Romanos 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E bakatupoiyaimi, “Ki, kaina Yaubada ikoulovi matausina la tomota tatoula?” Gala wala. E yeigu guma lsireli tatougu, tabugu Eberaam, deli goli dalegu Beniamina.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yaubada gala wala ikoulovi la tomota, matausina goli einagi metoya okala vitouula. Kunikolaisi avaka Buki Pilabumaboma kala ginigini paila llaitia livalela, matauna inigada baisa Yaubada itakumdu mina Isireli.
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Kawala, “E Guyau, komwaidosi m tovitoubobuta bogwa leikatumataisi, deli ikodidaimisi kam kwabolula. E yeigu wala agumwaguta lakesa, e matausina leininevaigusi mwada bikatumataigusi.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Mitaga avaka Yaubada imapu la biga matauna? Kawala, “Bogwa lasisii tailakatuluwolima tailakatuluwoyu tomota paila titoulegu, matausina gala ititapwarorusi baisa Beali, matauna yaubada tokolu.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 E makawala goli baisa tuta, gala ibawasi Yaubada leinagi matausina paila uula la nokapisi matauna.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 E matauna la naga uulela wala la nokapisi, gala uula avaka matausina leivagaisi. Paila Yaubada kidamwa la naga uulela avaka tomota bivagaisi - e ka, la nokapisi gala wala bitadoki nokapisitoula.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 E avaka tuvaila? Mina Isireli gala ibanaisi avaka inainevisi. Mitaga mabudona budokekita wala, availa availa Yaubada einagi, matausina bogwa eibanaisi. Bidubadu ituli taigasi e gala bilagaisi Yaubada la dou.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada ivigaki matausina bitaboda ninasi deli si nanamsa. Paila tokinabogwa e lagaila gala gagabila avaka bigisaisi omitasi, kaina avaka bilagaisi otaigasi.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Makawala Debida leikaibiga, kawala,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 E ibodi mitasi bitaboda mapaila gala gagabila bigisaisi avaka.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 E bakatupoi, tutala mina Yudia leisilibeibeusi, ammakawala? Kaina ikapusisi mokwita kaina gala? Gala wala! Mitaga bogwa leimitugagasi, e mapaila katumova bogwa leimakaia matausina gala mina Yudia, kidamwa bivigaki mina Yudia si pogi baisa matausina.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Isilibeibeusi mina Yudia e mapaila pilasi kwaiveka iviloubusi baisa ovalu watanawa komwaidona. Imamasi wala si tapwaroru mina Yudia e mapaila pilasi kwaiveka iviloubusi baisa matausina gala mina Yudia. E kidamwa makawala, ka, pilasi saina vakaigaga sainela biviloubusi, avai tuta katumova bimakaia mina Yudia komwaidosi.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 E baisa tuta balivala baisa yokomi gala mina Yudia. Yeigula mi aposetolo yokomi gala mina Yudia, e wotetila makwaina tuta komwaidona aiyakawoli.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kaina goli gagabila bavigaki ulo tomota tatougu si pogi, e mapaila gagabila bakoli mimilisi matausina.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Paila tutala Yaubada ikoulovi matausina, valu watanawa eivitouulasi ikalubailasi deli Yaubada. E avaka bikaloubusi avai tuta Yaubada bitagwala binagi matausina? Ka, tomata bimovavausi wala.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Kidamwa pilatala kaula takabomi tasaiki Yaubada, kaula kwaimwaidona Yaubada la vavagi wala. E kidamwa kailawalila kai takabomi tasaiki Yaubada, e sisila tuvaila la vavagi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 E makaina olibe kaivalu sisila Yaubada ikouwoli e kaimapula isavi sisila olibe kaibolodila. E yokomi gala mina Yudia makawala masisina olibe kaibolodila, e tuta baisa kubanaisi kami vilavila mina Yudia si peula deli si sibwabwaila.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 E mapaila gala ibodi bukukoulovi matausina availa availa Yaubada eikouwoli makawala takouwoli sisila kai. E ammakawala m dubakasala? Yoku sisi wala. Gala goli kudagi kainawali, mitaga kainawali idagaim.