Neemias 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Navasi tubukona bogwa leiwokuva e kwaitala yam guyau Atasakisa eikakoyavi, e yeigu aiyoki kala waini. Gala kwaitala tuta eigisi ulo mitigibugibu,
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 mapaila ikatupoiyaigu, “Avaka paila kam gigisa saina gibu? Yoku gala kukwatoula, mapaila adoki isim uula wala yoku deli m ninamwau.”
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 e avitakauloki, “Mwa, ulo guyau yoku! Ammakawala bavigaki bamwasawa? Ka, valu makwaina ambaisa tubugwa eibakwaisi bogwa iviloububu, e kalapisilela bogwa eigabu kova.”
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 E guyau ikatupoiyaigu, “Avakaga magim?”
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 e oluvi alivala baisa guyau, “Mwa guyau! Kidamwa bukunokapisaigu e magim bukukwabwaili ulo kapuloki, kutagwala balokaia mapilana Yuda, makwaina valu eibakwaisi tubugwa, e gagabila bakaliivau valu makwaina.”
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 E guyau itugwali ulo kapuloki. E giyouvila isisu okanivala. E matauna ikatupoiyaigu ammakawala kala kaduwonaku tuta bala basigaga deli avai tuta bakaimilavau e aluki matauna ulo tuta.
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 E anigadi matauna bitagwala bimitukwaiyaigu e bisakaigu si leta matausina tokwaraiwaga isisuaisi mapilana Yupereiti Opilikwaibwaga, e miyasina leta biluki matausina ibodi bitagwalasi bakwaidadina bala mapilana Yuda.
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 Anigada tuvaila bisakaigu yatala la leta matauna Asapi matauna kala toyamata gweguya si udila. E miyawena leta biluki matauna bisakaigu youdila paila kaliai. Paila bogwa bakaliai kalapisilela makwaina bolela kabilia, makwaina Bwala Kwebumaboma kala kabokwala. E tuvaila bakaliai kalila valu, e deli kwaitala ulo bwala. E matauna guyau isakaigu komwaidona avaka lanigada paila uula Yaubada eisikailigu.
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 E guyau iwitali taivila tokwabilia kasi tokugwa deli yuwotala wosa kala tosisila, kidamwa deli bakalosi. E ogu kwaidadina wala ama aviloubusi mapilana Yupereiti Opilikwaibwaga. E baisa asaiki matausina tokwaraiwaga si leta metoya baisa guyau.
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Mitaga Sanibalata tokwaraiwogala Betorona, deli taitala tosikwawa metoya mapilana Amoni yagala Tobia, inakaigalaisi kidamwa taitala tau leima mwada biwotetila paila kasi bwaina mina Isireli, e saina imwaugaga ninasi.
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 Bogwa lala mapilana Yerusalem. E kwaitolu yam,
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 gala aluki availa paila avaka Yaubada la nanamsa eiviyelu onanogu mwada bavagi paila Yerusalem. E oluvi olubulotoula atokaia asunapula, alokaia, kalosi deli mimilisi wala segwaia. E mauna lakalauwaisi natinidesi wala ase minana lasila otapwala.
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Igau wala bogi e asilavi valu metoya Kalapisila Itayatila, mapilana opilikwaibwaga, e alokaia opilibolimila aluvaim makwaina sopi kegiposisi yagala Dokanikani Sopila ala makadana Kalapisila Wawa. Tutala lalokaia, e avakawoli kalila valu baisa eisiyayeila, deli kalapisila makadasina bogwa eigabu kova.
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 E mapilana opilibomatu asilavi e alokaia mapilana opiliyavata baisa Kalapisila Sopi Kegiposisi deli makwaina katuwotu yagala Guyau la Sopi. E minawena ase lasisikaila gala ibodi bibani kadatala avai keda bisuvi oluwalela kwetitavisi dakuna,
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 mapaila abusi watanawa ala oSakalela Kidironi, e atavina avakawoli kali. E oluvi akaimilavau wa keda makadana wala lama e akeiita olumoulela valu metoya Kalapisila Itayatila. (map)Yerusalem walls and gates|src="HK55a" size="col" ref="2.13-15"
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 Gala availa valu kala tokwaraiwaga inikoli ambaisa matoya kaina avaka lauvagi. E gala wala sitana abigitoni avai vavagi baisa segwaia mina Yuda. Matausina tolula, tokugwa, deli tokwaraiwaga, kaina availa tuvaila matausina ibodi biwotetilasi makwaina paisewa.
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Mitaga tuta baisa aluki matausina, “Ka, kugisaisi avaka kala gaga isisu baisa yakidasi, paila Yerusalem bogwa eisumayeila deli kalapisilela bogwa eidadaimi! Ibodi bitakaliivauwaisi kalila Yerusalem, e taga tuvaila biyomsilaidasi.”
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 E aluki matausina ammakawala Yaubada isisu deli yeigu e ipilasaigu, e avaka guyoula Pesia eilukwaigu.
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 Avai tuta Sanibalata, Tobia deli taitala tolela Arebia yagala Gesem ilagaisi avaka lakaninamsaisi mwada bakavagaisi, igigilaimasi e ikaibigasi, kawasi, “Ki, avaka kudokaisi ninami bukuvagaisi? Bukukoulovaisi matauna guyoula Pesia.”
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Yeigu avitakauloki, kawagu, “Yaubada Towalakaiwa bikamwanaimasi, paila yakamaisi la towotetila e bakavitouulasi bakakaliaisi. Mitaga yokomi gala kwaitala kami bigukeya olopola Yerusalem, deli yokomi gala isusukwaimi kama gulogulasi yakamaisi mina Yuda.” Baisa makawala eikaliivauwaisi kalila valu|src="Vallotton 1600301" size="span" ref="3.1"
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.