Neemias 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wa tubukona nalima nayuwela, mina Isireli komwaidosi eikeiitavausi osi valu. E tubukona minana kala yam ikugwa, tomota komwaidosi isigugulasi mapilana Yerusalem obikubaku, katitaikina Kalapisila Sopi. Ilukwaisi Esira, matauna tolula deli toninitalapula paila Karaiwaga makwaina Yaubada bogwa eisaiki mina Isireli metoya baisa Mosese, kidamwa bikau bukila Karaiwaga bimai.
1 Já no sétimo mês, todo o povo de Israel estava morando nas suas cidades. No dia primeiro desse mês, todos se reuniram em Jerusalém, na praça em frente ao Portão das Águas. Então pediram a Esdras, o sacerdote e mestre da Lei , que trouxesse o Livro da Lei que o Senhor Deus tinha dado ao povo de Israel por meio de Moisés.
2 E Esira imai mapilana ambaisa tomota komwaidosi eisigugulasi, tauwau, vivila deli availa availa litusia itapuloki ninasi.
2 Esdras levou o livro para o lugar onde o povo estava reunido: os homens, as mulheres e as crianças que já tinham idade para entender.
3 E baisa obikubaku katitaikina kalapisila makwaina Esira ikalau Karaiwaga baisa tomota, ivitouula kaukwau e ila ilalavi, e komwaidosi wala iligalegasi kwaimanum.
3 E ali, na praça em frente ao portão, Esdras leu a Lei para o povo, desde o nascer do sol até o meio-dia. E todos ouviram com atenção.
4 E Esira itotu odabala kubudoga baisa eikaliaiisi paila sigugula makwaina. E tauwau matausina itodadelisi metoya ola kakata yagasi Matitia, Sema, Anaia, Uraia, Ilikaia, e Maaseya. E matausina piliyuwela eitotusi ola kikiwama yagasi Pedaia, Misaeli, Malikia, Asum, Asabadana, Sekaraia, e Mesulam.
4 Esdras estava de pé num estrado de madeira que havia sido feito para aquela ocasião. À direita de Esdras estavam de pé os seguintes homens: Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias. E de pé à sua esquerda estavam: Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulã.
5 Tutala Esira bogwa eitotu odabala kubudoga ikululuki tomota, e komwaidosi wala itobu mitasi baisa matauna. Avai tuta iulaim buki mapilana, komwaidosi wala itomalaulasi.
5 Esdras ficou ali no estrado acima do povo, e todos olhavam para ele. Quando abriu o livro, todos se levantaram,
6 E Esira ikaibiga, “Kala yakaula Guyau, matauna Yaubada saina Tovakaigaga!”
6 e Esdras disse: — Louvem o Todo o povo levantou os braços e respondeu: — Aí se ajoelharam e, com o rosto encostado na terra, adoraram a Deus, o
7 Oluvi itomalaulasi itolisi wala okabasi, e mimilisi mina Libai itanekwaisi Karaiwaga baisa matausina. E matausina yagasi Yesuwa, Bani, Serebia, Yamini, Akubi, Sabetai, Odia, Maaseya, Kelita, Asaraia, Yosabada, Anana e Pelaia.
7 Depois se levantaram e ficaram nos seus lugares. Então os levitas explicaram a Lei para o povo. Os levitas eram: Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã e Pelaías.
8 Matausina ilivalaisi kala kivila deli ikatumikaisi Yaubada la Karaiwaga kidamwa tomota gagabila bikatetasi makwaina.
8 Eles iam lendo o Livro da Lei e traduzindo ; e davam explicações para que o povo entendesse o que era lido.
9 Avai tuta tomota inakaigalaisi avaka ikwani Karaiwaga, saina immayuyu ninasi e mapaila ikawotasi ivalamsi. Mapaila Niemaia matauna tokwaraiwaga e Esira matauna tolula deli toninitalapula paila Karaiwaga, e deli matausina mina Libai, availa eikatumikaisi Karaiwaga, ilukwaisi tomota komwaidona, “Yam makwaina yam kwebumaboma baisa Guyau mi Yaubada, e mapaila yokomi gala wala ibodi bukukwavinavinasi kaina bukuvalamsi.
