Romanos 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Segwaia, saina yuviyavi nanogu kidamwa ulo tomota, matausina mina Isireli, bibanaisi kasi katumova. Saina aninigada baisa Yaubada paila matausina.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Paila yeigu kasi tosola kidamwa isisalausi si tagwala baisa Yaubada. Mitaga si tagwala uulela gala goli kabitamtoula.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Paila gala ikatetasi ammakawala Yaubada ikikabwaili tomota, e inainevisi ammakawala bivigakaisi titoulesi tomitukwaibwaila omatala Yaubada. Baisa uula gala bitugwalaisi titoulesi kidamwa Yaubada bikabwaili matausina.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Paila Keriso bogwa ivigimkulovi mina Yudia kasi Karaiwaga, mapaila Yaubada ikabwaili availa availa idubumaisi matauna.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosese bogwa igini paila makwaina mitukwaibwaila avaka bitabani kidamwa takabikaula baisa mina Yudia kasi Karaiwaga. Kawala, “Availa bikabikuwoli bigala Karaiwaga, matauna goli bimova.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Mitaga mitukwaibwaila makwaina uulela dubumi livalela baisa makawala. “Taga bukunanamsasi, Availa bila walakaiwa wa labuma?” (kidamwa bivabu Keriso bimai baisa ovalu watanawa).
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 “E tuvaila taga bukunanamsasi, Availa bibusi olumoulela pwaipwaia?” (kidamwa bilupi Keriso metoya osi valu tomata).
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 E livalela baisa makawala. “Yaubada la biga isisu katitaikinaim. Ka, isisu owodom e onanom.” Baisa goli mabigana bigala dubumi avaka kakamitulaisi.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Kidamwa kukwaibiga, kawamgwa, “Yesu matauna Guyau,” e kudubumi kidamwa Yaubada eitokowoi matauna imovavau, bogwa bukubani kam kwatumova.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Paila metoya oda dubumaisi Yaubada ikabwailidasi, deli metoya oda lilivalasi Yaubada ikatumovaidasi.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Availa bidubumi matauna gala goli bimmosila.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Biga makwaina ilivala wala paila komwaidodasi, paila gala wala bitadoki ituwoli yakamaisi mina Yudia e yokomi gala mina Yudia ituwoli. Paila komwaidodasi makawala wala. Yaubada matauna da Guyausi komwaidodasi mina watanawa, e la pilasi saina vakaigaga baisa komwaidosi availa availa idoudousi baisa matauna.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Availa idoudou baisa Guyau matauna, bogwa bibani kala katumova.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Mitaga ammakawala bidoudousi baisa matauna, kidamwa goli gala bidubumaisi matauna? E ammakawala bidubumaisi kidamwa gala bilagaisi bigala tapwaroru? E ammakawala bilagaisi kidamwa gala availa bikamituli bigala tapwaroru?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 E ammakawala tokwamatula bikamitulaisi mabigana kidamwa gala availa biwitali matausina? Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Saina bwaina si kailoula matausina availa imaiyaisi Bulogala Bwaina.”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Mitaga gala makawala komwaidosi itagwalasi biligalegasi makwaina Bulogala Bwaina. Ka, Aisea titoulela ikaibiga, kawala, “Guyau, availa bidubumi baisa avaka kakamitulaisi?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 E, talilagaisi bigala tapwaroru mauula tadubumaisi, e bigala tapwaroru baisa kamatula paila Keriso.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Kaina bakatupoi, kawagu, “Ki, baisa ituvigakaisi mwada gala biligalegasi bigala tapwaroru?” Ka, bogwa ilagaisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 E tuvaila bakatupoi, “Ammakawala, kaina mina Isireli gala inikolaisi?” Ka, Mosese titoulela imipubogwi baisa. Kawala,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 E Aisea saina totuvaluwa paila ikaibiga, kawala,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Mitaga matauna Aisea ilivala paila mina Isireli, kawala, “Yam komwaidona ayosali yamagu baisa matausina tokowolova deli tokosomapu.”
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.