Provérbios 18
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Matausina tomota gala ikikouyawasi deli sesia, idubumaisi wala titoulesi; e gala magisi binakaigalaisi availa bilivala avaka einikoli kala duwosisia.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Tonagowa gala biniganaga kaina ikikateta avai vavagi kaina gala; mesinaku wala magila biyomitali ammakawala la kabitam.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Mitugaga deli mmosila biuvadulisi wala; avai tuta kam taimamila bogwa bitamwau, e mapaila bukubodi kabokakayuwa goli.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Tomota si biga kala lumkola kaina makawala tilibwabwau woloula, e kala simokainia makawala sopi wa waya bititayelu. Si biga kala simokainia makawala sopi wa waya|src="KH00339" size="col" ref="18.4"
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Baisa gala bwaina bitapii tosula, e bitakouloviga tobwaila oyakala.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Mimilisi toninagowa matutona bivitouulasi vatai, baisa ininigadaisi kasi lewa titoulesi.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Avai tuta tonagowa bilivala, la biga wala iiyogagi titoulela, e metoya wala ola biga titoulela ivigaki kala sikula.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Bitasiuuli soda tadoki kakamwenala saina bwaina - e saina tayebwailisi makawala avai kaula kalamatabwaila bitadumonaisi.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 E matauna tonunumata kala gaga makawala taitala tau gaga.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 E Guyau matauna makawala kwaitala bwala kwaipeula, tomitukwaibwaila bilokaiasi matauna e bikwalasi.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Mitaga matausina bidubadu si guguwa idokaisi si guguwa bikoli matausina makawala kwaitala kali kwaipeula ipilibodi valu.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Tomota bitemmalaisi matauna tomanum mitaga matausina tokaluvalova biloyasi makadana kabosilagi.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Ibodi bukunakaigali bibwaina oluvi bukuvitakaula. Kidamwaga gala baisa kuninagowa wala deli kukwaluvalova.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Da pikwakusi paila momova ibodi bikatupewolaidaisi avai tuta bitakatoulasi, mitaga kidamwa bitakitumouwaisi pikwaku, bogwa wala bitakaligasi.
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Matausina toninitalapula tuta komwaidona itotu wala taigasi deli ikatubaiasasi paila bitakutusi.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Ki magim bukubodi taitala toveka ke? Ka bukuyogagabila, mesinaku wala bukuuyoki sitana kala bobwailila.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Matauna bilivalabogwa oyakala, komwaidona la biga kala lega duwosisia wala, tatoula wala sola bikatupoi matauna.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Kidamwa taiyu tauwau bikominimanisi oyakala, kowobobuta wala bikiminum pakula makwaina.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Kupilasi tuwam e matauna bikolaim makawala kwaitala kali kwaipeula eipilibodi valu, mitaga kidamwa bukuviyesi matauna, matauna bitabubu baisa yoku.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Uwala m bigatona bivigaki tumilela m kwaisisu.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 E avaka avaka bukubigitoni, mabigasina wala biyamati m momova kaina bivakaligaim; mapaila ibodaim wala bukubani avaka uwala m biga.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Kidamwa bukuvai e bogwa bukusibwabwaila, paila baisa Guyau iyomitali la kabwaila baisa yoku.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Avai tuta tonamakava binigada avaka, ibodi wala bikayubabai, mitaga avai tuta matauna isim la guguwa bimapu, la biga deli wala la katilaka.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Mimilisi si kalubaila isim kala kalitutila, mitaga mimilisi si kalubaila saina peula ikamiabaisi ikalisau tuwasia kasi kamaiaba.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.