Romanos 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paila availa la tapwaroru mama wala, bukusisiaisi matauna oluwalaimi toekalesia. Mitaga gala bukukominimanisi deli matauna paila avaka la ninayuwa paila tapwaroru.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Ka, taitala la tapwaroru kidikedala gagabila bikamgwalala. Mitaga availa la tapwaroru mama, la kamkwam bikikila paila viliona deli yena gala.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Gala ibodi matauna tokwamgwalala bikaluwou matauna tokikikila. E matauna tokikikila gala ibodi bikamogi matauna tokwamgwalala. Ka, Yaubada gala ininayuwa paila matauna.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Ki, availa yoku kukwamogi la towotetila tomota ituwoli? Paila towotetila la Guyau wala binagi matauna kaina topeula kaina tomama. E ka, bogwa bipeula, paila Guyau gagabila bipii kidamwa bipeula wala.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Tuvaila, taitala idoki kwaitala yam kwaikesa, ikalisau yam komwaidona. Mitaga taiyuwela idoki yam komwaidona makawala wala. Ibodi wala taitala taitala bivitobu nanola avaka nanola paila baisa.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Matauna idoki kwaitala yam yam kwaiveka, matauwena ivigaki paila kala yakaula Guyau. Matauna tokwamgwalala la kamkwam ivigaki paila kala yakaula Guyau, paila inokagutoki baisa Yaubada paila kaula. E matauna tokikikila, matauwena la kikila ivigaki paila kala yakaula Guyau, e matauna inokagutoki baisa Yaubada.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Paila gala taitala yakidasi la momova uulela titoulela wala, e gala taitala yakidasi la kaliga uulela titoulela wala. Kidamwa tamwamovasi, tamovasi baisa Guyau,
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 e kidamwa takaligasi, takaligasi baisa Guyau. E ka, kaina tamwamovasi kaina takaligasi, mitaga yakidasi Guyau la tomota.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Paila Keriso ikaliga e imovavau kidamwa matauna si Guyau tommomova deli tomata.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 E mwa, yoku tokikikila, avaka uula kukwamogi som? E tuvaila yoku tokwamgwalala, avaka uula kukwaluwou som? Komwaidodasi bitatotusi Yaubada omatala kidamwa matauna biyakalaidasi.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 E mapaila taitala taitala yakidasi bibodi bikamituli titoulela baisa Yaubada.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 E mapaila bitaligaimwaisi da kamwagasi taitala baisa taitala. Mitaga kaimapula wala ibodi bukunagi baisa makawala - avaka avaka bukuvagi, gala goli bukuvagi avaka bivigaki la silibeibewa som, kaina bivakapusii matauna baisa obubunela gaga.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Guyau Yesu bogwa lakavasosu kamataiyu, e mapaila bogwa anikoli e gala wala aninayuwa - gala avaka isisu bomikikila makwaina. Mitaga kidamwa availa idoki avaka bomikikila; e mokwita wala vavagi makwaina bomikikila paila matauna.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Kidamwa yoku kuyogagi som la tapwaroru paila lokukoma avaka matauna eikabomi, baisa m bubunela uulela gala wala yebwaili. Bomam, taga bukutagwala m kwamkwam biyogagi availa, paila ka - Keriso ikaliga paila matauna.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 E makwaina avaka kudoki vavagi bwaina, gala goli bukutagwala tomota bitabunobwanasi.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Paila Karaiwogala Yaubada uulela gala paila kamkwam deli momom. Mitaga uulela mitukwaibwaila deli talaguva lula e deli mwamwasila nona, e vavagi makwaisina Baloma Tobumaboma isisakaidasi.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 E availa iwotitali Keriso baisa makawala biyomwasali nanola Yaubada deli tomota bikabwailisi matauna.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 E mapaila ibodi tuta tuta bitanainevisi ammakawala bitavagaisi vavagi makwaisina avaka avaka bipilasi bivakota valu, deli avaka avaka bikatupewoli taitala taitala yakidasi.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Taga bukukodidaimisi avaka Yaubada eivagi paila uula kamkwam wala. Kaina gagabila bitakamgwalala e gala bitayogagi tapwaroru, mitaga ibodi bitadoki sula kidamwa da kamgwalala bivakapusii availa baisa obubunela gaga.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Ka, baisa bubunela bwaina. Gala bukukwam viliona kaina bukumom sopi gaga, kaina bukuvagi avaka, kidamwa baisa bivakapusii som.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 E baisa avaka kudubumi paila vavagi makwaina bukukium, e Yaubada wala binikoli. E kidamwa avai tau iuvagi avaka idoki vavagi bwaina, saina mwamwasila nanola kidamwa gala ilumkoli onanola kala gaga tuta matutona.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Mitaga kidamwa ikamkwam deli la mmakiusa, e Yaubada ikamogi matauna tutala ikamkwam, paila baisa avaka ivagi uulela gala dubumi. E avaka avaka uulela gala dubumi, baisa bubunela gaga.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.