Neemias 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wa tubukona nalima nayuwela, mina Isireli komwaidosi eikeiitavausi osi valu. E tubukona minana kala yam ikugwa, tomota komwaidosi isigugulasi mapilana Yerusalem obikubaku, katitaikina Kalapisila Sopi. Ilukwaisi Esira, matauna tolula deli toninitalapula paila Karaiwaga makwaina Yaubada bogwa eisaiki mina Isireli metoya baisa Mosese, kidamwa bikau bukila Karaiwaga bimai.
1 E chegado o sétimo mês, e estando os filhos de Israel nas suas cidades, todo o povo se ajuntou como um só homem, na praça, diante da porta das águas; e disseram a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da lei de Moisés, que o SENHOR tinha ordenado a Israel.
2 E Esira imai mapilana ambaisa tomota komwaidosi eisigugulasi, tauwau, vivila deli availa availa litusia itapuloki ninasi.
2 E Esdras, o sacerdote, trouxe a lei perante a congregação, tanto de homens como de mulheres, e todos os que podiam ouvir com entendimento, no primeiro dia do sétimo mês.
3 E baisa obikubaku katitaikina kalapisila makwaina Esira ikalau Karaiwaga baisa tomota, ivitouula kaukwau e ila ilalavi, e komwaidosi wala iligalegasi kwaimanum.
3 E leu no livro diante da praça, que está diante da porta das águas, desde a alva até ao meio-dia, perante homens e mulheres, e os que podiam entender; e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao livro da lei.
4 E Esira itotu odabala kubudoga baisa eikaliaiisi paila sigugula makwaina. E tauwau matausina itodadelisi metoya ola kakata yagasi Matitia, Sema, Anaia, Uraia, Ilikaia, e Maaseya. E matausina piliyuwela eitotusi ola kikiwama yagasi Pedaia, Misaeli, Malikia, Asum, Asabadana, Sekaraia, e Mesulam.
4 E Esdras, o escriba, estava sobre um púlpito de madeira, que fizeram para aquele fim; e estava em pé junto a ele, à sua mão direita, Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaséias; e à sua mão esquerda, Pedaías, Misael, Melquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Tutala Esira bogwa eitotu odabala kubudoga ikululuki tomota, e komwaidosi wala itobu mitasi baisa matauna. Avai tuta iulaim buki mapilana, komwaidosi wala itomalaulasi.
5 E Esdras abriu o livro perante à vista de todo o povo; porque estava acima de todo o povo; e, abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé.
6 E Esira ikaibiga, “Kala yakaula Guyau, matauna Yaubada saina Tovakaigaga!”
6 E Esdras louvou ao Senhor, o grande Deus; e todo o povo respondeu: Amém, Amém! levantando as suas mãos; e inclinaram suas cabeças, e adoraram ao Senhor, com os rostos em terra.
7 Oluvi itomalaulasi itolisi wala okabasi, e mimilisi mina Libai itanekwaisi Karaiwaga baisa matausina. E matausina yagasi Yesuwa, Bani, Serebia, Yamini, Akubi, Sabetai, Odia, Maaseya, Kelita, Asaraia, Yosabada, Anana e Pelaia.
7 E Jesuá, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaséias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías, e os levitas ensinavam o povo na lei; e o povo estava no seu lugar.
8 Matausina ilivalaisi kala kivila deli ikatumikaisi Yaubada la Karaiwaga kidamwa tomota gagabila bikatetasi makwaina.
8 E leram no livro, na lei de Deus; e declarando, e explicando o sentido, faziam que, lendo, se entendesse.
9 Avai tuta tomota inakaigalaisi avaka ikwani Karaiwaga, saina immayuyu ninasi e mapaila ikawotasi ivalamsi. Mapaila Niemaia matauna tokwaraiwaga e Esira matauna tolula deli toninitalapula paila Karaiwaga, e deli matausina mina Libai, availa eikatumikaisi Karaiwaga, ilukwaisi tomota komwaidona, “Yam makwaina yam kwebumaboma baisa Guyau mi Yaubada, e mapaila yokomi gala wala ibodi bukukwavinavinasi kaina bukuvalamsi.
9 E Neemias, que era o governador, e o sacerdote Esdras, o escriba, e os levitas que ensinavam ao povo, disseram a todo o povo: Este dia é consagrado ao Senhor vosso Deus, então não vos lamenteis, nem choreis. Porque todo o povo chorava, ouvindo as palavras da lei.
