Neemias 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sanibalata, Tobia, Gesem, deli goli komwaidosi kama tilaulasi inakaigalaisi bogwa lakavinakwaisi kaliai kalila valu e gala wala katupotala sasa isisu, mesinaku wala kalapisila tabodala gala kavitomiliwolaisi.
1 Sanabalat, Tobias, Gossem o árabe, e outros inimigos nossos, souberam que eu havia reconstruído a muralha e que não havia mais brechas; entretanto, até aquele momento eu não havia ainda colocado os batentes nas portas.
2 Mapaila Sanibalata sola Gesem iwitalaisi agu kwaikivi, mwada bakabodasi kwaitala valu oitayatilela Ono. Baisa isinapwaigusi wala mwada balokaia e bikatumataigusi.
2 Mandaram solicitar-me uma entrevista com eles numa das aldeias do vale de Ono. Projetavam fazer-me mal.
3 E yeigu awitali touwata ilosi ikatulokaisi matausina ulo biga kawagu, “Yeigu laiyokaim paisewa kwaiveka lapupaisewa, e gala gagabila bawa. Mapaila yeigu gala wala atagwala baligaim paisewa e bayomadiga ulo tuta paila wala bawokaiami agisaimi.”
3 Enviei-lhes mensageiros para dizer-lhes: Estou em vias de executar um trabalho importante; não posso descer. Não tenho desculpa para interromper meu trabalho e não posso deixar a obra para descer a vós.
4 E matausina isivavasisi witala biga mabigasina wala baisa yeigu, e yeigu asivavasi katuloka biga mabigasina wala.
4 Quatro vezes eles me endereçaram a mesma mensagem, e eu cada vez enviava-lhes a mesma resposta.
5 Oluvi Sanibalata iwitali taitala la touwata imai yatala leta miyana ivigaki yalimala, mitaga leta miyana gala itutu avaka kibila yamala.
5 Pela quinta vez Sanabalat fez-me a mesma proposta por um seu servo, o qual, desta vez, trazia na mão uma carta aberta
6 E baisa makawala eigini. “Gesem eilukwaigu mwada kwaitala bigiwakeda eititavina oluwalaisi mabudosina tomota otalidasi mwada yoku deli mina Yudia lokukukwaiwalasi mwada bukubisimwalasi kabilia, e baisa uula lokukwaliivauwaisi kalila mi valu. Tuvaila eilukwaigu mwada yoku lokuninanamsa mwada bukuguyau,
6 que continha o seguinte: Foi divulgado entre as gentes, e Gossem afirma que, se tu reconstróis a muralha, é porque tu e os judeus estais projetando uma revolta. E, pelo que se diz, desejas tornar-te o rei deles,
7 deli bogwa lokunagi taivila tovitoubobuta paila bikamitulaimsi olopola Yerusalem mwada yoku guyoula Yuda. E da guyausi bogwa eimati binakaigali vavagi makwaina, mapaila ulo nanamsa adoki, iboda wala yoku deli yeigu bitaboda e bitabigitoni vavagi makwaina.”
7 e terias mesmo enviado profetas para proclamar-te rei de Judá em Jerusalém. Todos esses boatos chegarão aos ouvidos do rei. Vem, pois, e entendamo-nos.
8 Yeigu awitali mapula kawagu, “Avaka lokulivali gala wala kwaitala mokwita. Komwaidona wala kubigiutu titoulem.”
8 Eu lhes respondi: Nada existe de verdadeiro no que dizes: foste tu que inventaste tudo isso.
9 Komwaidosi matausina ivigikonaisi mwada bivitukukolaimasi bakasimwaisi paisewa. E yeigu anigada kawagu, “Mwa Yaubada, anigadaim tuta baisa kukwatupewolaigu!”
9 Todos procuravam intimidar-nos. Diziam entre si: Fatigar-se-ão de tal modo que abandonarão o trabalho; este jamais será terminado. Agora, pois, ó meu Deus, sustentai os meus braços!
10 E tuta matutona wala yeigu alokaia Semaia, matauna Delaia latula e Meetabeli tabula, matauna gala gagabila bisilavi la bwala. Matauna ilukwaigu kawala, “Kadataiyu wala bitala tasipepuni wa Bwala Kwebumaboma matabudona Bomikikila, e komwaidona yoyula Bwala Kwebumaboma bitakakoya wala biwokuva. Ka, matausina bimaisi paila bikatumataimsi. E matausina bimaisi wa bogi paila bikatumataimsi.”
