Romanos 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paila availa la tapwaroru mama wala, bukusisiaisi matauna oluwalaimi toekalesia. Mitaga gala bukukominimanisi deli matauna paila avaka la ninayuwa paila tapwaroru.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Ka, taitala la tapwaroru kidikedala gagabila bikamgwalala. Mitaga availa la tapwaroru mama, la kamkwam bikikila paila viliona deli yena gala.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Gala ibodi matauna tokwamgwalala bikaluwou matauna tokikikila. E matauna tokikikila gala ibodi bikamogi matauna tokwamgwalala. Ka, Yaubada gala ininayuwa paila matauna.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Ki, availa yoku kukwamogi la towotetila tomota ituwoli? Paila towotetila la Guyau wala binagi matauna kaina topeula kaina tomama. E ka, bogwa bipeula, paila Guyau gagabila bipii kidamwa bipeula wala.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Tuvaila, taitala idoki kwaitala yam kwaikesa, ikalisau yam komwaidona. Mitaga taiyuwela idoki yam komwaidona makawala wala. Ibodi wala taitala taitala bivitobu nanola avaka nanola paila baisa.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Matauna idoki kwaitala yam yam kwaiveka, matauwena ivigaki paila kala yakaula Guyau. Matauna tokwamgwalala la kamkwam ivigaki paila kala yakaula Guyau, paila inokagutoki baisa Yaubada paila kaula. E matauna tokikikila, matauwena la kikila ivigaki paila kala yakaula Guyau, e matauna inokagutoki baisa Yaubada.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Paila gala taitala yakidasi la momova uulela titoulela wala, e gala taitala yakidasi la kaliga uulela titoulela wala. Kidamwa tamwamovasi, tamovasi baisa Guyau,
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 e kidamwa takaligasi, takaligasi baisa Guyau. E ka, kaina tamwamovasi kaina takaligasi, mitaga yakidasi Guyau la tomota.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Paila Keriso ikaliga e imovavau kidamwa matauna si Guyau tommomova deli tomata.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 E mwa, yoku tokikikila, avaka uula kukwamogi som? E tuvaila yoku tokwamgwalala, avaka uula kukwaluwou som? Komwaidodasi bitatotusi Yaubada omatala kidamwa matauna biyakalaidasi.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 E mapaila taitala taitala yakidasi bibodi bikamituli titoulela baisa Yaubada.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 E mapaila bitaligaimwaisi da kamwagasi taitala baisa taitala. Mitaga kaimapula wala ibodi bukunagi baisa makawala - avaka avaka bukuvagi, gala goli bukuvagi avaka bivigaki la silibeibewa som, kaina bivakapusii matauna baisa obubunela gaga.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Guyau Yesu bogwa lakavasosu kamataiyu, e mapaila bogwa anikoli e gala wala aninayuwa - gala avaka isisu bomikikila makwaina. Mitaga kidamwa availa idoki avaka bomikikila; e mokwita wala vavagi makwaina bomikikila paila matauna.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Kidamwa yoku kuyogagi som la tapwaroru paila lokukoma avaka matauna eikabomi, baisa m bubunela uulela gala wala yebwaili. Bomam, taga bukutagwala m kwamkwam biyogagi availa, paila ka - Keriso ikaliga paila matauna.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 E makwaina avaka kudoki vavagi bwaina, gala goli bukutagwala tomota bitabunobwanasi.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Paila Karaiwogala Yaubada uulela gala paila kamkwam deli momom. Mitaga uulela mitukwaibwaila deli talaguva lula e deli mwamwasila nona, e vavagi makwaisina Baloma Tobumaboma isisakaidasi.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 E availa iwotitali Keriso baisa makawala biyomwasali nanola Yaubada deli tomota bikabwailisi matauna.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 E mapaila ibodi tuta tuta bitanainevisi ammakawala bitavagaisi vavagi makwaisina avaka avaka bipilasi bivakota valu, deli avaka avaka bikatupewoli taitala taitala yakidasi.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Taga bukukodidaimisi avaka Yaubada eivagi paila uula kamkwam wala. Kaina gagabila bitakamgwalala e gala bitayogagi tapwaroru, mitaga ibodi bitadoki sula kidamwa da kamgwalala bivakapusii availa baisa obubunela gaga.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Ka, baisa bubunela bwaina. Gala bukukwam viliona kaina bukumom sopi gaga, kaina bukuvagi avaka, kidamwa baisa bivakapusii som.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 E baisa avaka kudubumi paila vavagi makwaina bukukium, e Yaubada wala binikoli. E kidamwa avai tau iuvagi avaka idoki vavagi bwaina, saina mwamwasila nanola kidamwa gala ilumkoli onanola kala gaga tuta matutona.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Mitaga kidamwa ikamkwam deli la mmakiusa, e Yaubada ikamogi matauna tutala ikamkwam, paila baisa avaka ivagi uulela gala dubumi. E avaka avaka uulela gala dubumi, baisa bubunela gaga.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.