Neemias 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa tubukona nalima nayuwela, mina Isireli komwaidosi eikeiitavausi osi valu. E tubukona minana kala yam ikugwa, tomota komwaidosi isigugulasi mapilana Yerusalem obikubaku, katitaikina Kalapisila Sopi. Ilukwaisi Esira, matauna tolula deli toninitalapula paila Karaiwaga makwaina Yaubada bogwa eisaiki mina Isireli metoya baisa Mosese, kidamwa bikau bukila Karaiwaga bimai.
1 E todo o povo se reuniu como um só homem na rua que estava diante do portão da água; e eles falaram a Esdras, o escriba, para trazer o livro da lei de Moisés, a qual o SENHOR havia ordenado a Israel.
2 E Esira imai mapilana ambaisa tomota komwaidosi eisigugulasi, tauwau, vivila deli availa availa litusia itapuloki ninasi.
2 E o sacerdote Esdras trouxe a lei diante da congregação, tanto de homens, quanto de mulheres, e de todos que podiam ouvir com entendimento, no primeiro dia do sétimo mês.
3 E baisa obikubaku katitaikina kalapisila makwaina Esira ikalau Karaiwaga baisa tomota, ivitouula kaukwau e ila ilalavi, e komwaidosi wala iligalegasi kwaimanum.
3 E ele leu ali, diante da rua que estava diante do portão da água, desde a manhã até o meio-dia, diante dos homens e das mulheres, e daqueles que conseguiam entender; e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao livro da lei.
4 E Esira itotu odabala kubudoga baisa eikaliaiisi paila sigugula makwaina. E tauwau matausina itodadelisi metoya ola kakata yagasi Matitia, Sema, Anaia, Uraia, Ilikaia, e Maaseya. E matausina piliyuwela eitotusi ola kikiwama yagasi Pedaia, Misaeli, Malikia, Asum, Asabadana, Sekaraia, e Mesulam.
4 E Esdras, o escriba, pôs-se em pé sobre um púlpito de madeira, o qual eles haviam feito para o propósito; e ao seu lado pôs-se em pé à sua direita, Matitias, e Sema, e Anaías, e Urias, e Hilquias, e Maaseias; e à sua esquerda, Pedaías, e Misael, e Malquias, e Hasum, e Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Tutala Esira bogwa eitotu odabala kubudoga ikululuki tomota, e komwaidosi wala itobu mitasi baisa matauna. Avai tuta iulaim buki mapilana, komwaidosi wala itomalaulasi.
5 E Esdras abriu o livro à vista de todo o povo; (porque ele estava acima de todo o povo) e abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé;
6 E Esira ikaibiga, “Kala yakaula Guyau, matauna Yaubada saina Tovakaigaga!”
6 e Esdras bendisse o SENHOR, o grande Deus. E todo o povo respondeu: Amém, amém, erguendo as suas mãos; e eles curvaram as suas cabeças, e adoraram o SENHOR com as suas faces voltadas para o chão.
7 Oluvi itomalaulasi itolisi wala okabasi, e mimilisi mina Libai itanekwaisi Karaiwaga baisa matausina. E matausina yagasi Yesuwa, Bani, Serebia, Yamini, Akubi, Sabetai, Odia, Maaseya, Kelita, Asaraia, Yosabada, Anana e Pelaia.
7 Além disso Jesuá, e Bani, e Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías, e os levitas, fizeram com que o povo entendesse a lei; e o povo se pôs em pé no seu lugar.
8 Matausina ilivalaisi kala kivila deli ikatumikaisi Yaubada la Karaiwaga kidamwa tomota gagabila bikatetasi makwaina.
8 Assim, eles liam no livro da lei de Deus distintamente, e davam sentido, e faziam com que eles entendessem a leitura.
9 Avai tuta tomota inakaigalaisi avaka ikwani Karaiwaga, saina immayuyu ninasi e mapaila ikawotasi ivalamsi. Mapaila Niemaia matauna tokwaraiwaga e Esira matauna tolula deli toninitalapula paila Karaiwaga, e deli matausina mina Libai, availa eikatumikaisi Karaiwaga, ilukwaisi tomota komwaidona, “Yam makwaina yam kwebumaboma baisa Guyau mi Yaubada, e mapaila yokomi gala wala ibodi bukukwavinavinasi kaina bukuvalamsi.
9 E Neemias, que é o tirsata, e o sacerdote Esdras, o escriba, e os levitas que ensinavam o povo, disseram a todo o povo: Este dia é santo ao SENHOR vosso Deus; não vos lamenteis, nem pranteeis. Porque todo o povo chorou, quando ouviram as palavras da lei.