10 Fui depois à casa de Semaías, filho de Dalaías, filho de Metabeel, que se tinha fechado em sua residência. Vamos juntos, disse-me ele, à casa de Deus, ao interior do templo, e fechemos as portas do santuário, porque procuram matar-te; nesta mesma noite virão liquidar-te.
11 Mitaga aluki kawagu, “Mwa, yeigu gala isusukwaigu keda makadana, kudoki basakaula bala asipepuni. Ki, kudoki bakoli ulo momova paila bala asipepuni wa Bwala Kwebumaboma ke? Gala ibodaigu bavagi makawala.”
11 Respondi-lhe: Como! Então um homem como eu há de fugir? Por outra parte, como pode um homem como eu entrar no templo sem perder a vida? Ali não entrarei.
12 Avai tuta aninamsi la bigatona, e italapula nanogu Yaubada gala wala iluki Semaia makawala, mitaga baisa Tobia sola Sanibalata ikabikaisi yamala veiguwa mwada bisinapwaigu.
12 Eu compreendera, com efeito, que não fora Deus quem o enviara; se ele tinha pronunciado sobre mim tal predição, era porque Tobias e Sanabalat o haviam subornado.
13 Matausina imapwaisi matauna veiguwa mwada bivitukukolaigu e bivakapusiaigu okedala mitugaga, e baisa wala bimweyeya biyogagaisi bulogagu deli goli biyomsilaigusi.
13 Eles o faziam para intimidar-me e fazer-me pecar segundo o seu desejo; isto lhes permitiria cobrir-me de opróbrios e lançar-me em má reputação.
14 E anigada baisa Yaubada kawagu, “Mwa Yaubada, kululuwai avaka Tobia sola Sanibalata leivigakaigusi e kumipuki matausina. E tuvaila kululuwai minawenʹo vivila Nodia deli goli komwaidosi tovitoubobuta sasopa matausina leivigikonaisi mwada bivitukukolaigusi.”
14 Lembrai-vos, ó meu Deus, das maldades de Tobias e de Sanabalat; e também do profeta Noadias, bem como dos outros profetas que procuravam atemorizar-me.
15 Kweluwolima kwaiyu yam ibudoki kasaibodaisi kalila valu. Lakavinakwaisi kali tubukonela Elulu oyamla kweluwoyu kwailimala.
15 Terminou-se a muralha no vigésimo quinto dia do mês de Elul, em cinqüenta e dois dias.
16 E avai tuta kama tilaulasi mabudosina boda otalimasi inakaigalaisi bulogala kali lakasaibodaisi, matausina ikiuta ninasi. Paila komwaidosi inikolaisi paisewa makwaina bogwa leiwokuva metoya Yaubada ola pilasi.
16 Quando nossos inimigos souberam disso, encheram-se de temor todas as nações vizinhas: pois seu ânimo arrefeceu e reconheceram que, se aquela empresa fora levada a bom termo, era graças ao nosso Deus.
17 E olopola tuta makwaina mina Yudia kasi tokugwa ititowaisi baisa Tobia ititomaisi baisa tokugwala Yudia.
17 Naquele tempo, Tobias mantinha uma correspondência contínua com certas pessoas importantes de Judá.
18 E bidubadu tomota olopola Yuda ikoubabasi wala ilokaiasi Tobia, paila uula yawala guma Yudia, yagala Sekanaia matauna Arai latula. E tuvaila, paila uula Yeowanani matauna Tobia latula ivaiya natana latula Mesulam, matauna Berekia latula.
18 Muitos, com efeito, estavam-lhe unidos por juramento, pois ele era genro de Sequenias, filho de Area, e Joanã, seu filho, era casado com a filha de Mosolão, filho de Baraquias.
19 E yeigu taigalela wala tomota bililivalasi avaka avaka Tobia leiuvigibau, e avaka balivali matausina bikikauwaisi biga bilauwaisi isisalaisi baisa Tobia. Mapaila itotu wala witala leta immakaiagu ivigikoni mwada bivitukukolaigu.
19 Até mesmo o louvavam em minha presença e participavam-lhe as minhas palavras. Esse Tobias era quem me remetia cartas para atemorizar-me.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.