Romanos 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E bakatupoiyaimi, “Ki, kaina Yaubada ikoulovi matausina la tomota tatoula?” Gala wala. E yeigu guma lsireli tatougu, tabugu Eberaam, deli goli dalegu Beniamina.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yaubada gala wala ikoulovi la tomota, matausina goli einagi metoya okala vitouula. Kunikolaisi avaka Buki Pilabumaboma kala ginigini paila llaitia livalela, matauna inigada baisa Yaubada itakumdu mina Isireli.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Kawala, “E Guyau, komwaidosi m tovitoubobuta bogwa leikatumataisi, deli ikodidaimisi kam kwabolula. E yeigu wala agumwaguta lakesa, e matausina leininevaigusi mwada bikatumataigusi.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Mitaga avaka Yaubada imapu la biga matauna? Kawala, “Bogwa lasisii tailakatuluwolima tailakatuluwoyu tomota paila titoulegu, matausina gala ititapwarorusi baisa Beali, matauna yaubada tokolu.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 E makawala goli baisa tuta, gala ibawasi Yaubada leinagi matausina paila uula la nokapisi matauna.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 E matauna la naga uulela wala la nokapisi, gala uula avaka matausina leivagaisi. Paila Yaubada kidamwa la naga uulela avaka tomota bivagaisi - e ka, la nokapisi gala wala bitadoki nokapisitoula.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 E avaka tuvaila? Mina Isireli gala ibanaisi avaka inainevisi. Mitaga mabudona budokekita wala, availa availa Yaubada einagi, matausina bogwa eibanaisi. Bidubadu ituli taigasi e gala bilagaisi Yaubada la dou.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Yaubada ivigaki matausina bitaboda ninasi deli si nanamsa. Paila tokinabogwa e lagaila gala gagabila avaka bigisaisi omitasi, kaina avaka bilagaisi otaigasi.”
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Makawala Debida leikaibiga, kawala,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 E ibodi mitasi bitaboda mapaila gala gagabila bigisaisi avaka.
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 E bakatupoi, tutala mina Yudia leisilibeibeusi, ammakawala? Kaina ikapusisi mokwita kaina gala? Gala wala! Mitaga bogwa leimitugagasi, e mapaila katumova bogwa leimakaia matausina gala mina Yudia, kidamwa bivigaki mina Yudia si pogi baisa matausina.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Isilibeibeusi mina Yudia e mapaila pilasi kwaiveka iviloubusi baisa ovalu watanawa komwaidona. Imamasi wala si tapwaroru mina Yudia e mapaila pilasi kwaiveka iviloubusi baisa matausina gala mina Yudia. E kidamwa makawala, ka, pilasi saina vakaigaga sainela biviloubusi, avai tuta katumova bimakaia mina Yudia komwaidosi.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 E baisa tuta balivala baisa yokomi gala mina Yudia. Yeigula mi aposetolo yokomi gala mina Yudia, e wotetila makwaina tuta komwaidona aiyakawoli.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Kaina goli gagabila bavigaki ulo tomota tatougu si pogi, e mapaila gagabila bakoli mimilisi matausina.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Paila tutala Yaubada ikoulovi matausina, valu watanawa eivitouulasi ikalubailasi deli Yaubada. E avaka bikaloubusi avai tuta Yaubada bitagwala binagi matausina? Ka, tomata bimovavausi wala.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Kidamwa pilatala kaula takabomi tasaiki Yaubada, kaula kwaimwaidona Yaubada la vavagi wala. E kidamwa kailawalila kai takabomi tasaiki Yaubada, e sisila tuvaila la vavagi.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 E makaina olibe kaivalu sisila Yaubada ikouwoli e kaimapula isavi sisila olibe kaibolodila. E yokomi gala mina Yudia makawala masisina olibe kaibolodila, e tuta baisa kubanaisi kami vilavila mina Yudia si peula deli si sibwabwaila.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 E mapaila gala ibodi bukukoulovi matausina availa availa Yaubada eikouwoli makawala takouwoli sisila kai. E ammakawala m dubakasala? Yoku sisi wala. Gala goli kudagi kainawali, mitaga kainawali idagaim.