10 Baisa tuta kulosi omi kaukweda e kuvagaisi kwaitala paka. Kukwatupataisi kʹami deli kami waini baisa matausina gala iyosisi avaka bibodi paila bikamsi. Ka, lagaila goli yam kwebumaboma baisa da Guyausi, mapaila gala ibodi bukuninamwausi. Mwasawa makwaina Guyau bisakaimi bivigakaimi bukupeulasi.”
10 Disse-lhes mais: Ide, comei as gorduras, e bebei as doçuras, e enviai porções aos que não têm nada preparado para si; porque este dia é consagrado ao nosso Senhor; portanto não vos entristeçais; porque a alegria do Senhor é a vossa força.
11 Mina Libai ititavinasi ikatuminumwaisi tomota, deli ilulukwaisi matausina gala bininamwausi, paila yam makwaina yam kwebumaboma.
11 E os levitas fizeram calar a todo o povo, dizendo: Calai-vos; porque este dia é santo; por isso não vos entristeçais.
12 Mapaila komwaidona tomota ilosi osi kaukweda ikamsi imomsi deli si mwasawa, e ikatupataisi kʹasi baisa sesia, paila bogwa eikatetasi avaka eikalawaisi baisa matausina.
12 Então todo o povo se foi a comer, a beber, a enviar porções e a fazer grande regozijo; porque entenderam as palavras que lhes fizeram saber.
13 E kwaiyuwela yam, matausina tokugwala kaiyawa, deli goli tolula e mina Libai ilokaiasi Esira paila bitakutusi kala vituloki makwaina Karaiwaga.
13 E no dia seguinte ajuntaram-se os chefes dos pais de todo o povo, os sacerdotes e os levitas, a Esdras, o escriba; e isto para atentarem nas palavras da lei.
14 E ibanaisi kidamwa Karaiwaga makwaina, avaka Guyau leisaiki metoya baisa Mosese, ikaraiwogi mina Isireli kidamwa bisisuaisi olumoulela buliyoyova okala tuta Buliyoyova Pakala.
14 E acharam escrito na lei que o Senhor ordenara, pelo ministério de Moisés, que os filhos de Israel habitassem em cabanas, na solenidade da festa, no sétimo mês.
15 Mapaila iwitalaisi mimilisi tomota bilosi viloumwaidona Yerusalem deli goli ituwoli vilouvakaveka deli viloukikekita, kidamwa bilukwaisi tomota, kawasi, “Kulosi wa koya e kukwauwaisi sisisi makaisina kai yagasi yayu, olibe, gumgwam, pulopola, deli mimilisi ituwoli kai e kukwaliaiisi buliyoyova, makawala avaka isim kala ginigini oKaraiwaga.”
15 Assim publicaram, e fizeram passar pregão por todas as suas cidades, e em Jerusalém, dizendo: Saí ao monte, e trazei ramos de oliveiras, e ramos de zambujeiros, e ramos de murtas, e ramos de palmeiras, e ramos de árvores espessas, para fazer cabanas, como está escrito.
16 Mapaila tomota ikauwaisi masisisina e ikaliaiisi buliyoyova odabala si bwala mabuligana walakaiwa, kaina opapala si bwala, kaina wa Bwala Kwebumaboma obikubaku, e deli obikubaku makwaisina katitaikinela kalapisila makaduyosina Kalapisila Sopi deli Kalapisila Epereim.
16 Saiu, pois, o povo, e os trouxeram, e fizeram para si cabanas, cada um no seu terraço, nos seus pátios, e nos átrios da casa de Deus, na praça da porta das águas, e na praça da porta de Efraim.
17 Komwaidona tomota, availa availa bogwa eikeiitasi metoya okatupipi, ikaliaiisi buliyoyova e isisuaisi olumoulela. E baisa kabovitouula tuta eivagaisi makawala, igau ola yam Yosuwa matauna Nuni latula e lagaila. E komwaidona tomota isamwaisi deli si mwasawa.
17 E toda a congregação dos que voltaram do cativeiro fizeram cabanas, e habitaram nas cabanas, porque nunca fizeram assim os filhos de Israel, desde os dias de Jesua, filho de Num, até àquele dia; e houve mui grande alegria.
18 Metoya okala vitouula yamla paka ila okala vigimkovila, matausina ikalawaisi katupotala Yaubada la Karaiwaga paila yam kwaitala kwaitala. Ipakapakasi ibodi kwailima kwaiyu yam, e kwailimaga kwaitolula yam ivagaisi pakala katuboda, makawala ikamituli olumoulela Karaiwaga.
18 E, de dia em dia, Esdras leu no livro da lei de Deus, desde o primeiro dia até ao derradeiro; e celebraram a solenidade da festa sete dias, e no oitavo dia, houve uma assembléia solene, segundo o rito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.