9 Quando ouviram a leitura da Lei, eles ficaram tão comovidos, que começaram a chorar. Então Neemias, o governador, e Esdras, o sacerdote e mestre da Lei, e os levitas que estavam ali explicando a Lei disseram a todo o povo: — Este dia é sagrado para o
10 Baisa tuta kulosi omi kaukweda e kuvagaisi kwaitala paka. Kukwatupataisi kʹami deli kami waini baisa matausina gala iyosisi avaka bibodi paila bikamsi. Ka, lagaila goli yam kwebumaboma baisa da Guyausi, mapaila gala ibodi bukuninamwausi. Mwasawa makwaina Guyau bisakaimi bivigakaimi bukupeulasi.”
10 Vão agora para casa e façam uma festa. Repartam a sua comida e o seu vinho com quem não tiver nada preparado. Este dia é sagrado para o nosso Deus; portanto, não fiquem tristes. A alegria que o Senhor dá fará com que vocês fiquem fortes.
11 Mina Libai ititavinasi ikatuminumwaisi tomota, deli ilulukwaisi matausina gala bininamwausi, paila yam makwaina yam kwebumaboma.
11 Os levitas foram pelo meio do povo, acalmando-os e dizendo que não ficassem tristes num dia tão santo.
12 Mapaila komwaidona tomota ilosi osi kaukweda ikamsi imomsi deli si mwasawa, e ikatupataisi kʹasi baisa sesia, paila bogwa eikatetasi avaka eikalawaisi baisa matausina.
12 Então todos foram para casa, e comeram, e beberam alegremente. E o que eles tinham repartiram com os outros porque entenderam o que havia sido lido para eles.
13 E kwaiyuwela yam, matausina tokugwala kaiyawa, deli goli tolula e mina Libai ilokaiasi Esira paila bitakutusi kala vituloki makwaina Karaiwaga.
13 No dia seguinte, os chefes dos grupos de famílias e os sacerdotes e os levitas foram aonde Esdras estava, a fim de estudarem com ele os ensinamentos da Lei .
14 E ibanaisi kidamwa Karaiwaga makwaina, avaka Guyau leisaiki metoya baisa Mosese, ikaraiwogi mina Isireli kidamwa bisisuaisi olumoulela buliyoyova okala tuta Buliyoyova Pakala.
14 E acharam escrito nela que o Senhor Deus havia mandado por meio de Moisés que o povo de Israel morasse em cabanas durante a Festa das Barracas .
15 Mapaila iwitalaisi mimilisi tomota bilosi viloumwaidona Yerusalem deli goli ituwoli vilouvakaveka deli viloukikekita, kidamwa bilukwaisi tomota, kawasi, “Kulosi wa koya e kukwauwaisi sisisi makaisina kai yagasi yayu, olibe, gumgwam, pulopola, deli mimilisi ituwoli kai e kukwaliaiisi buliyoyova, makawala avaka isim kala ginigini oKaraiwaga.”
15 Então, em toda a cidade de Jerusalém e em todas as outras cidades e povoados, mandaram avisar o seguinte: — Saiam para os morros e tragam galhos de pinheiros, oliveiras,
16 Mapaila tomota ikauwaisi masisisina e ikaliaiisi buliyoyova odabala si bwala mabuligana walakaiwa, kaina opapala si bwala, kaina wa Bwala Kwebumaboma obikubaku, e deli obikubaku makwaisina katitaikinela kalapisila makaduyosina Kalapisila Sopi deli Kalapisila Epereim.
16 Então todo o povo saiu e trouxe galhos de árvores. Em seguida eles construíram cabanas no terraço das suas casas, nos seus quintais, nos pátios do Templo, na praça do Portão das Águas e na praça do Portão de Efraim.
17 Komwaidona tomota, availa availa bogwa eikeiitasi metoya okatupipi, ikaliaiisi buliyoyova e isisuaisi olumoulela. E baisa kabovitouula tuta eivagaisi makawala, igau ola yam Yosuwa matauna Nuni latula e lagaila. E komwaidona tomota isamwaisi deli si mwasawa.
17 Todos os que haviam voltado do cativeiro construíram cabanas e moraram nelas. Desde o tempo de Josué, filho de Num, esta era a primeira vez que faziam isso, e todos estavam muito alegres.
18 Metoya okala vitouula yamla paka ila okala vigimkovila, matausina ikalawaisi katupotala Yaubada la Karaiwaga paila yam kwaitala kwaitala. Ipakapakasi ibodi kwailima kwaiyu yam, e kwailimaga kwaitolula yam ivagaisi pakala katuboda, makawala ikamituli olumoulela Karaiwaga.
18 Todos os dias, desde o primeiro até o último dia da festa, foi lida uma parte da Lei de Deus. Eles festejaram durante sete dias, e no oitavo dia houve uma reunião solene para terminar a festa, como mandava a Lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.