Romanos 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paila availa la tapwaroru mama wala, bukusisiaisi matauna oluwalaimi toekalesia. Mitaga gala bukukominimanisi deli matauna paila avaka la ninayuwa paila tapwaroru.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Ka, taitala la tapwaroru kidikedala gagabila bikamgwalala. Mitaga availa la tapwaroru mama, la kamkwam bikikila paila viliona deli yena gala.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Gala ibodi matauna tokwamgwalala bikaluwou matauna tokikikila. E matauna tokikikila gala ibodi bikamogi matauna tokwamgwalala. Ka, Yaubada gala ininayuwa paila matauna.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Ki, availa yoku kukwamogi la towotetila tomota ituwoli? Paila towotetila la Guyau wala binagi matauna kaina topeula kaina tomama. E ka, bogwa bipeula, paila Guyau gagabila bipii kidamwa bipeula wala.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Tuvaila, taitala idoki kwaitala yam kwaikesa, ikalisau yam komwaidona. Mitaga taiyuwela idoki yam komwaidona makawala wala. Ibodi wala taitala taitala bivitobu nanola avaka nanola paila baisa.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Matauna idoki kwaitala yam yam kwaiveka, matauwena ivigaki paila kala yakaula Guyau. Matauna tokwamgwalala la kamkwam ivigaki paila kala yakaula Guyau, paila inokagutoki baisa Yaubada paila kaula. E matauna tokikikila, matauwena la kikila ivigaki paila kala yakaula Guyau, e matauna inokagutoki baisa Yaubada.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Paila gala taitala yakidasi la momova uulela titoulela wala, e gala taitala yakidasi la kaliga uulela titoulela wala. Kidamwa tamwamovasi, tamovasi baisa Guyau,
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 e kidamwa takaligasi, takaligasi baisa Guyau. E ka, kaina tamwamovasi kaina takaligasi, mitaga yakidasi Guyau la tomota.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Paila Keriso ikaliga e imovavau kidamwa matauna si Guyau tommomova deli tomata.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 E mwa, yoku tokikikila, avaka uula kukwamogi som? E tuvaila yoku tokwamgwalala, avaka uula kukwaluwou som? Komwaidodasi bitatotusi Yaubada omatala kidamwa matauna biyakalaidasi.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 E mapaila taitala taitala yakidasi bibodi bikamituli titoulela baisa Yaubada.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 E mapaila bitaligaimwaisi da kamwagasi taitala baisa taitala. Mitaga kaimapula wala ibodi bukunagi baisa makawala - avaka avaka bukuvagi, gala goli bukuvagi avaka bivigaki la silibeibewa som, kaina bivakapusii matauna baisa obubunela gaga.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Guyau Yesu bogwa lakavasosu kamataiyu, e mapaila bogwa anikoli e gala wala aninayuwa - gala avaka isisu bomikikila makwaina. Mitaga kidamwa availa idoki avaka bomikikila; e mokwita wala vavagi makwaina bomikikila paila matauna.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Kidamwa yoku kuyogagi som la tapwaroru paila lokukoma avaka matauna eikabomi, baisa m bubunela uulela gala wala yebwaili. Bomam, taga bukutagwala m kwamkwam biyogagi availa, paila ka - Keriso ikaliga paila matauna.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 E makwaina avaka kudoki vavagi bwaina, gala goli bukutagwala tomota bitabunobwanasi.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Paila Karaiwogala Yaubada uulela gala paila kamkwam deli momom. Mitaga uulela mitukwaibwaila deli talaguva lula e deli mwamwasila nona, e vavagi makwaisina Baloma Tobumaboma isisakaidasi.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 E availa iwotitali Keriso baisa makawala biyomwasali nanola Yaubada deli tomota bikabwailisi matauna.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 E mapaila ibodi tuta tuta bitanainevisi ammakawala bitavagaisi vavagi makwaisina avaka avaka bipilasi bivakota valu, deli avaka avaka bikatupewoli taitala taitala yakidasi.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Taga bukukodidaimisi avaka Yaubada eivagi paila uula kamkwam wala. Kaina gagabila bitakamgwalala e gala bitayogagi tapwaroru, mitaga ibodi bitadoki sula kidamwa da kamgwalala bivakapusii availa baisa obubunela gaga.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Ka, baisa bubunela bwaina. Gala bukukwam viliona kaina bukumom sopi gaga, kaina bukuvagi avaka, kidamwa baisa bivakapusii som.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 E baisa avaka kudubumi paila vavagi makwaina bukukium, e Yaubada wala binikoli. E kidamwa avai tau iuvagi avaka idoki vavagi bwaina, saina mwamwasila nanola kidamwa gala ilumkoli onanola kala gaga tuta matutona.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Mitaga kidamwa ikamkwam deli la mmakiusa, e Yaubada ikamogi matauna tutala ikamkwam, paila baisa avaka ivagi uulela gala dubumi. E avaka avaka uulela gala dubumi, baisa bubunela gaga.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.