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mitaga kaina bukulivala kawam, “E, mokwita! Sisi masisisina Yaubada ikouwoli kidamwa bisavi baisa yeigu.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 E baisa biga mokwita. Matausina bogwa leikouwoli uula gala isim si dubumi, e yoku lokusivagasi paila uula isim m dubumi. Mitaga onanom gala bukukwamnomwana paila baisa. E kaimapula wala bukukokola.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Paila Yaubada gala biyusi mina Yudia, matausina makawala masisisina sisitoula. Bogwa leikouwoli. Ki, kudoki bogwa biyusaim? Gala wala.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 E ka - baisa bitagisaisi ammakawala Yaubada la mitakwai deli la ninigaga. Yaubada ininigagi matausina tokwapusi, mitaga yoku imitukwaiyaim - kidamwa yoku bukusivagasi baisa ola mitakwai. Mitaga kidamwa gala, e igau yoku deli bikouwolaim.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 E mina Yudia gala idubumaisi. Mitaga kidamwa biligaiwaisi baisa, Yaubada bogwa bikaimilivau matausina okabasi. Paila Yaubada gagabila wala bikaimilivau matausina.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 E yokomi gala mina Yudia makawala kaibolodila olibe sisila. E masisina taitala ikouwoli e oluvi ivagi avaka gala makawala bubunesi kai. Paila isavivau osisila kaivalu olibe, e kala savi mwau. E mina Yudia makawala kaivalu olibe. Paila kidamwa Yaubada magila masisisina sisibubogwa bisavivau bikaimilivau okabasi, kala savi saina gagabila wala.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 E segwaia, magigu bukukwatetasi kwaitala vavagi avaka Yaubada eikatupwani. Gala bibodi bukuninayuwasi paila baisa. Yeigu nanogu mwada gala bukudokaimi tokwabitam paila uula Yaubada eikabwailimi wala e mina Yudia gala. E baisa makwaina vavagi kwekatupwana. Saina mina tuli mimilisi mina Isireli, mitaga si tuli gala bikanigaga. Bisisu igau tutala komwaidosi matausina gala mina Yudia bimakaiasi Yaubada.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 E makawala goli komwaidosi mina Isireli bibanaisi kasi katumova. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Bogwa bakabutu matausina,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Mina Yudia bogwa ikoulovaisi Bulogala Bwaina e mapaila eivigakaisi titoulesi tilaula baisa Yaubada. E baisa goli kami kabopilasi yokomi gala mina Yudia. Mitaga Yaubada idoki mina Yudia mina mbwailila wala, paila uula tubusia matausina tommoyabogwa. Paila omitibogwa inagi tubusia paila la tomota.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Paila Yaubada gala bikivili nanola paila availa inagi deli ipilasi.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 E yokomi gala mina Yudia, omitibogwa kukoulovaisi Yaubada. Mitaga tuta baisa Yaubada inokapisaimi paila uula mina Yudia eikoulovaisi Yaubada.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Makawala wala, tuta baisa mina Yudia ikoulovaisi Yaubada. E, ka, Yaubada bogwa binokapisi matausina, paila uula einokapisaimi makawala.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Paila Yaubada eikasali valu watanawa komwaidona baisa bubunela kowolova, kidamwaga bivituloki la nokapisi baisa komwaidosi.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ka, Yaubada la mitakwai gala gagabila bitavigimkulovi. Deli la kabitam e la nikoli saina kwevakaigaga. Availa gagabila bikatumiki la naga? E availa bikateta la kidakeda?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Availa goli bisaiki la bobwailila baisa matauna,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Paila matauna Yaubada wala kala tobubula vavagi komwaidona. Vavagi komwaidona la sisu uulela matauna Yaubada, deli goli vavagi komwaidona isisu paila matauna. Yaubada goli bitayakawolaisi tuta gala biwokuva. Emeni.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.