10 Baisa tuta kulosi omi kaukweda e kuvagaisi kwaitala paka. Kukwatupataisi kʹami deli kami waini baisa matausina gala iyosisi avaka bibodi paila bikamsi. Ka, lagaila goli yam kwebumaboma baisa da Guyausi, mapaila gala ibodi bukuninamwausi. Mwasawa makwaina Guyau bisakaimi bivigakaimi bukupeulasi.”
10 Então lhes disse: Segui o vosso caminho, comei a gordura, e bebei a doçura, e enviai porções para aqueles que nada foi preparado; porque este dia é santo ao nosso Senhor; nem estejais contritos; porquanto a alegria do SENHOR é a vossa força.
11 Mina Libai ititavinasi ikatuminumwaisi tomota, deli ilulukwaisi matausina gala bininamwausi, paila yam makwaina yam kwebumaboma.
11 Assim, os levitas silenciaram todo o povo, dizendo: Retenhais a vossa paz, porque o dia é santo; tampouco fiqueis angustiados.
12 Mapaila komwaidona tomota ilosi osi kaukweda ikamsi imomsi deli si mwasawa, e ikatupataisi kʹasi baisa sesia, paila bogwa eikatetasi avaka eikalawaisi baisa matausina.
12 E todo o povo seguiu o seu caminho para comer, e beber, e para enviar porções, e para fazer grande júbilo, porque eles haviam entendido as palavras que lhes foram declaradas.
13 E kwaiyuwela yam, matausina tokugwala kaiyawa, deli goli tolula e mina Libai ilokaiasi Esira paila bitakutusi kala vituloki makwaina Karaiwaga.
13 E no segundo dia foram reunidos os chefes dos pais de todo o povo, os sacerdotes, e os levitas, a Esdras, o escriba; a saber, para entenderem as palavras da lei.
14 E ibanaisi kidamwa Karaiwaga makwaina, avaka Guyau leisaiki metoya baisa Mosese, ikaraiwogi mina Isireli kidamwa bisisuaisi olumoulela buliyoyova okala tuta Buliyoyova Pakala.
14 E eles acharam escrito na lei que o SENHOR havia ordenado por Moisés, que os filhos de Israel deveriam habitar em tendas na festa do sétimo mês;
15 Mapaila iwitalaisi mimilisi tomota bilosi viloumwaidona Yerusalem deli goli ituwoli vilouvakaveka deli viloukikekita, kidamwa bilukwaisi tomota, kawasi, “Kulosi wa koya e kukwauwaisi sisisi makaisina kai yagasi yayu, olibe, gumgwam, pulopola, deli mimilisi ituwoli kai e kukwaliaiisi buliyoyova, makawala avaka isim kala ginigini oKaraiwaga.”
15 e que eles deveriam publicar e proclamar em todas as suas cidades, e em Jerusalém, dizendo: Saí para o monte, e apanhai ramos de oliveira, e ramos de pinheiro, e ramos de murtas, e ramos de palmeira, e ramos de árvores espessas, para fazer tendas, como está escrito.
16 Mapaila tomota ikauwaisi masisisina e ikaliaiisi buliyoyova odabala si bwala mabuligana walakaiwa, kaina opapala si bwala, kaina wa Bwala Kwebumaboma obikubaku, e deli obikubaku makwaisina katitaikinela kalapisila makaduyosina Kalapisila Sopi deli Kalapisila Epereim.
16 Assim o povo saiu, e os trouxeram, e fizeram para si tendas, cada um sobre o telhado da sua casa, e nos seus átrios, e nos átrios da casa de Deus, e na rua do portão da água, e na rua do portão de Efraim.
17 Komwaidona tomota, availa availa bogwa eikeiitasi metoya okatupipi, ikaliaiisi buliyoyova e isisuaisi olumoulela. E baisa kabovitouula tuta eivagaisi makawala, igau ola yam Yosuwa matauna Nuni latula e lagaila. E komwaidona tomota isamwaisi deli si mwasawa.
17 E toda a congregação daqueles que tinham voltado do cativeiro fez tendas, e se assentou debaixo das tendas; porque não tinham feito assim os filhos de Israel, desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia. E houve mui grande alegria.
18 Metoya okala vitouula yamla paka ila okala vigimkovila, matausina ikalawaisi katupotala Yaubada la Karaiwaga paila yam kwaitala kwaitala. Ipakapakasi ibodi kwailima kwaiyu yam, e kwailimaga kwaitolula yam ivagaisi pakala katuboda, makawala ikamituli olumoulela Karaiwaga.
18 Além disso, dia após dia, do primeiro dia até o último dia, ele lia no livro da lei de Deus. E eles guardaram a festa dos sete dias; e no oitavo dia houve uma assembleia solene, de acordo com o costume.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.