Romanos 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E bakatupoiyaimi, “Ki, kaina Yaubada ikoulovi matausina la tomota tatoula?” Gala wala. E yeigu guma lsireli tatougu, tabugu Eberaam, deli goli dalegu Beniamina.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yaubada gala wala ikoulovi la tomota, matausina goli einagi metoya okala vitouula. Kunikolaisi avaka Buki Pilabumaboma kala ginigini paila llaitia livalela, matauna inigada baisa Yaubada itakumdu mina Isireli.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Kawala, “E Guyau, komwaidosi m tovitoubobuta bogwa leikatumataisi, deli ikodidaimisi kam kwabolula. E yeigu wala agumwaguta lakesa, e matausina leininevaigusi mwada bikatumataigusi.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Mitaga avaka Yaubada imapu la biga matauna? Kawala, “Bogwa lasisii tailakatuluwolima tailakatuluwoyu tomota paila titoulegu, matausina gala ititapwarorusi baisa Beali, matauna yaubada tokolu.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 E makawala goli baisa tuta, gala ibawasi Yaubada leinagi matausina paila uula la nokapisi matauna.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 E matauna la naga uulela wala la nokapisi, gala uula avaka matausina leivagaisi. Paila Yaubada kidamwa la naga uulela avaka tomota bivagaisi - e ka, la nokapisi gala wala bitadoki nokapisitoula.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 E avaka tuvaila? Mina Isireli gala ibanaisi avaka inainevisi. Mitaga mabudona budokekita wala, availa availa Yaubada einagi, matausina bogwa eibanaisi. Bidubadu ituli taigasi e gala bilagaisi Yaubada la dou.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada ivigaki matausina bitaboda ninasi deli si nanamsa. Paila tokinabogwa e lagaila gala gagabila avaka bigisaisi omitasi, kaina avaka bilagaisi otaigasi.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Makawala Debida leikaibiga, kawala,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 E ibodi mitasi bitaboda mapaila gala gagabila bigisaisi avaka.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 E bakatupoi, tutala mina Yudia leisilibeibeusi, ammakawala? Kaina ikapusisi mokwita kaina gala? Gala wala! Mitaga bogwa leimitugagasi, e mapaila katumova bogwa leimakaia matausina gala mina Yudia, kidamwa bivigaki mina Yudia si pogi baisa matausina.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Isilibeibeusi mina Yudia e mapaila pilasi kwaiveka iviloubusi baisa ovalu watanawa komwaidona. Imamasi wala si tapwaroru mina Yudia e mapaila pilasi kwaiveka iviloubusi baisa matausina gala mina Yudia. E kidamwa makawala, ka, pilasi saina vakaigaga sainela biviloubusi, avai tuta katumova bimakaia mina Yudia komwaidosi.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 E baisa tuta balivala baisa yokomi gala mina Yudia. Yeigula mi aposetolo yokomi gala mina Yudia, e wotetila makwaina tuta komwaidona aiyakawoli.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kaina goli gagabila bavigaki ulo tomota tatougu si pogi, e mapaila gagabila bakoli mimilisi matausina.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Paila tutala Yaubada ikoulovi matausina, valu watanawa eivitouulasi ikalubailasi deli Yaubada. E avaka bikaloubusi avai tuta Yaubada bitagwala binagi matausina? Ka, tomata bimovavausi wala.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Kidamwa pilatala kaula takabomi tasaiki Yaubada, kaula kwaimwaidona Yaubada la vavagi wala. E kidamwa kailawalila kai takabomi tasaiki Yaubada, e sisila tuvaila la vavagi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 E makaina olibe kaivalu sisila Yaubada ikouwoli e kaimapula isavi sisila olibe kaibolodila. E yokomi gala mina Yudia makawala masisina olibe kaibolodila, e tuta baisa kubanaisi kami vilavila mina Yudia si peula deli si sibwabwaila.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 E mapaila gala ibodi bukukoulovi matausina availa availa Yaubada eikouwoli makawala takouwoli sisila kai. E ammakawala m dubakasala? Yoku sisi wala. Gala goli kudagi kainawali, mitaga kainawali idagaim.