Romanos 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Segwaia, saina yuviyavi nanogu kidamwa ulo tomota, matausina mina Isireli, bibanaisi kasi katumova. Saina aninigada baisa Yaubada paila matausina.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Paila yeigu kasi tosola kidamwa isisalausi si tagwala baisa Yaubada. Mitaga si tagwala uulela gala goli kabitamtoula.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Paila gala ikatetasi ammakawala Yaubada ikikabwaili tomota, e inainevisi ammakawala bivigakaisi titoulesi tomitukwaibwaila omatala Yaubada. Baisa uula gala bitugwalaisi titoulesi kidamwa Yaubada bikabwaili matausina.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Paila Keriso bogwa ivigimkulovi mina Yudia kasi Karaiwaga, mapaila Yaubada ikabwaili availa availa idubumaisi matauna.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosese bogwa igini paila makwaina mitukwaibwaila avaka bitabani kidamwa takabikaula baisa mina Yudia kasi Karaiwaga. Kawala, “Availa bikabikuwoli bigala Karaiwaga, matauna goli bimova.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Mitaga mitukwaibwaila makwaina uulela dubumi livalela baisa makawala. “Taga bukunanamsasi, Availa bila walakaiwa wa labuma?” (kidamwa bivabu Keriso bimai baisa ovalu watanawa).
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “E tuvaila taga bukunanamsasi, Availa bibusi olumoulela pwaipwaia?” (kidamwa bilupi Keriso metoya osi valu tomata).
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 E livalela baisa makawala. “Yaubada la biga isisu katitaikinaim. Ka, isisu owodom e onanom.” Baisa goli mabigana bigala dubumi avaka kakamitulaisi.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kidamwa kukwaibiga, kawamgwa, “Yesu matauna Guyau,” e kudubumi kidamwa Yaubada eitokowoi matauna imovavau, bogwa bukubani kam kwatumova.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Paila metoya oda dubumaisi Yaubada ikabwailidasi, deli metoya oda lilivalasi Yaubada ikatumovaidasi.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Availa bidubumi matauna gala goli bimmosila.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Biga makwaina ilivala wala paila komwaidodasi, paila gala wala bitadoki ituwoli yakamaisi mina Yudia e yokomi gala mina Yudia ituwoli. Paila komwaidodasi makawala wala. Yaubada matauna da Guyausi komwaidodasi mina watanawa, e la pilasi saina vakaigaga baisa komwaidosi availa availa idoudousi baisa matauna.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Availa idoudou baisa Guyau matauna, bogwa bibani kala katumova.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Mitaga ammakawala bidoudousi baisa matauna, kidamwa goli gala bidubumaisi matauna? E ammakawala bidubumaisi kidamwa gala bilagaisi bigala tapwaroru? E ammakawala bilagaisi kidamwa gala availa bikamituli bigala tapwaroru?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 E ammakawala tokwamatula bikamitulaisi mabigana kidamwa gala availa biwitali matausina? Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Saina bwaina si kailoula matausina availa imaiyaisi Bulogala Bwaina.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mitaga gala makawala komwaidosi itagwalasi biligalegasi makwaina Bulogala Bwaina. Ka, Aisea titoulela ikaibiga, kawala, “Guyau, availa bidubumi baisa avaka kakamitulaisi?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 E, talilagaisi bigala tapwaroru mauula tadubumaisi, e bigala tapwaroru baisa kamatula paila Keriso.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Kaina bakatupoi, kawagu, “Ki, baisa ituvigakaisi mwada gala biligalegasi bigala tapwaroru?” Ka, bogwa ilagaisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 E tuvaila bakatupoi, “Ammakawala, kaina mina Isireli gala inikolaisi?” Ka, Mosese titoulela imipubogwi baisa. Kawala,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 E Aisea saina totuvaluwa paila ikaibiga, kawala,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Mitaga matauna Aisea ilivala paila mina Isireli, kawala, “Yam komwaidona ayosali yamagu baisa matausina tokowolova deli tokosomapu.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.