodi tuta tuta bitanainevisi ammakawala bitavagaisi vavagi makwaisina avaka avaka bipilasi bivakota valu, deli avaka avaka bikatupewoli taitala taitala yakidasi.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Taga bukukodidaimisi avaka Yaubada eivagi paila uula kamkwam wala. Kaina gagabila bitakamgwalala e gala bitayogagi tapwaroru, mitaga ibodi bitadoki sula kidamwa da kamgwalala bivakapusii availa baisa obubunela gaga.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Ka, baisa bubunela bwaina. Gala bukukwam viliona kaina bukumom sopi gaga, kaina bukuvagi avaka, kidamwa baisa bivakapusii som.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 E baisa avaka kudubumi paila vavagi makwaina bukukium, e Yaubada wala binikoli. E kidamwa avai tau iuvagi avaka idoki vavagi bwaina, saina mwamwasila nanola kidamwa gala ilumkoli onanola kala gaga tuta matutona.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Mitaga kidamwa ikamkwam deli la mmakiusa, e Yaubada ikamogi matauna tutala ikamkwam, paila baisa avaka ivagi uulela gala dubumi. E avaka avaka uulela gala dubumi, baisa bubunela gaga.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.