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Mitaga kaina bukulivala kawam, “E, mokwita! Sisi masisisina Yaubada ikouwoli kidamwa bisavi baisa yeigu.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 E baisa biga mokwita. Matausina bogwa leikouwoli uula gala isim si dubumi, e yoku lokusivagasi paila uula isim m dubumi. Mitaga onanom gala bukukwamnomwana paila baisa. E kaimapula wala bukukokola.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Paila Yaubada gala biyusi mina Yudia, matausina makawala masisisina sisitoula. Bogwa leikouwoli. Ki, kudoki bogwa biyusaim? Gala wala.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 E ka - baisa bitagisaisi ammakawala Yaubada la mitakwai deli la ninigaga. Yaubada ininigagi matausina tokwapusi, mitaga yoku imitukwaiyaim - kidamwa yoku bukusivagasi baisa ola mitakwai. Mitaga kidamwa gala, e igau yoku deli bikouwolaim.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 E mina Yudia gala idubumaisi. Mitaga kidamwa biligaiwaisi baisa, Yaubada bogwa bikaimilivau matausina okabasi. Paila Yaubada gagabila wala bikaimilivau matausina.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 E yokomi gala mina Yudia makawala kaibolodila olibe sisila. E masisina taitala ikouwoli e oluvi ivagi avaka gala makawala bubunesi kai. Paila isavivau osisila kaivalu olibe, e kala savi mwau. E mina Yudia makawala kaivalu olibe. Paila kidamwa Yaubada magila masisisina sisibubogwa bisavivau bikaimilivau okabasi, kala savi saina gagabila wala.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 E segwaia, magigu bukukwatetasi kwaitala vavagi avaka Yaubada eikatupwani. Gala bibodi bukuninayuwasi paila baisa. Yeigu nanogu mwada gala bukudokaimi tokwabitam paila uula Yaubada eikabwailimi wala e mina Yudia gala. E baisa makwaina vavagi kwekatupwana. Saina mina tuli mimilisi mina Isireli, mitaga si tuli gala bikanigaga. Bisisu igau tutala komwaidosi matausina gala mina Yudia bimakaiasi Yaubada.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 E makawala goli komwaidosi mina Isireli bibanaisi kasi katumova. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Bogwa bakabutu matausina,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Mina Yudia bogwa ikoulovaisi Bulogala Bwaina e mapaila eivigakaisi titoulesi tilaula baisa Yaubada. E baisa goli kami kabopilasi yokomi gala mina Yudia. Mitaga Yaubada idoki mina Yudia mina mbwailila wala, paila uula tubusia matausina tommoyabogwa. Paila omitibogwa inagi tubusia paila la tomota.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Paila Yaubada gala bikivili nanola paila availa inagi deli ipilasi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 E yokomi gala mina Yudia, omitibogwa kukoulovaisi Yaubada. Mitaga tuta baisa Yaubada inokapisaimi paila uula mina Yudia eikoulovaisi Yaubada.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Makawala wala, tuta baisa mina Yudia ikoulovaisi Yaubada. E, ka, Yaubada bogwa binokapisi matausina, paila uula einokapisaimi makawala.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Paila Yaubada eikasali valu watanawa komwaidona baisa bubunela kowolova, kidamwaga bivituloki la nokapisi baisa komwaidosi.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ka, Yaubada la mitakwai gala gagabila bitavigimkulovi. Deli la kabitam e la nikoli saina kwevakaigaga. Availa gagabila bikatumiki la naga? E availa bikateta la kidakeda?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Availa goli bisaiki la bobwailila baisa matauna,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Paila matauna Yaubada wala kala tobubula vavagi komwaidona. Vavagi komwaidona la sisu uulela matauna Yaubada, deli goli vavagi komwaidona isisu paila matauna. Yaubada goli bitayakawolaisi tuta gala biwokuva. Emeni.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.