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mitaga kaina bukulivala kawam, “E, mokwita! Sisi masisisina Yaubada ikouwoli kidamwa bisavi baisa yeigu.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 E baisa biga mokwita. Matausina bogwa leikouwoli uula gala isim si dubumi, e yoku lokusivagasi paila uula isim m dubumi. Mitaga onanom gala bukukwamnomwana paila baisa. E kaimapula wala bukukokola.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Paila Yaubada gala biyusi mina Yudia, matausina makawala masisisina sisitoula. Bogwa leikouwoli. Ki, kudoki bogwa biyusaim? Gala wala.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 E ka - baisa bitagisaisi ammakawala Yaubada la mitakwai deli la ninigaga. Yaubada ininigagi matausina tokwapusi, mitaga yoku imitukwaiyaim - kidamwa yoku bukusivagasi baisa ola mitakwai. Mitaga kidamwa gala, e igau yoku deli bikouwolaim.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 E mina Yudia gala idubumaisi. Mitaga kidamwa biligaiwaisi baisa, Yaubada bogwa bikaimilivau matausina okabasi. Paila Yaubada gagabila wala bikaimilivau matausina.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 E yokomi gala mina Yudia makawala kaibolodila olibe sisila. E masisina taitala ikouwoli e oluvi ivagi avaka gala makawala bubunesi kai. Paila isavivau osisila kaivalu olibe, e kala savi mwau. E mina Yudia makawala kaivalu olibe. Paila kidamwa Yaubada magila masisisina sisibubogwa bisavivau bikaimilivau okabasi, kala savi saina gagabila wala.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 E segwaia, magigu bukukwatetasi kwaitala vavagi avaka Yaubada eikatupwani. Gala bibodi bukuninayuwasi paila baisa. Yeigu nanogu mwada gala bukudokaimi tokwabitam paila uula Yaubada eikabwailimi wala e mina Yudia gala. E baisa makwaina vavagi kwekatupwana. Saina mina tuli mimilisi mina Isireli, mitaga si tuli gala bikanigaga. Bisisu igau tutala komwaidosi matausina gala mina Yudia bimakaiasi Yaubada.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 E makawala goli komwaidosi mina Isireli bibanaisi kasi katumova. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Bogwa bakabutu matausina,
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Mina Yudia bogwa ikoulovaisi Bulogala Bwaina e mapaila eivigakaisi titoulesi tilaula baisa Yaubada. E baisa goli kami kabopilasi yokomi gala mina Yudia. Mitaga Yaubada idoki mina Yudia mina mbwailila wala, paila uula tubusia matausina tommoyabogwa. Paila omitibogwa inagi tubusia paila la tomota.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Paila Yaubada gala bikivili nanola paila availa inagi deli ipilasi.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 E yokomi gala mina Yudia, omitibogwa kukoulovaisi Yaubada. Mitaga tuta baisa Yaubada inokapisaimi paila uula mina Yudia eikoulovaisi Yaubada.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Makawala wala, tuta baisa mina Yudia ikoulovaisi Yaubada. E, ka, Yaubada bogwa binokapisi matausina, paila uula einokapisaimi makawala.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Paila Yaubada eikasali valu watanawa komwaidona baisa bubunela kowolova, kidamwaga bivituloki la nokapisi baisa komwaidosi.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Ka, Yaubada la mitakwai gala gagabila bitavigimkulovi. Deli la kabitam e la nikoli saina kwevakaigaga. Availa gagabila bikatumiki la naga? E availa bikateta la kidakeda?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Availa goli bisaiki la bobwailila baisa matauna,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Paila matauna Yaubada wala kala tobubula vavagi komwaidona. Vavagi komwaidona la sisu uulela matauna Yaubada, deli goli vavagi komwaidona isisu paila matauna. Yaubada goli bitayakawolaisi tuta gala biwokuva. Emeni.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.