Provérbios 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matausina tomota gala ikikouyawasi deli sesia, idubumaisi wala titoulesi; e gala magisi binakaigalaisi availa bilivala avaka einikoli kala duwosisia.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Tonagowa gala biniganaga kaina ikikateta avai vavagi kaina gala; mesinaku wala magila biyomitali ammakawala la kabitam.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Mitugaga deli mmosila biuvadulisi wala; avai tuta kam taimamila bogwa bitamwau, e mapaila bukubodi kabokakayuwa goli.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Tomota si biga kala lumkola kaina makawala tilibwabwau woloula, e kala simokainia makawala sopi wa waya bititayelu. Si biga kala simokainia makawala sopi wa waya|src="KH00339" size="col" ref="18.4"
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Baisa gala bwaina bitapii tosula, e bitakouloviga tobwaila oyakala.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Mimilisi toninagowa matutona bivitouulasi vatai, baisa ininigadaisi kasi lewa titoulesi.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 Avai tuta tonagowa bilivala, la biga wala iiyogagi titoulela, e metoya wala ola biga titoulela ivigaki kala sikula.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Bitasiuuli soda tadoki kakamwenala saina bwaina - e saina tayebwailisi makawala avai kaula kalamatabwaila bitadumonaisi.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 E matauna tonunumata kala gaga makawala taitala tau gaga.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 E Guyau matauna makawala kwaitala bwala kwaipeula, tomitukwaibwaila bilokaiasi matauna e bikwalasi.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Mitaga matausina bidubadu si guguwa idokaisi si guguwa bikoli matausina makawala kwaitala kali kwaipeula ipilibodi valu.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Tomota bitemmalaisi matauna tomanum mitaga matausina tokaluvalova biloyasi makadana kabosilagi.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Ibodi bukunakaigali bibwaina oluvi bukuvitakaula. Kidamwaga gala baisa kuninagowa wala deli kukwaluvalova.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 Da pikwakusi paila momova ibodi bikatupewolaidaisi avai tuta bitakatoulasi, mitaga kidamwa bitakitumouwaisi pikwaku, bogwa wala bitakaligasi.
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Matausina toninitalapula tuta komwaidona itotu wala taigasi deli ikatubaiasasi paila bitakutusi.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Ki magim bukubodi taitala toveka ke? Ka bukuyogagabila, mesinaku wala bukuuyoki sitana kala bobwailila.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Matauna bilivalabogwa oyakala, komwaidona la biga kala lega duwosisia wala, tatoula wala sola bikatupoi matauna.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Kidamwa taiyu tauwau bikominimanisi oyakala, kowobobuta wala bikiminum pakula makwaina.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Kupilasi tuwam e matauna bikolaim makawala kwaitala kali kwaipeula eipilibodi valu, mitaga kidamwa bukuviyesi matauna, matauna bitabubu baisa yoku.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Uwala m bigatona bivigaki tumilela m kwaisisu.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 E avaka avaka bukubigitoni, mabigasina wala biyamati m momova kaina bivakaligaim; mapaila ibodaim wala bukubani avaka uwala m biga.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Kidamwa bukuvai e bogwa bukusibwabwaila, paila baisa Guyau iyomitali la kabwaila baisa yoku.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Avai tuta tonamakava binigada avaka, ibodi wala bikayubabai, mitaga avai tuta matauna isim la guguwa bimapu, la biga deli wala la katilaka.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Mimilisi si kalubaila isim kala kalitutila, mitaga mimilisi si kalubaila saina peula ikamiabaisi ikalisau tuwasia kasi kamaiaba.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.